Intense Turkish-Dutch bilingualism leads to intense Turkish-Dutch mixing
A usage-based account of increasing integration of two typologically different languages
Codeswitching in the Turkish migration settings in Western Europe has been studied almost since the beginning of
the labor migration that formed these communities. The patterns of codeswitching have gradually become more complex, which is
demonstrated with reference to data from the Netherlands. Initially it was limited to the insertion of Dutch words into Turkish
utterances, largely needed to fill lexical gaps. Gradually, as a new generation grew up with Dutch education, living most of their
lives in a Dutch social environment, codeswitching patterns grew in complexity, with an increase in alternation between Dutch and
Turkish utterances. Often, these and other patterns are attested in the speech of the same people at the same time, within a
single conversation: they represent a bilingual speech style.
The most recent investigations into Turkish-Dutch codeswitching show how this increasing intensity of bilingualism
in the community has led to increasing integration of the languages in everyday in-group bilingual speech. Of all switches, a
relatively small percentage is taken up by the insertion of content words into either language; yet, codeswitching is not always
straightforward alternation between Turkish and Dutch utterances. Instead, utterances often contain chunks from both languages.
This phenomenon will be illustrated in this article and explained through a usage-based perspective that privileges a
processing-based over a structuralist account, but crucially ties this account to an understanding of the social motivations that
make this kind of bilingual speech possible, or even desired.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Shifting community patterns
- 3.Developments in Turkish-Dutch codeswitching
- 4.Turkish-Dutch integration
- 5.Discussion and conclusion
-
References
References (30)
Aalberse, Suzanne, Ad Backus & Pieter Muysken
Aikhenvald, Alexandra
2002 Language
Contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Auer, Peter
1998 Code-Switching
in Conversation: Language, Interaction, and
Identity. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Auer, Peter
2021 “
Language
Contact: Pragmatic Factors”. In
The Routledge Handbook of Language
Contact, ed. by
Evangelia Adamou, and
Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, Ad
1996 Two
in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the
Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, Ad
2001 “
The
Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch
Turkish”. In
Codeswitching Worldwide II, ed.
by
Rodolfo Jacobson. 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, Ad
2013 “
Turkish
as an Immigrant Language in Europe”. In
The Handbook of Bilingualism
and Multilingualism, 2nd edition, ed. by
Tej K. Bhatia, and
William C. Ritchie. 770–790. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, Ad
2014 “
A
Usage-based Approach to Borrowability”. In
New Perspectives on
Lexical Borrowing (Language Contact and Bilingualism 7), ed. by
Eline Zenner, and
Gitte Kristiansen. 19–39. Berlin: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, Ad
2015 “
A
Usage-based Approach to Codeswitching: The Need for Reconciling Structure and
Function”. In
Code-switching Between Structural and Sociolinguistic
Perspectives (
Lingua and
litterae, Vol. 431), ed. by
Gerald Stell, and
Kofi Yakpo. 19–37. Berlin: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, Ad
2021 “
Usage-based
Approaches”. In
The Routledge Handbook of Language
Contact, ed. by
Evangelia Adamou, and
Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beatty-Martínez, Anne. L., and Paola E. Dussias
2017 “
Bilingual
Experience Shapes Language Processing: Evidence from Codeswitching”.
Journal of Memory and
Language 951: 173–189.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, Diana, Margaret Deuchar, Peredur Davies, and Maria del Carmen Parafita Couto
2011 “
A Systematic Comparison of
Factors Affecting the Choice of Matrix Language in Three Bilingual Communities”.
Journal of
Language Contact 41: 1–31.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christiansen, Morten, and Nick Chater
2016 “
The
Now-or-Never Bottleneck: A Fundamental Constraint on Language”.
Behavioral and Brain
Studies 391: e62.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
, e62.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, Michael G.
2003 Dynamics of language contact. English
and immigrant languages (
Cambridge Approaches to Language
Contact). Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Houwer, Annick
2021 Bilingual
Development in Childhood. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demirçay, Derya
2017 Connected
Languages: Effects of Intensifying Contact between Turkish and
Dutch. Utrecht: LOT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demirçay, Derya, and Ad Backus
Heine, Bernd, and Tania Kuteva
2005 Language
Contact and Grammatical Change (
Cambridge Approaches to Language
Contact). Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller
2020 “
How
Different Codeswitching Types Modulate Bilinguals’ Executive Functions: A Dual Control Mode
Perspective”.
Bilingualism: Language &
Cognition 231: 909–925.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montanari, Simona, Wendy Ochoa, and Kaveri Subrahmanyam
2019 “
A
Longitudinal Investigation of Language Mixing in Spanish–English Dual Language Learners: The Role of Language Proficiency,
Variability, and Sociolinguistic Factors”.
Journal of Child
Language 461: 913–937.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, Pieter
2000 Bilingual
Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, Pieter
2013 “
Language
Contact Outcomes as the Result of Bilingual Optimization Strategies.”
Bilingualism: Language
and
Cognition 16(4): 709–730.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, Carol
2002 Contact
Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical
Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Onar Valk, Pelin
2015 “
Transformation
in Dutch Turkish Subordination? Converging Evidence of Change Regarding Finiteness and Word Order in Complex
Clauses.” PhD dissertation, Tilburg University.
Poplack, Shana
1980 “
Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of
Code-switching”.
Linguistics 181: 581–618.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, Hans-Jörg
2020 The
Dynamics of the Linguistic System. Usage, Conventionalization and
Entrenchment. Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Singh, Rajendra, and Ad Backus
2000 “
Bilingual
Proficiency and Code-switching/mixing Patterns”. In
The Yearbook of
South Asian Languages and Linguistics 2000, ed. by
Rajandra Singh. 61–91. New Delhi: Sage.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanford, James
2009 “
Eating
the Food of our Place: Sociolinguistic Loyalties in Multidialectal Sui Villages”.
Language in
Society 381: 287–309.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Cacoullos, Rena, and Catherine E. Travis
2018 Bilingualism
in the Community. Code-Switching and Grammars in
Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verschik, Anna
2008 Emerging
Bilingualism: From Monolingualism to
Code-Copying. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Blom, Elma, Gülşah Yazıcı, Tessel Boerma & Merel van Witteloostuijn
2024.
A longitudinal study of Turkish-Dutch children’s language mixing in single-language settings: Language status, language proficiency, cognitive control and developmental language disorder.
Cognitive Development 71
► pp. 101481 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
GEDİK, Tan Arda
2022.
A Usage-Based Constructionist Approach to Evidentiality in Turkish: The Unevidentiality Construction.
Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 16:1
► pp. 61 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.