Article published in:Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Benjamins Current Topics 94] 2017
► pp. 27–45
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies.
Keywords: contrastive cohesion English-German, corpus-based translation studies, registers in translation
Published online: 18 July 2017