Compound verb forms in the Old French translation of the Gospel of St. Mark
Brigitte L. M. Bauer | The University of Texas at Austin | Max Planck Institute for Psycholinguistics
This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb forms in a
well-defined and concrete instance of language contact, the Old French translation of a Latin Gospel. The data show that the
formation of verb forms in the Old French was remarkably independent from the Latin original. While the Old French text closely
follows the narrative of the Latin Gospel, its usage of compound verb forms is not dictated by the source text, as reflected e.g.
in the quasi-omnipresence of the relative sequence finite verb + pp, which – with a few exceptions – all trace
back to a different structure in the Latin text. Engels (VerenigdeStaten) Another important innovative difference in the Old French is the widespread use of
aveir ‘have’ as an auxiliary, unknown in Latin. The article examines in detail the relation between the
verbal forms in the two texts, showing that the translation is in line with of grammar. The usage of compound verb forms
in the Old French Gospel is therefore autonomous rather than contact stimulated, let alone contact induced. The results challenge
Blatt’s (1957) assumption identifying compound verb forms as a shared feature in
European languages that should be ascribed to Latin influence.
1977 “A typological approach to Latin word order.” Indogermanische Forschungen 811: 70–90.
Adams, James N.
2013Social variation and the Latin language. Cambridge: Cambridge University Press.
Bardy, Gustave
1938La latinisation de l’église de l’Occident. Amay: Prieuré bénédictin.
Bauer, Brigitte L. M.
1995The development of SVO patterning in Latin and French. Diachronic and psycholinguistic perspectives. Oxford: Oxford University Press.
Bauer, Brigitte L. M.
2000Archaic syntax in Indo-European. The spread of transitivity in Latin and French. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bauer, Brigitte L. M.
2003 “The adverbial formation in mente in Vulgar and Late Latin. A problem in grammaticalization.” In Latin tardif-latin vulgaire VI, ed. by Leiwo Solin, and Hilla Halla-aho, 439–457. Hildesheim: Olms.
2009 “Word Order.” In New perspectives on historical Latin syntax, ed. by Philip Baldi, and Pierluigi Cuzzolin, 241–316. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bauer, Brigitte L. M.
2010 “Forerunners of Romance -mente Adverbs in Latin Prose and Poetry.” In Colloquial and literary Latin, ed. by Eleanor Dickey, and Anna Chahoud, 339–353. Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, Brigitte L. M.
2016Review article of James Adams’s Social variation and the Latin language. Folia linguistica historica 371: 315–326.
Bauer, Brigitte L. M.
2017Nominal apposition in Indo-European. Its forms and functions, and its evolution in Latin-Romance. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bauer, Brigitte L. M.
Forthcoming. “Finite Verb + Infinitive + Object in non-Standard Latin.” Latin vulgaire – latin tardif XII1.
Bauer, Brigitte L. M.
In preparation a. “Brace constructions in the history of Latin-Romance.”
Bauer, Brigitte L. M.
In preparation b. “Language sources and reconstructing dead languages: discrepancies and evolution in Old French grammar.”
Blatt, Franz
1957 “Latin influence on European syntax.” Travaux du Cercle de Linguistique de Copenhague 111: 330–369.
Buridant, Claude
2000Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris: Sedes.
Drinka, Bridget
2017Language contact in Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
1982 “The “past simple” and the “present perfect” in Romance.” In Studies in the Romance verb, ed. by Martin Harris, and Nigel Vincent, 42–70. London: Croom.
Herman, Jószef
1990 (1954) “Recherches sur l’ordre des mots dans les plus anciens textes français en prose.” In Du latin aux langues romanes. Etudes de linguistique historique, ed. by Sandor Kiss, 234–288. Tübingen: Niemeyer.
Herman, Jószef
1970Le latin vulgaire. Paris: Presses Universitaires de France.
Hewson, John, and Vit Bubenik
2006Tense and aspect in Indo-European languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Higgleton, Elaine P.
1992 “Latin gospel exegesis and the gospel glosses in the thirteenth century Old French translation of the Bible.” Ph.D. dissertation, University of St. Andrews.
Kabatek, Johannes
2005Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Sūdfrankreich und Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Tūbingen: Niemeyer.
Klein, Jared
1992 “On the independence of Gothic syntax, I. Interrogativity, Complex sentence types, tense, mood, and diathesis.” Journal of Indo-European Studies 201: 339–379.
Liechtenhan, Eduard
(ed.)1928Anthimi De observatione ciborum. Leipzig: Teubner.
Marchello-Nizia, Christiane
1979Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècles. Paris: Dunod.
Marchello-Nizia, Christiane
1999Le français en diachronie: douze siècles d’évolution. Paris: Ophrys.
Meillet, Antoine, and Joseph Vendryes
1924Traité de grammaire comparée des langues classiques. Paris: Champion.
Mohrmann, Christine
1949 “Les origines de la latinité chrétienne à Rome.” Vigiliae christianae 31: 163–183.
Mohrmann, Christine
1957 “Linguistic problems in the early Christian church.” Vigiliae christianae 111: 11–36.
Musurillo, Herbert
(ed.)1972The acts of the christian martyrs. Oxford: Clarendon.
Nestle, Erwin, Kurt Aland, and Barbara Aland
(eds.)1979 (1878)Novum testamentum graece et latine. 7th edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Panayotakis, Stelios
2016 “Expressions of time in Early and Late Latin.” In Early and Late Latin, ed. by James Adams, and Nigel Vincent, 202–216. Cambridge: Cambridge University Press.
Pétré, Hélène
(ed.)1948Ethérie, journal de voyage (Peregrinatio). Paris: Cerf.
Pountain, Chris
2011 “Latin and the structure of written Romance.” In The Cambridge History of the Romance Languages. Vol 1. Structures, ed. by Martin Maiden, John- Charles Smith, and Adam Ledgeway, 606–659. Cambridge: Cambridge University Press.
Sneddon, Clive
1978 “A critical edition of the four gospels in the thirteenth-century Old French translation of the Bible.” DPhil dissertation, University of Oxford.
Sneddon, Clive
2002 “On the creation of the Old French Bible.” Nottingham Medieval Studies 461: 25–44.
Sneddon, Clive
2011 “The Old French Bible. The first complete vernacular Bible in Western Europe.” In The practice of the Bible in the Middle Ages. Production, reception, and performance in Western Christianity, ed. by Susan Boynton, and Diane J. Reilly, 296–314. New York: Columbia University Press.
Tara, George
2014Les périphrases verbales avec habeo en latin tardif. Paris: L’Harmattan.
Thielmann, Philipp
1885 “Habere mit dem Part. Perf. Pass.” Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik 21: 372–423, 509–549.
Thomason, Sarah, and Terrence Kaufman
1991Language contact, creolization, and genetic linguistics. Oakland, CA: University of California Press.
Väänäänen, Veikko
1963Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck.