This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb forms in a
well-defined and concrete instance of language contact, the Old French translation of a Latin Gospel. The data show that the
formation of verb forms in the Old French was remarkably independent from the Latin original. While the Old French text closely
follows the narrative of the Latin Gospel, its usage of compound verb forms is not dictated by the source text, as reflected e.g.
in the quasi-omnipresence of the relative sequence
finite verb +
pp, which – with a few exceptions – all trace
back to a different structure in the Latin text. Engels (VerenigdeStaten) Another important innovative difference in the Old French is the widespread use of
aveir ‘have’ as an auxiliary, unknown in Latin. The article examines in detail the relation between the
verbal forms in the two texts, showing that the translation is in line with
of grammar. The usage of compound verb forms
in the Old French Gospel is therefore autonomous rather than contact stimulated, let alone contact induced. The results challenge
Blatt’s (1957) assumption identifying compound verb forms as a shared feature in
European languages that should be ascribed to Latin influence.