Language Engineering and Translation

Consequences of automation

 | UMIST, Manchester
HardboundAvailable
ISBN 9789027221391 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556194764 (USA) | USD 180.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027221407 (Eur) | EUR 36.00
ISBN 9781556194771 (USA) | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027283641 | EUR 120.00/36.00*
| USD 180.00/54.00*
 
Google Play logo
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses.
[Benjamins Translation Library, 1] 1994.  xx, 345 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 July 2011
Table of Contents
“... very different from what one reads in translation research normally”
Cited by (79)

Cited by 79 other publications

Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2  pp. 255 ff. DOI logo
Iaia, Pietro Luigi
2023. Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1  pp. 22 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 9 ff. DOI logo
Horváth, Ildikó
2022. AI in interpreting: Ethical considerations. Across Languages and Cultures 23:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Jian & Xitao Hu
2022. Visualizing legal translation: a bibliometric study. International Journal of Legal Discourse 7:1  pp. 143 ff. DOI logo
Cosmai, Domenico
2021. Best for whom? An EU-specific insight into translation quality. International Journal of Legal Discourse 6:1  pp. 69 ff. DOI logo
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1  pp. 77 ff. DOI logo
Shleykina, Galina & Frances Junnier
2021. Translating authorial presence. Journal of English for Research Publication Purposes 2:2  pp. 104 ff. DOI logo
Yuan, Weimin & Jiming Peng
2021. The Sixth International Conference on Information Management and Technology,  pp. 1 ff. DOI logo
Abakoka, Loreta
2020. Salīdzinājumu tulkojuma kvalitāte Noras Ikstenas „Soviet Milk” un „Молоко матери”. Scriptus Manet: humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls = Scriptus Manet: Journal of Humanities and Arts :12  pp. 79 ff. DOI logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Askari, Mohammad Iman
2019. Reconfiguring Universities for the Future: E-learning Resources and Instructional Designs in Training Translation. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences 10:2 DOI logo
Hazarika, Puspanjali & Md. Mostafa Rashel
2019. Language Technology and Computational Linguistics. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering 9:1  pp. 1047 ff. DOI logo
Shamilov, Raviddin M.
2019. Selective specialised translation through the prism of the communicative and functional approach. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 5:2  pp. 35 ff. DOI logo
Condamines, Anne
2018. Pour le développement d’une linguistique ergonomique : l’exemple des langues contrôlées. Le travail humain Vol. 81:3  pp. 205 ff. DOI logo
Condamines, Anne
2021. Towards an ergonomic linguistics: Application to the design of controlled natural languages. International Journal of Applied Linguistics 31:1  pp. 18 ff. DOI logo
Oțăt, Diana
2018. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English Studies 15:1  pp. 134 ff. DOI logo
Sosoni, Vilelmini
2018. Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In Language and Law,  pp. 179 ff. DOI logo
Turovska, Lyudmila
2018. Macroand microstructure of terminological explanatory dictionary. Ukrainska mova :3  pp. 40 ff. DOI logo
Paolucci, Sandro
2017. Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 243 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
2017. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61:3  pp. 578 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ketola, Anne
2016. Towards a multimodally oriented theory of translation: A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts. Translation Studies 9:1  pp. 67 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1  pp. 95 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Anesa, Patrizia
2014. Translating end-user license agreements: issues, strategies and techniques. ASp 65  pp. 87 ff. DOI logo
Holden, Nigel J & Snejina Michailova
2014. A more expansive perspective on translation in IB research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge Management. Journal of International Business Studies 45:7  pp. 906 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. DOI logo
Sharkas, Hala
2013. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 51 ff. DOI logo
Sharkas, Hala
2013. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 51 ff. DOI logo
Tian, Xu Jun & Ya Zhou Tian
2013. On the Future Trend of CAT Technology. Applied Mechanics and Materials 321-324  pp. 703 ff. DOI logo
Bárcena Madera, Elena & Bożena Wisłocka Breit
2012. traducción intercultural de lenguajes especializados: el caso del lenguaje enológico. Studia Iberystyczne 11  pp. 207 ff. DOI logo
Carl, Michael & Martin Kay
2012. Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. Meta 56:4  pp. 952 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Cheng, Le
2011. Administration of Justice and Multimodality in Media: Semiotic Translation, Conflict and Compatibility. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:4  pp. 491 ff. DOI logo
Hjelm, Hans & Martin Volk
2011. Cross-language Ontology Learning. In Ontology Learning and Knowledge Discovery Using the Web,  pp. 272 ff. DOI logo
Forcada, Mikel L.
2010. Machine translation today. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 215 ff. DOI logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, DOI logo
Olohan, Maeve
2010. Commercial translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 41 ff. DOI logo
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 165 ff. DOI logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. DOI logo
Salimi, Esmaeel Ali & Zohreh Shahrestani
2009. A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations. Journal of Universal Language 10:2  pp. 129 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2009. Translating informative and persuasive texts. Perspectives 17:2  pp. 77 ff. DOI logo
Bosnar-Valković, Brigita & Anamarija Gjuran-Coha
2007. CROATIAN TOURISM WEB SITE AS TEXT TYPE. Tourism and hospitality management 13:3  pp. 733 ff. DOI logo
Pecman, Mojca
2007. Approche onomasiologique de la langue scientifique générale. Revue française de linguistique appliquée Vol. XII:2  pp. 79 ff. DOI logo
Li, Kar Wing & Christopher C. Yang
2006. Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web. Journal of the American Society for Information Science and Technology 57:5  pp. 632 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2006. From Culture to Business. The Translator 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hungerford, Bruce C. & Michael A. Eierman
2005. The Communication Effectiveness of System Models Using the UML versus Structured Techniques: A Field Experiment. American Journal of Business 20:2  pp. 35 ff. DOI logo
Alcina-Caudet, Amparo
2004. Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students1. Meta 48:4  pp. 634 ff. DOI logo
Brekke, Magnar
2004. On the Translatability of Sublanguages. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2  pp. 241 ff. DOI logo
Doherty, Monika
Holden, Nigel J. & Harald F. O. Von Kortzfleisch
2004. Why cross‐cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think. Knowledge and Process Management 11:2  pp. 127 ff. DOI logo
Thomson-Wohlgemuth, Gaby & Ian Thomson
2004. Acquiring capabilities in translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 253 ff. DOI logo
Campbell, Stuart
2000. Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language. The Translator 6:2  pp. 211 ff. DOI logo
He, Shaoyi
2000. Translingual alteration of conceptual information in medical translation. Journal of the American Society for Information Science 51:11  pp. 1047 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Trujillo, Arturo
1999. Conclusion. In Translation Engines: Techniques for Machine Translation [Applied Computing, ],  pp. 267 ff. DOI logo
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 267 ff. DOI logo
Sager, Juan C.
1998. What Distinguishes Major Types of Translation?. The Translator 4:1  pp. 69 ff. DOI logo
Colina, Sonia
1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 332 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 287 ff. DOI logo
Melby, Alan
1996. Machine Translation and other Translation Technologies. Annual Review of Applied Linguistics 16  pp. 86 ff. DOI logo
Ananiadou, Sophia & John McNaught
1995. Terms are not alone: term choice and choice terms. Aslib Proceedings 47:2  pp. 47 ff. DOI logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. DOI logo
Partington, Alan
1995. True friends are hard to find: A machine‐assisted investigation of false, true and just plain unreliable ‘friends’. Perspectives 3:1  pp. 99 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  93034837 | Marc record