Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
November 2024
October 2024
September 2024
August 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Cross-language Influences in Bilingual Processing and Second Language Acquisition
Edited by Irina Elgort, Anna Siyanova-Chanturia and Marc Brysbaert
[
Bilingual Processing and Acquisition
16] 2023
► pp.
317
–
321
◄
previous
Index
A
acceleration
21–22, 24, 32–33, 35, 296, 305
acquisition
1–14, 18–26, 30–34, 36–38, 47–48, 50–52, 58–60, 64, 74–76, 78–83, 87, 89–92, 126, 128, 140, 142, 145, 203–206, 211–212, 214–215, 217–225, 233, 235, 262, 268–271, 273–277, 288, 294, 296–297, 300, 304, 306, 308, 311
acquisition order advantage
201
ACT-R framework
278
affective connotations
152, 161
Affective Embodiment Account
167
age of acquisition (AoA)
5, 36, 64, 76, 78, 83, 204, 233, 235, 240–243, 250, 294
argument feature
300
article realisation
300
artificial language (AL)
53–54, 143, 266–267, 272, 276, 280–281, 283, 285
AL
266–267, 276, 280–281, 283, 285
AL learning
267, 276, 280, 285
auditory cognate facilitation
139
Automatic Selective Perception Model
92
autosegmental-metrical (AM) framework
48, 51
AM
48–49, 51
avoidance studies
217
B
Bantu
50
biasing context
201
bidirectional influences
7
bigrams
9, 112, 126–127, 129, 131–133, 136–137, 145
Bilingual Interactive Activation (BIA) model
8–9, 102–107, 111–112, 116, 118, 236–238, 250–251
Bilingual Interactive Activation plus (BIA+) model
8, 103, 106–107, 110, 113, 118, 136
bilingualism
1–4, 7, 14, 18–23, 30–31, 38–40, 77, 173–174, 194, 288, 306
bilingual production model
2, 271, 274
bilingual/s
1–14, 18–40, 74–82, 102–114, 163–164, 171–176, 192–194, 230–233, 235, 268–269, 273–278
early
18–23, 38–40, 42–43, 45, 76–78, 90, 93–94, 97–98, 128–129, 139, 148, 150, 233, 235, 247–248
late
76–78, 82, 148, 150, 182, 188, 233, 235–236, 239, 244, 258–259, 288, 291–292
sequential
13, 15, 18–19, 34, 36, 38, 44, 77, 79, 306, 315
simultaneous
13, 18–19, 36, 38–39, 41, 45–46, 77, 93, 98, 306, 309–310, 312–313, 315
bilingual semantic representations
10, 164
bilingual word recognition
8–9, 102, 104, 109, 111–114, 117–118, 120, 126–128, 131, 137, 145, 238, 251–252
binomials
11, 187–189, 192, 195, 199–201, 204–206, 213
blocking hypothesis
281–282
Bokmål
136
British Lexicon Project (BLP)
115
C
Cantonese
32, 36, 43–44, 55, 60, 62–63, 67, 99, 264–265, 273, 283–284, 305, 307–309
case marking
262, 266–267, 272, 276, 282–283, 285
Catalan
23, 25–26, 28–29, 31, 90
Category Goodness (CG) difference
86
Chinese
7, 9, 27, 28, 56–57, 62, 68–70, 72–73, 109–110, 119–120, 126, 129, 160, 166, 168, 176, 178, 192, 196–199, 202, 205, 218, 237–239, 246–247, 249, 284, 287, 305
Chinese-English Interactive Activation (CE-IAM) model
9, 109, 111, 113, 119–120
CLI
3, 5, 74–81, 87, 90–91, 262–263, 265, 267–269, 271–304, 306–311
COCA corpus (Corpus of Contemporary American English)
169
coda stops
37
cognate facilitation effect
131, 135–136, 139, 146, 187
cognate prime-target pairs
239
cognate processing
139
cognates
9–10, 80, 91–92, 109, 112–114, 118–119, 126–127, 130–131, 133–136, 139–142, 187, 239–241, 247–250, 252, 254
collocational frequency
191, 198, 200, 222
collocations
11–12, 187–192, 195, 198–206, 212, 214–218, 222–224
complementizer
273, 277–278
complexity
6, 23–24, 32–33, 35–36, 38, 48, 63–64, 79, 178–179, 188, 301–302
compositionality continuum
