This chapter analyzes the development of the Japanese writing system and the use of multiple types of scripts in translated texts in Japanese based on translanguaging. The sociolinguistic concept of translanguaging refers to the strategic use of linguistic repertoires across language boundaries by bilingual language users. In the case of translations of texts into Japanese, various scripts provide numerous communicative and expressive functions which allow users to adapt new concepts, creatively represent ideas, and critically convey their viewpoints. These abilities are often afforded by unconventional use of furigana, or small-sized kana that indicate the proper pronunciation of kanji characters. This study argues that translanguaging occurs not only in oral communications, but also through scripts, and is essential for languages to evolve by incorporating the surrounding sociocultural contexts.
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh national curriculum. In N. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy (pp. 71–90). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95, 401–417.
Capote, T. (1968). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (N. Tatsunokuchi, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.
Capote, T. (1992). Breakfast at Tiffany’s [Kindle version]. Retrieved from Amazon.com (14November, 2017). (Originally published in English in 1958)
Capote, T. (2008). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (H. Murakami, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: OUP.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge: CUP.
García, O. (2007). Foreword. In S. Makoni, & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. xi–xv). Clevedon: Multilingual matters.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley- Blackwell.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.
Hager, A. (1999). Understanding Romeo and Juliet: A student casebook to issues, sources, and historical documents. Westport, CT: Greenwood Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Keene, D. (1955). Anthology of Japanese literature: From the earliest era to the mid-nineteenth century. New York, NY: Grove Press.
Konno, S. (2009). Furigana no rekishi (A history of furigana). Tokyo: Shueisha.
Lee, T. K. (2015). Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review, 6(4): 441–465.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 641–654.
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.
Li, W. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, amx039: 1–23.
Lin, A. (2014). Hip-hop heteroglossia as practice, pleasure, and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. In A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.119–136). Heidelberg: Springer.
Lurie, D. (2011). Realms of literacy: Early Japan and the history of writing (East Asian Monographs, number 335.) Cambridge, MA: Harvard University Press.
Mackey, W., & Ornstein, J. (1979). Sociolinguistic studies in language contact: Methods and cases. Mouton: The Hague.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies (3rd ed.). London: Routledge.
Naylor, E. (1965). Shakespeare and music. New York, NY: E. P. Dutton & Co.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill.
Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Sasahara, H. (2010). Ateji ateyomi kanji hyōgen jiten [Dictionary of assigned kanji expressions]. Tōkyō: Sanseidō.
Sato, E. (2016). Proper names in translational contexts. Theory and Practice in Language Studies, 6, 1–10.
Sato, E. (2017). Translanguaging in translation: Evidence from Japanese mimetics. International Journal of Linguistics and Communication, 5(2), 11–26 .
Seeley, C. (1991). A history of writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Shakespeare, W. (1910). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Waseda University Publication. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
Shakespeare, W. (1933). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Chūō-Kōron-sha. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
Shakespeare, W. (1993). Romeo and Juliet. (Originally published in 1597) Available at <[URL]> (14 November, 2017).
Sato, E., & Sharma, A. (2017). Translanguaging in translation: A case study of an English translation of a Hindi novel “Godaan.” International Journal of Language and Literature 5(2), 132–145.
Tanaka, M. (2014). The orthography of Saikaku gohyaku in the assimilation of Chinese words into Japanese usage and the role of ateji. Kansai University Institutional Repository, 47, 55–70.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: St Jerome.
Usui, Y. (2012). Tabako de wa naku tabako: Katakana de hyōki o [Not tabako written in hiragana, but tabako written in katakana: Representing in katakana]. In Anata no kenkō hyakka [Your health encyclopedia]. Available at <[URL]> (November 15, 2017).
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge.
Vermeer, H. J. (1989/2012) Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.) (pp. 191–202). London: Routledge.
Wilkerson, K., &Wilkerson, D. (2000). The gloss as poetics: Transcending the didactic. Visible language, 34, 228–262.
Wakabayashi, J. (2005). Translation in the East Asian cultural sphere: Shared roots, divergent path? In E. Hung, & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation tradition (pp.17–68). Manchester: St. Jerome.
Yanabu, A. (1982/2015). Hon’yakugo seiritsu jijō [Conditions of the formation of translation words]. Tokyo: Iwanami.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
2024. Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review 15:2 ► pp. 555 ff.
Pae, Hye K.
2020. Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts. In Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture [Literacy Studies, 21], ► pp. 71 ff.
Pae, Hye K.
2024. Hangul’s Unique Status Among Scripts. In Analyzing the Korean Alphabet, ► pp. 239 ff.
Redmond, Ryan C.
2019. Kanji and non-homophonous furigana: Foreign language readings and character (stereo)types in manga. Discourse, Context & Media 32 ► pp. 100323 ff.
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.