Article published in:
Belgian Journal of Linguistics, Volume 35 (2021): Current Perspectives on CodeswitchingEdited by Emma Vanden Wyngaerd, Renata Enghels, Mena B. Lafkioui and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 35] 2021
► pp. 13–33
Intense Turkish-Dutch bilingualism leads to intense Turkish-Dutch mixing
A usage-based account of increasing integration of two typologically different languages
Ad Backus | Tilburg University
Derya Demirçay | Avans Hogeschool , Breda
Codeswitching in the Turkish migration settings in Western Europe has been studied almost since the beginning of
the labor migration that formed these communities. The patterns of codeswitching have gradually become more complex, which is
demonstrated with reference to data from the Netherlands. Initially it was limited to the insertion of Dutch words into Turkish
utterances, largely needed to fill lexical gaps. Gradually, as a new generation grew up with Dutch education, living most of their
lives in a Dutch social environment, codeswitching patterns grew in complexity, with an increase in alternation between Dutch and
Turkish utterances. Often, these and other patterns are attested in the speech of the same people at the same time, within a
single conversation: they represent a bilingual speech style.The most recent investigations into Turkish-Dutch codeswitching show how this increasing intensity of bilingualism
in the community has led to increasing integration of the languages in everyday in-group bilingual speech. Of all switches, a
relatively small percentage is taken up by the insertion of content words into either language; yet, codeswitching is not always
straightforward alternation between Turkish and Dutch utterances. Instead, utterances often contain chunks from both languages.
This phenomenon will be illustrated in this article and explained through a usage-based perspective that privileges a
processing-based over a structuralist account, but crucially ties this account to an understanding of the social motivations that
make this kind of bilingual speech possible, or even desired.
Keywords: codeswitching, Turkish, Dutch, grammatical fusion, insertion, alternation, usage-based, multiword units
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Shifting community patterns
- 3.Developments in Turkish-Dutch codeswitching
- 4.Turkish-Dutch integration
- 5.Discussion and conclusion
-
References
Published online: 15 February 2022
https://doi.org/10.1075/bjl.00062.bac
https://doi.org/10.1075/bjl.00062.bac
References
Aalberse, Suzanne, Ad Backus & Pieter Muysken
Auer, Peter
Backus, Ad
Beatty-Martínez, Anne. L., and Paola E. Dussias
Carter, Diana, Margaret Deuchar, Peredur Davies, and Maria del Carmen Parafita Couto
Christiansen, Morten, and Nick Chater
Clyne, Michael G.
Demirçay, Derya
Demirçay, Derya, and Ad Backus
Heine, Bernd, and Tania Kuteva
Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller
Montanari, Simona, Wendy Ochoa, and Kaveri Subrahmanyam
Muysken, Pieter
Myers-Scotton, Carol
Onar Valk, Pelin
2015 “Transformation
in Dutch Turkish Subordination? Converging Evidence of Change Regarding Finiteness and Word Order in Complex
Clauses.” PhD dissertation, Tilburg University.
Poplack, Shana
Schmid, Hans-Jörg
Singh, Rajendra, and Ad Backus
Stanford, James
Torres Cacoullos, Rena, and Catherine E. Travis