213
compound words
12, 204, 230, 233, 237–238, 247
conceptual equivalence
10, 157, 172
conceptual priming mechanism
197
conceptual translatability
153
congruency
11, 187, 189, 191–193, 195, 201, 204–206, 224
connectionist account
275
control novel phrases
196, 200, 205
core morphosyntactic phenomena
297
cross-language congruency
11
cross-language effects
102, 126–127, 138–139, 142, 144–145
cross-language influence (CLI)
1, 3, 5–10, 12–14, 18–19, 23–24, 29–30, 35–36, 39–40, 47–48, 74–75, 79, 91, 102–103, 120, 127, 187–189, 206, 230, 246, 250–251, 273, 285
cross-language inhibition effects
135
cross-language morphological processing
231, 251
cross-language morphological transfer
12, 231, 236, 237–238, 244–248, 251, 254
cross-language overlap
131, 183–195, 239, 255
cross-language phonological influence
75
cross-language priming
144, 202, 236, 272, 285
cross-language transfer mechanisms
12, 230, 252
cross-language translation priming
197, 202
cross-linguistic influence (CLI)
6, 8, 11, 13, 28–29, 39, 58, 75, 79, 81, 211, 225, 262–263, 269–271, 274–275, 277–278, 288, 294
cross-linguistic interaction
18–19, 21–22, 24, 30, 32, 35, 37, 39–40
cross-linguistic priming
135, 262–263, 269–271, 273–274, 278–288, 299, 303, 309
cross-linguistic similarity
127
cross-linguistic structural priming
262–263, 283, 285, 299, 303, 309–310
D
deceleration
22, 24, 35
decomposition
12–13, 111, 207, 232, 234, 236, 248–251, 255–257
delay
20–22, 24, 29, 31–32, 34–35, 37, 39, 54, 56, 142, 296, 302, 305
derivational morphology
232, 235, 250
developmental account of shared syntax
275, 285
developmental Bilingual Interactive Activation (BIA-d) model
106
diacritical marks
9, 126–127, 129–131, 136, 145
disambiguation
47
dissimilation
20–21, 24, 34–35, 83
distributed connectionist paradigm
140
Distributed Feature Model
154–155, 157
dominance
36, 38, 76–78, 90, 132, 139, 161, 163, 278, 294–295, 304, 307
Duolingo corpus of vocabulary learning
144
Dutch
9–10, 31, 37, 51, 53–54, 59–61, 105–108, 112, 116–120, 126–128, 131–135, 139–141, 144, 153–154, 155–156, 158–159, 163, 165–166, 176–177, 216–218, 233, 263–265, 267, 269, 272, 274–275, 286–287, 279–284, 301–302
E
Egyptian Arabic
52
electro-encephalography (EEG)
129, 134, 137, 139, 143, 169
embedded stem activation
252
embodied cognition
10, 167
embodiment effects
10, 173–174
emotional signalling
47
English
9–11, 23–38, 48–62, 76–81, 87–90, 103, 105–110, 112, 115–120, 125–144, 154–156, 158–161, 163–166, 171–172, 175–178, 187, 189–194, 196–199, 202, 204–205, 213–223, 237–254, 263–270, 272–277, 279, 282–284, 286–288, 297, 299–311
English Lexicon Project
115
entrenchment hypothesis
288
episodic interference
296, 309
error-based learning model
288
error-driven implicit learning
288
esoteric communication
166
event-related potentials (ERP)
27, 56, 129, 287
exoteric communication
166
experiential information
10, 164, 167, 169, 171, 175, 179
eye movement(s)
26, 28, 53, 174, 195–196, 204
eye movement paradigm
26, 192, 204
eye-tracking
127, 138–139, 143–144, 188, 194, 201, 205, 219
F
false friends
109, 113–114, 118–119
Farsi
34, 266, 276
final obstruent (de)voicing
81
Finnish
55, 217
fMRI
129, 282
foreign language effect
79
French
9, 26–28, 32, 34, 38, 53–55, 58–59, 79–80, 108, 120, 129–133, 136, 153, 164, 166, 171, 187, 193, 215, 239–240, 265, 286, 297, 301–304, 307
frequency
