Codeswitching in the Turkish migration settings in Western Europe has been studied almost since the beginning of
the labor migration that formed these communities. The patterns of codeswitching have gradually become more complex, which is
demonstrated with reference to data from the Netherlands. Initially it was limited to the insertion of Dutch words into Turkish
utterances, largely needed to fill lexical gaps. Gradually, as a new generation grew up with Dutch education, living most of their
lives in a Dutch social environment, codeswitching patterns grew in complexity, with an increase in alternation between Dutch and
Turkish utterances. Often, these and other patterns are attested in the speech of the same people at the same time, within a
single conversation: they represent a bilingual speech style.
The most recent investigations into Turkish-Dutch codeswitching show how this increasing intensity of bilingualism
in the community has led to increasing integration of the languages in everyday in-group bilingual speech. Of all switches, a
relatively small percentage is taken up by the insertion of content words into either language; yet, codeswitching is not always
straightforward alternation between Turkish and Dutch utterances. Instead, utterances often contain chunks from both languages.
This phenomenon will be illustrated in this article and explained through a usage-based perspective that privileges a
processing-based over a structuralist account, but crucially ties this account to an understanding of the social motivations that
make this kind of bilingual speech possible, or even desired.
Aikhenvald, Alexandra. 2002. Language
Contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press.
Auer, Peter. 1998. Code-Switching
in Conversation: Language, Interaction, and
Identity. London: Routledge.
Auer, Peter. 2021. “Language
Contact: Pragmatic Factors”. In The Routledge Handbook of Language
Contact, ed. by Evangelia Adamou, and Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
Backus, Ad. 1996. Two
in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the
Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
Backus, Ad. 2001. “The
Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch
Turkish”. In Codeswitching Worldwide II, ed.
by Rodolfo Jacobson. 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter.
Backus, Ad. 2013. “Turkish
as an Immigrant Language in Europe”. In The Handbook of Bilingualism
and Multilingualism, 2nd edition, ed. by Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie. 770–790. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Backus, Ad. 2014. “A
Usage-based Approach to Borrowability”. In New Perspectives on
Lexical Borrowing (Language Contact and Bilingualism 7), ed. by Eline Zenner, and Gitte Kristiansen. 19–39. Berlin: Mouton de Gruyter.
Backus, Ad. 2015. “A
Usage-based Approach to Codeswitching: The Need for Reconciling Structure and
Function”. In Code-switching Between Structural and Sociolinguistic
Perspectives (Lingua and
litterae, Vol. 431), ed. by Gerald Stell, and Kofi Yakpo. 19–37. Berlin: Mouton de Gruyter.
Backus, Ad. 2021. “Usage-based
Approaches”. In The Routledge Handbook of Language
Contact, ed. by Evangelia Adamou, and Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
Beatty-Martínez, Anne. L., and Paola E. Dussias. 2017. “Bilingual
Experience Shapes Language Processing: Evidence from Codeswitching”. Journal of Memory and
Language 951: 173–189.
Carter, Diana, Margaret Deuchar, Peredur Davies, and Maria del Carmen Parafita Couto. 2011. “A Systematic Comparison of
Factors Affecting the Choice of Matrix Language in Three Bilingual Communities”. Journal of
Language Contact 41: 1–31.
Christiansen, Morten, and Nick Chater. 2016. “The
Now-or-Never Bottleneck: A Fundamental Constraint on Language”. Behavioral and Brain
Studies 391: e62. , e62.
Clyne, Michael G.2003. Dynamics of language contact. English
and immigrant languages (Cambridge Approaches to Language
Contact). Cambridge: Cambridge University Press.
De Houwer, Annick. 2021. Bilingual
Development in Childhood. Cambridge: Cambridge University Press.
Demirçay, Derya. 2017. Connected
Languages: Effects of Intensifying Contact between Turkish and
Dutch. Utrecht: LOT.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language
Contact and Grammatical Change (Cambridge Approaches to Language
Contact). Cambridge: Cambridge University Press.
Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller. 2020. “How
Different Codeswitching Types Modulate Bilinguals’ Executive Functions: A Dual Control Mode
Perspective”. Bilingualism: Language &
Cognition 231: 909–925.
Montanari, Simona, Wendy Ochoa, and Kaveri Subrahmanyam. 2019. “A
Longitudinal Investigation of Language Mixing in Spanish–English Dual Language Learners: The Role of Language Proficiency,
Variability, and Sociolinguistic Factors”. Journal of Child
Language 461: 913–937.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual
Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken, Pieter. 2013. “Language
Contact Outcomes as the Result of Bilingual Optimization Strategies.” Bilingualism: Language
and
Cognition 16(4): 709–730.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact
Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical
Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Onar Valk, Pelin. 2015. “Transformation
in Dutch Turkish Subordination? Converging Evidence of Change Regarding Finiteness and Word Order in Complex
Clauses.” PhD dissertation, Tilburg University.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of
Code-switching”. Linguistics 181: 581–618.
Schmid, Hans-Jörg. 2020. The
Dynamics of the Linguistic System. Usage, Conventionalization and
Entrenchment. Oxford: Oxford University Press.
Singh, Rajendra, and Ad Backus. 2000. “Bilingual
Proficiency and Code-switching/mixing Patterns”. In The Yearbook of
South Asian Languages and Linguistics 2000, ed. by Rajandra Singh. 61–91. New Delhi: Sage.
Stanford, James. 2009. “Eating
the Food of our Place: Sociolinguistic Loyalties in Multidialectal Sui Villages”. Language in
Society 381: 287–309.
Torres Cacoullos, Rena, and Catherine E. Travis. 2018. Bilingualism
in the Community. Code-Switching and Grammars in
Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Verschik, Anna. 2008. Emerging
Bilingualism: From Monolingualism to
Code-Copying. London: Continuum.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Blom, Elma, Gülşah Yazıcı, Tessel Boerma & Merel van Witteloostuijn
2024. A longitudinal study of Turkish-Dutch children’s language mixing in single-language settings: Language status, language proficiency, cognitive control and developmental language disorder. Cognitive Development 71 ► pp. 101481 ff.
Iefremenko, Kateryna & Christoph Schroeder
2024. Language Contact. In Reference Module in Social Sciences,
2024. Effects of dominance on language switching: a longitudinal study of Turkish–Dutch children with and without developmental language disorder. Bilingualism: Language and Cognition► pp. 1 ff.
Gedik, Tan Arda
2022. A Usage-Based Constructionist Approach to Evidentiality in Turkish: The Unevidentiality Construction. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 16:1 ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.