Article published in:
Belgian Journal of Linguistics, Volume 35 (2021): Current Perspectives on CodeswitchingEdited by Emma Vanden Wyngaerd, Renata Enghels, Mena B. Lafkioui and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 35] 2021
► pp. 183–213
Diminutive constructions in bilingual speech
A case study of Spanish-English codeswitching
Margot Vanhaverbeke | Universiteit Gent
Renata Enghels | Universiteit Gent
The diminutive construction is formed and used differently in Spanish and English, which leads us to the question
how this construction with different morphosyntactic and semantic-pragmatic characteristics in the input languages is governed in
Spanish-English bilingual and codeswitching speech. Through the analysis of a dataset of diminutive constructions extracted from
the Bangor Miami corpus, this paper contributes to a better understanding of how one and the same construction differently
represented in the input languages is administered in bilingual contexts. As this is a first approach to studying diminutives in
codeswitching, three well known structural codeswitching models serve as a primary theoretical tool against which the diminutive
is tested. These are Poplack’s (1980) Universal Constraints, Myers-Scotton’s (2002) Matrix Language Frame Model, and Blom and
Gumperz’ (1972) Metaphorical Codeswitching Framework. The results show that Miami bilinguals prefer the prototypical
markers of each language, -ito and little (e.g. un partimecito, un little
estante). Furthermore, while the data largely confirm Poplack’s Constraints, they refute our hypothesis based on
Myers-Scotton’s MLF model. Regarding Gumperz’ theory, the use of diminutive markers in a particular language correlates with a
certain meaning the speaker wants to communicate (i.e. quantitative or qualitative), which again provides support to the
framework.
Keywords: codeswitching, diminutive, English-Spanish, bilingualism, Bangor Miami corpus
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The diminutive in monolingual and bilingual contexts
- 2.1The Spanish diminutive
- 2.2The English diminutive
- 2.3The diminutive in bilingual contexts and codeswitching theories
- 2.3.1Universal constraints
- 2.3.2Matrix language frame model
- 2.3.3Metaphorical codeswitching framework
- 3.Corpus and parameters
- 4.Data analysis and results
- 4.1Formal analysis of the bilingual diminutive construction
- 4.1.1Diminutive configuration
- 4.1.2Codeswitching patterns
- 4.2Empirical evaluation of codeswitching theories
- 4.2.1Universal constraints
- 4.2.2Diminutives and the matrix language hypothesis
- 4.2.3Language of the diminutive: Subjectification versus objectification
- 4.1Formal analysis of the bilingual diminutive construction
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
- Glossary
-
References
Published online: 15 February 2022
https://doi.org/10.1075/bjl.00068.van
https://doi.org/10.1075/bjl.00068.van
References
Aaron, Jessi Elana
Auer, Peter
Belazi, Hedi M., E. J. Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio
Berk-Seligson, Susan
Betti, Silvia, and Renata Enghels
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz
Boztepe, Erman
Bullock, Barbara E., and Almeida Jacqueline Toribio
Callahan, Laura
Chan, Brian Hok-Shing
Deuchar, Margaret
2008 “The
Miami Corpus: Documentation File.” Bangortalk, http://bangortalk.org.uk/docs/Miami_doc.pdf
Deuchar, Margaret, Peredur Davies, Jon Russell Herring, María Carmen Parafita Couto, and Diana Carter
Dressler, Wolfgang U., and Lavinia M. Barbaresi
Enghels, Renata, and Margot Vanhaverbeke
Fricke, Melinda, and Gerrit Jan Kootstra
González-Vilbazo, Kay, and Bryan Koronkiewicz
Hägg, Anna Theresa
2016 “A Contrastive Study of
English and Spanish Synthetic Diminutives.” MA
dissertation, University of Oslo.
Jurafsky, Daniel
Kniaź, Małgorzata, and Magdalena Zawrotna
Lipski, John M.
2011 “EI inglés y el español en los
Estados Unidos: Lengua e inmigración.” In Word for word: the social,
political and economic impact of English and Spanish in the world/Palabra por palabra: el impacto social, económico y político
del español y del inglés, ed. by Philip Powell-Davies, and Jaime Otero. 245–250. Madrid: Instituto Cervantes & British Council & Santillana.
Malaver, Irania, and Florentino Paredes García
Matras, Yaron
Mintsys, E. Ye, and Yu B. Mintsys
Montés Alcalá, Cecilia
Montes Giraldo, José Joaquín
Moro, Mónica
Myers-Scotton, Carol
Myers-Scotton, Carol, and J. L. Jake
Namba, Kazuhiko
Nieuwenhuis, Paul
1985 “Diminutives.” PhD
dissertation, University of Edinburgh.
Padilla Cruz, Manuel
Ponsonnet, Maïa
Poplack, Shana
Poplack, Shana, and Marjory Meechan
Poplack, Shana
Rahimi, Meisam, and Azizollah Dabaghi
Real Academia Española
Reynoso Noverón, Jeanett
Sankoff, David, and Shana Poplack
Sankoff, David, Shana Poplack, and Swathi Vanniarajan
Schmid, Hans-Jörg
Seliger, H. W.
Stepanov, A. V.
Valdés Kroff, Jorge
2016 “Mixed
NPs in Spanish-English Bilingual Speech: Using a Corpus-Based Approach to Inform Models of Sentence
Processing.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and
the US, ed. by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Chaterine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto. 281–301. Amsterdam: John Benjamins. 

Vinagre Laranjeira, Margarita
Youssef, Islam