References (55)
References
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh national curriculum. In N. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy (pp. 71–90). Clevedon: Multilingual Matters.DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.Google Scholar
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.Google Scholar
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95, 401–417. DOI logoGoogle Scholar
Capote, T. (1968). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (N. Tatsunokuchi, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.Google Scholar
(1992). Breakfast at Tiffany’s [Kindle version]. Retrieved from Amazon.com (14 November, 2017). (Originally published in English in 1958)Google Scholar
Capote, T. (2008). Tifanī de chōshoku o [Breakfast at Tiffany’s] (H. Murakami, Trans.). Tokyo: Shinchō-Bunko.Google Scholar
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: OUP.Google Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115. DOI logoGoogle Scholar
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
García, O. (2007). Foreword. In S. Makoni, & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. xi–xv). Clevedon: Multilingual matters.Google Scholar
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley- Blackwell.Google Scholar
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. Houndmills: Palgrave Macmillan.DOI logoGoogle Scholar
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Hager, A. (1999). Understanding Romeo and Juliet: A student casebook to issues, sources, and historical documents. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
(1997). The translator as communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Keene, D. (1955). Anthology of Japanese literature: From the earliest era to the mid-nineteenth century. New York, NY: Grove Press.Google Scholar
Konno, S. (2009). Furigana no rekishi (A history of furigana). Tokyo: Shueisha.Google Scholar
Lee, T. K. (2015). Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review, 6(4): 441–465. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 641–654. DOI logoGoogle Scholar
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235. DOI logoGoogle Scholar
(2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, amx039: 1–23. DOI logo
Lin, A. (2014). Hip-hop heteroglossia as practice, pleasure, and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. In A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.119–136). Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lurie, D. (2011). Realms of literacy: Early Japan and the history of writing (East Asian Monographs, number 335.) Cambridge, MA: Harvard University Press.DOI logoGoogle Scholar
Mackey, W., & Ornstein, J. (1979). Sociolinguistic studies in language contact: Methods and cases. Mouton: The Hague. DOI logoGoogle Scholar
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Munday, J. (2012). Introducing translation studies (3rd ed.). London: Routledge.Google Scholar
Naylor, E. (1965). Shakespeare and music. New York, NY: E. P. Dutton & Co. Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. DOI logoGoogle Scholar
Sasahara, H. (2010). Ateji ateyomi kanji hyōgen jiten [Dictionary of assigned kanji expressions]. Tōkyō: Sanseidō.Google Scholar
Sato, E. (2016). Proper names in translational contexts. Theory and Practice in Language Studies, 6, 1–10. DOI logoGoogle Scholar
(2017). Translanguaging in translation: Evidence from Japanese mimetics. International Journal of Linguistics and Communication, 5(2), 11–26 DOI logo.Google Scholar
Seeley, C. (1991). A history of writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Google Scholar
Shakespeare, W. (1910). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Waseda University Publication. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
(1933). Romio to Jurietto [Romeo and Juliet] (S. Tsubouchi, Trans.). Tokyo: Chūō-Kōron-sha. Available at <[URL]> (14 November, 2017).
(1993). Romeo and Juliet. (Originally published in 1597) Available at <[URL]> (14 November, 2017).
Sato, E., & Sharma, A. (2017). Translanguaging in translation: A case study of an English translation of a Hindi novel “Godaan.” International Journal of Language and Literature 5(2), 132–145. DOI logoGoogle Scholar
Tanaka, M. (2014). The orthography of Saikaku gohyaku in the assimilation of Chinese words into Japanese usage and the role of ateji. Kansai University Institutional Repository, 47, 55–70.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Usui, Y. (2012). Tabako de wa naku tabako: Katakana de hyōki o [Not tabako written in hiragana, but tabako written in katakana: Representing in katakana]. In Anata no kenkō hyakka [Your health encyclopedia]. Available at <[URL]> (November 15, 2017).
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(1998). The scandals of translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, H. J. (1989/2012) Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed.) (pp. 191–202). London: Routledge.Google Scholar
Wilkerson, K., &Wilkerson, D. (2000). The gloss as poetics: Transcending the didactic. Visible language, 34, 228–262.Google Scholar
Wakabayashi, J. (2005). Translation in the East Asian cultural sphere: Shared roots, divergent path? In E. Hung, & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation tradition (pp.17–68). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Yanabu, A. (1982/2015). Hon’yakugo seiritsu jijō [Conditions of the formation of translation words]. Tokyo: Iwanami.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
2024. Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review 15:2  pp. 555 ff. DOI logo
Pae, Hye K.
2020. Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts. In Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture [Literacy Studies, 21],  pp. 71 ff. DOI logo
Pae, Hye K.
2024. Hangul’s Unique Status Among Scripts. In Analyzing the Korean Alphabet,  pp. 239 ff. DOI logo
Redmond, Ryan C.
2019. Kanji and non-homophonous furigana: Foreign language readings and character (stereo)types in manga. Discourse, Context & Media 32  pp. 100323 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 444 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 177 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.