23–24, 32–33, 35–36, 52, 55–56, 102–103, 105, 115–117, 119, 133–135, 163, 188–192, 197–198, 200, 204–205, 222, 224–225, 238, 298–299
full equivalence
156, 158, 164
G
German
9, 12, 23–24, 28, 31–33, 37, 40, 54, 56–58, 61–63, 80–81, 87, 89, 126, 129–130, 133, 139, 143, 155, 161, 166, 172, 175, 194, 215–218, 234, 263–266, 268, 270, 277, 279, 282–284, 302, 286
Germanic
7, 12, 28, 59, 64, 216–217, 234, 283–284
graphemes
9, 107–108, 126–127, 129, 131–133, 141
grapheme to phoneme conversion (GPC)
107–108, 127, 129, 132
Greek
51, 144, 239–240, 267, 283–284, 297–298, 302, 304–306, 308
H
Hebbian learning rule
140
Hebrew
165, 205, 217
heritage children
297–298, 305–308, 310
hidden morpheme repetition priming paradigm
240, 246, 254
Hindi
76, 120
homograph interference
136
hub-and-spoke model
170–171, 175
Hungarian
53
Hyper Analogue of Language model
168
hypernyms
162
hyponyms
162
I
idiom
congruent idioms
193, 197–198, 219
ditropically ambiguous idioms
194
figurative idioms
213–214, 219
idiom acquisition
219–220
idiom compositionality
219
idiom transparency
194
non-translatable or post-lexical level idioms
194
opaque idioms
194, 221
pure idioms
213–214, 224
translatable or lexical level idioms
194
translated L1-only idiom
11, 195–201, 204–205
IA model and Interactive Activation (IA) model
8–9, 102–104, 106–107, 109, 111–113, 115–117
identical cognates
113, 135, 140
idiomaticity
166, 193, 197, 202, 206–207, 209, 213–214, 217, 219–220, 223–226
implicit learning model
271
inflectional morphology
232
information structure
7, 47–48, 58, 64
Interactive Activation (IA) model
8–9, 102–107, 109, 112, 115–117, 236, 259
IAM
116
Interface Hypothesis
62
interface phenomena
14, 294, 296–297, 300–301, 304
interlingual homographs
9–10, 126, 133–136, 142, 145
interlingual homophone
139
interlingual influence
75
interpretation bias
288
Irish
264, 276, 283
Italian
9, 12, 25, 28, 36–37, 59, 108, 141, 160, 172, 176, 178, 218, 288, 300–302, 304
J
Japanese
7, 9, 23, 30, 34, 52–53, 55–56, 63–64, 76, 80, 88, 90, 107–108, 142, 160–161, 163, 168, 175, 178, 189, 191, 199, 239
K
Kamin blocking effect
280–281
Kaurna
160
Korean
7, 50, 53–55, 57, 61, 64, 90, 120, 161, 222–223, 241–242, 244–246, 265, 267, 275, 277, 279, 284
L
L1-L2 transfer strategy
216
L1 MWE activation account
11, 201
L2 acquisition
2, 6, 47, 64, 102, 106, 211, 262, 271, 288
L2 Intonational Learning Theory (LILt)
51
L2 language-specific contrasts
76
L2 phonetic category formation
83
L2 status factor
79
L2 syntactic acquisition trajectory
269–270
L2 syntactic processing
13, 47, 55, 64, 262–263
L3 phonology
5, 74
language co-activation
294–295, 303, 309–310
language dominance
2, 76, 78, 90
Language Go Task (LGT)
137–138
language membership
103, 106, 108, 117, 126, 128, 131, 136–138, 145
language mode effects
78
language node
9, 102, 105–107, 110–111, 113, 117–118, 173
language psychotypology
79
Latent Semantic Analysis
168
lateral inhibition
102–103, 105, 109–111, 113–118, 135, 143, 252, 254
lemma
117, 133, 203, 268–269, 303
lemma activation model
203
letter position coding scheme
128–129
Levenshtein Distance
108, 112, 119
lexeme level
203
lexical boost effect
264, 272
lexical competition mechanism
113
lexical decision task
LDT
237
mixed lexical decision
136
primed lexical decision paradigm
238
primed visual lexical decision task
190, 192
simple lexical decision task (LDT)
