Multi-word lexical units can often be rendered by different lexicalizations in the target language. Variation in the translation of multi-word lexical units, specifically multi-word cognates, can be regarded as an indicator of interference, since there is evidence of a priming effect which leads to the production of such units in interlinguistic communication (Kroll & Stewart 1994). This paper studies the production of multi-word cognates, i.e. formally similar lexical items which are semantically equivalent in two languages, in ecological experimental translation based on real translation tasks in a classroom situation. For this purpose real text units and multiple-choice tasks are used, and the data thus obtained are compared with instances extracted from an English-Spanish comparable corpus of original texts and a Spanish corpus of translated text. The results show that there is a correlation between the spontaneous production of multi-word cognates, as evidenced experimentally, and their frequency as attested by corpora.
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2 ► pp. 384 ff.
Cabezas-García, Melania
2021. Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 451 ff.
Cabezas-García, Melania
2023. The use of context in multiword-term translation. Perspectives 31:2 ► pp. 365 ff.
Alarcón-Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez & Maribel Tercedor-Sánchez
2016. Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale. Meta 61:1 ► pp. 117 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.