Part of
Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Benjamins Current Topics 90] 2017
► pp. 5582
References (34)
References
Aula Int. 2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives 13 (2): 132–142. DOI logoGoogle Scholar
Boshuizen, Henry P.A., and Henk Schmidt. 1992. “On the Role of Biomedical Knowledge in Clinical Reasoning by Experts, Intermediates, and Novices.” Cognitive Science 16 (2): 153–184. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2004. “What Does It Take to Working the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements.” Meta 49 (1): 960–972. DOI logoGoogle Scholar
Breen, Michael P. 1987. “Learner Contributions to Task Design.” In Language Learning Tasks, ed. by Christopher N. Candlin, and Dermot Murphy, 23–46. London: Prentice Hall.Google Scholar
Bruffee, Kenneth A. 1993. Collaborative Learning: Higher Education, Interdependence, and the Authority of Knowledge. London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Candlin, Christopher. 1984. “Syllabus Design as a Critical Process.” ELT Documents No. 118, 29–46. London: Pergamon and The British Council.Google Scholar
. 2009. “Task Based Language Learning.” In Task-Based Language Teaching: A Reader, ed. by Kris Van den Branden, Martin Bygate, and John M. Norris, 21–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Some Questions about Advising.” In Autonomy in Language Learning: Advising in Action, ed. by Christian Ludwig, and Jo Mynard. Canterbury: University of Kent, IATEFL.Google Scholar
Candlin, Christopher, and Christoph Edelhoff. 1982. Challenges: Teachers’ Guide. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2000. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2004. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ellis, Rod. 2003. Task-based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Folaron, Deborah. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age.” In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dunne, 195–219. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Galán-Mañas, Anabel. 2011. “Translating Authentic Technical Documents in Specialised Translation Classes.” The Journal of Specialised Translation 16: 109–125.Google Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” The Journal of Specialised Translation 2: 2–20.Google Scholar
González Davies, Maria. 2003. “Translating Children’s Literature on the Web: An Authentic Project.” In Traducción y Literatura Infantil, ed. by Isabel Pascua, 23–26. Las Palmas de Gran Canaria: Anaga.Google Scholar
. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Inoue, Izumi. 2012. Novice-professional Differences in Addressing Translating Challenges: The Development of an Effective Pedagogical Approach to Translator Education. Unpublished Ph.D. Dissertation. Macquarie University, Sydney, Australia.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2000. “Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 157–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111. DOI logoGoogle Scholar
Koby, Geoffrey, and Brian James Baer. 2003. “Task-Based Instruction and the New Technology: Training Translators for the Modern Language Industry.” In Beyond the Ivory Tower, ATA Scholarly Monograph Series XII, ed. by Brian James Baer, and Geoffrey Koby, 211–228. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mackenzie, Rosemary. 2004. “The Competencies Required by the Translator’s Roles as a Professional.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 31–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
NAATI. 2012. “Why is NAATI Accreditation Important in Australia.” [URL]. Last accessed 5 January 2015.
Nunan, David. 2004. Task-based Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.Google Scholar
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Translator Training.” [URL]. Last accessed 5 January 2015.
Samuda, Virginia, and Martin Bygate. 2008. Tasks in Second Language Learning. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Van den Branden, Kris, Martin Bygate, and John M. Norris. 2009. “Task-Based Language Teaching: Introducing the Reader.” In Task-Based Language Teaching: A Reader, ed. by Kris Van den Branden, Martin Bygate, and John M. Norris, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Willis, Jane. 1996. A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.Google Scholar