237
lexical entrenchment
116–117
lexicalist residual activation model
268
lexical-semantic
10, 120, 138, 157–158, 163, 167–173, 175–179
lexical-translation mechanism
202
lexicon
1, 5, 8–12, 29–30, 35–39, 50–51, 103, 105–110, 153–155, 157–158, 234–239, 249–252, 262–264, 267–278, 284–286
linguistic distance
262, 271–272, 283–285
linguistic interference
75
linguistic relativity hypothesis
153
Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) database
3
Literal Salience Model
197
localist connectionist models
102–104, 120, 140
logographic languages
178
long lag voicing
30–31
M
Malay
50, 221
Mandarin
7, 26, 28–29, 34–35, 38, 50–52, 56–57, 59–62, 156, 166, 222–223, 247, 264–265, 279, 273, 283–284, 305, 308
Markedness Differential Hypothesis
59
Markedness Scale of Sentence Prosody
59–60
masked orthographic similarity effects
112
masked priming paradigm
119
masked translation priming effects
110, 239
matched control words
187
mental imagery
160
Metrical Segmentation Strategy
54
model of reading acquisition
103
Modified Hierarchical Model (MHM)
171, 175
MHM model
175
morpheme equivalent units
212
morphosyntax
1, 3, 5, 12–14, 296
Multilink
8, 12, 102–103, 108–116, 118–120, 122–123, 135–136, 237, 251–252, 257
Multilink(+)
102–103, 110–111, 113, 115, 118–119
Multilink model
8, 12, 237, 251–252, 257
multiple equivalence
157–158, 161–162, 176
multi-word expressions (MWEs)
10, 155, 178, 187
L2 MWE experience account
201, 203
N
Native Language Magnet Theory (NLM-e)
92
Natural Growth Theory of Acquisition (NGTA)
87, 92
nominal compounds
297
nominal constituents
297
non-identical cognates
112, 118–119, 130
Nonselective Access Model (NSAM)
107
Norwegian
129, 136
number of senses (NoS)
163, 164
noun onsets
130
O
obstruents
89
online processing model
203
onset capitals
130
orthographically marked words
131–132
orthographic priming effects
112, 114
P
parsing strategies
263, 277, 299, 304–306
partial equivalence
157–158, 161–162, 177
perceptual assimilation
8, 20, 52, 81, 85, 92
Perceptual Assimilation Model (PAM)
8, 52, 81, 85, 92
perceptual search strategy
131
phonemes
19, 37, 60, 86, 106–108, 113, 127, 132, 138
phonemic contrasts
8, 89–90
phonetic category
34, 82–83
phonetic drift
76
phonological acquisition
8, 19, 22–23, 36–38, 47, 74–76, 78–80, 82, 87, 89, 90–91
phonological inventories
74
Phonological Permeability Hypothesis
87, 92
phonology
1, 3, 5–8, 12–13, 22, 36, 38–39, 74–75, 78–79, 85, 90–92, 108, 110, 113, 120, 129–131, 135, 141–142, 144, 203, 244, 263
phrasal verbs
11–12, 214, 216–218, 224
phrase-acceptability judgment task
189–191, 201
phrase-level marking
50
phrase-level prominence
50
Polish
24, 33, 58, 80–81, 87, 161, 219–220, 233, 264, 283
polysemy
157, 162–163, 171, 181–182, 209, 214
Portuguese
32, 247, 254
priming effects
109–110, 112, 114, 135, 144, 163, 233–236, 239–240, 244–249, 260, 263, 270–274, 277, 280–281, 283, 285–286, 289, 309
Processing Rich Information from Multidimensional Interactive Representations model (PRIMIR)
19–20, 22, 24, 26, 29, 37
prosodic cues
6, 47–48, 50–51, 53, 55–61, 63–64
Prosodic-Learning Interference Hypothesis
52, 54
prosodic systems
47–48, 50–52, 64
Prosodic Transfer Hypothesis
52
prosodic typology
51, 64
pseudohomophone
108
pseudowords
128, 142
Putonghua
36
R
Reicher paradigm
112
resource limitation hypothesis
27
response competition
114
