On the borrowability of subject pronoun constructions in Turkish–Dutch contact
Turkish spoken in the Netherlands (NL-Turkish) sounds different in comparison to Turkish spoken in Turkey (TR-Turkish) due to Dutch influence. In addition to borrowed Dutch words/phrases, Dutch influence on NL-Turkish is also observed through literally translated constructions. This study investigates the Dutch influence on NL-Turkish constructions with subject pronouns. Analyses of NL-Turkish and TR-Turkish spoken corpora do not reveal any significant differences in terms of subject pronoun frequency. However, qualitative analysis of the data reveals some unconventional cases of subject pronoun use in NL-Turkish. In these cases, subject pronouns do not lead to unconventionality on their own but as parts of larger constructions that are copied from Dutch as chunks. Following the principles of usage-based approaches, these unconventional constructions are further analyzed in terms of their level of schematicity and flexibility.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Юй, Л.
2024.
SEMANTIC AND PRAGMATIC FEATURES OF COMMUNICAME-ENANTONYM A KAK ZHE! IN RUSSIAN PUBLICISTIC AND COLLOQUIAL SPEECH.
Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev :1(122)
► pp. 082 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.