resting-level activation (RLA)
105–106, 115–116
retroflex initial stop contrast
76
Revised Hierarchical Model (RHM)
175, 236
Revised Speech Learning Model (SLM-r)
81–83, 91
rhotics
33, 39, 81
Russian
12, 33, 89, 126, 129–131, 138, 161, 172, 176, 218
S
second language acquisition (SLA)
1–3, 19, 75, 79, 126, 140, 262, 275
The Second Language Linguistic Perception model (L2LP)
81, 84–85, 87, 91
Semantic, Orthographic, and Phonological Interactive Activation (SOPHIA) model
8, 107
SOPHIA
8, 107–108, 110–114, 118, 120
semantic equivalence
152, 161, 164–165, 172, 178
Semantic Go Task (SGT)
137–138
semantic nodes
9, 106, 108
semantic richness
163–164
semantic transparency
191–192, 241
semantic vectors
168–169, 173
Sense Model
157, 163
sentence-meaningfulness judgment task
193
sentential complement bias
273
separate syntax account
285
Serbian
161
shared syntax account
268, 286, 288
Sino-Tibetan
283–284
Slovak
54
Small World of Words project
159
Spanish
9, 23–34, 36–38, 40, 53, 55–56, 59–60, 76–81, 90, 108, 137, 139–140, 144, 156, 158, 165–166, 175, 194, 215, 218, 239, 248–249, 264–266, 273–274, 277, 283, 286, 298–299, 302–303, 310
Spatial Coding Model
113, 115
Speech Learning Model (SLM)
19–22, 42, 81–84, 91
Speech Learning Model-revised (SLM-r)
19, 21–22, 42, 82–84, 87, 91
SLM-r category precision hypothesis
83
stimulus list composition
135, 138
structural fixedness continuum
213, 225
structural priming
262–263, 269–270, 272–273, 278, 283–287, 299, 303, 309–310
surface overlap
298–299, 301–302, 307
Swedish
34, 190–192, 198, 215, 217–220, 265–266, 274, 283
switch object-associative task
27
Sylheti
31, 38
Symbol Interdependency Hypothesis
169
syntactic-combinatorial nodes
268–269
syntactic parsing
47, 58
syntactic priming
277
syntactic processing
7, 13, 47–48, 55, 58, 63–64, 262–263, 268, 271, 275
syntax-discourse phenomena
297
T
Tagalog
23, 25
Thai
29, 266, 276
Third Language Acquisition (TLA)
7, 75, 79
three-stage model of L2 vocabulary acquisition
175
TRACE
127
transfer
1, 7, 12–14, 21–22, 24, 30–31, 33–35, 51–52, 57–63, 75–77, 80–81, 89–91, 171, 200–201, 203, 211, 215–217, 219, 221, 223–225, 230–231, 236–240, 244–248, 250–252, 254–255, 269, 271, 274, 286, 296–297, 299–302, 305, 310
transitive event
303
translation ambiguity
159, 164–166, 176–177, 179
translation equivalence boost
272, 285
transposition neighbours
112
trigrams
129, 131
Turkish
53, 58, 139, 236, 249
two-alternative forced-choice (2AFC) task
143
Two Category (TC) assimilation
86
U
Ullman’s declarative/procedural (DP) model
235
Uncategorized-Categorized (UC) assimilation
86
Uncategorized-Uncategorized (UU) assimilation
86
underspecification
300, 305
V
verb bias effects
273, 277
verb-final passives
279, 282
verb-medial passives
279
Voice Onset Time (VOT)
18, 30–31, 36–39, 79–80, 93
vowel formants
38, 79
W
Welsh
33
Whorfian question
153
within-language lexical priming
202
within-language priming
273–274, 276, 284
word2vec model
168
word anchors
143
word and affix model
251–252
wordlikeness
142–144
WordNet
162
word order
14, 58, 192, 262, 266–271, 276, 278–283, 285–286, 288, 297–298, 303–306, 308, 311
word order overlap
279, 285
word priming
106, 235–236
words-as-cues view
169, 175
word segmentation
7, 47–48, 52–54, 63, 235
work testing cross-linguistic structural priming
262
Z
zero equivalence
156–157, 161–162
Zipfian power-law
163