Language Engineering and Translation

Consequences of automation

| UMIST, Manchester
HardboundAvailable
ISBN 9789027221391 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556194764 (USA) | USD 180.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027221407 (Eur) | EUR 36.00
ISBN 9781556194771 (USA) | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027283641 | EUR 120.00/36.00*
| USD 180.00/54.00*
 
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses.
[Benjamins Translation Library, 1]  1994.  xx, 345 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface: translation in an industrial setting
xvii
Chapter one: the language industry and its raw material
1. The language industry and translation
1
2. Theoretical aspects of language
21
Chapter two: Communication theory for translation
3. Elements of a communication theory
51
4. A theory of text types and messages
83
Chapter three: Theoretical aspects of translation
5. The nature of translation
115
6. Specifications: Factors influencing translation
151
Chapter four: A model of the translation process
7. preparation for translation
185
8. steps in translation
211
Chapter five: the automated dimension of translation
9. Human and machine translation
243
10. The pragmatic circumstances of automation in translation
267
Chapter six: industrialisation of translation
11. translation in an information technology environment
293
Bibliography
313
Glossary
321
Subject index
333
Author index
343
“... very different from what one reads in translation research normally”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2004. On the Translatability of Sublanguages. FORUM 2:2  pp. 241 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary [Terminology and Lexicography Research and Practice, 17], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Alcina-Caudet, Amparo
2004. Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students1. Meta 48:4  pp. 634 ff. Crossref logo
Ananiadou, Sophia & John McNaught
1995. Terms are not alone: term choice and choice terms. Aslib Proceedings 47:2  pp. 47 ff. Crossref logo
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Askari, Mohammad Iman
2019. Reconfiguring Universities for the Future: E-learning Resources and Instructional Designs in Training Translation. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences 10:2 Crossref logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart
2000. Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language. The Translator 6:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Martin Kay
2012. Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. Meta 56:4  pp. 952 ff. Crossref logo
Cheng, Le
2011. Administration of Justice and Multimodality in Media: Semiotic Translation, Conflict and Compatibility. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target 9:2  pp. 335 ff. Crossref logo
Condamines, Anne
2020. Towards an ergonomic linguistics: Application to the design of controlled natural languages. International Journal of Applied Linguistics Crossref logo
Doherty, Monika
2004. Elke Teich. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts . Target 16:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Forcada, Mikel L.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 215 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. Target 9:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications. Target 10:2  pp. 267 ff. Crossref logo
He, Shaoyi
2000. Translingual alteration of conceptual information in medical translation. Journal of the American Society for Information Science 51:11  pp. 1047 ff. Crossref logo
Hjelm, Hans & Martin Volk
2011.  In Ontology Learning and Knowledge Discovery Using the Web,  pp. 272 ff. Crossref logo
Holden, Nigel J & Snejina Michailova
2014. A more expansive perspective on translation in IB research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge Management. Journal of International Business Studies 45:7  pp. 906 ff. Crossref logo
Hungerford, Bruce C. & Michael A. Eierman
2005. The Communication Effectiveness of System Models Using the UML versus Structured Techniques: A Field Experiment. American Journal of Business 20:2  pp. 35 ff. Crossref logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010.  In Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Crossref logo
Ketola, Anne
2016. Towards a multimodally oriented theory of translation: A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts. Translation Studies 9:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target 9:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Li, Kar Wing & Christopher C. Yang
2006. Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web. Journal of the American Society for Information Science and Technology 57:5  pp. 632 ff. Crossref logo
Melby, Alan
1996. Machine Translation and other Translation Technologies. Annual Review of Applied Linguistics 16  pp. 86 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
2006. From Culture to Business. The Translator 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 41 ff. Crossref logo
Partington, Alan
1995. True friends are hard to find: A machine‐assisted investigation of false, true and just plain unreliable ‘friends’. Perspectives 3:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1  pp. 95 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
2017. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61:3  pp. 578 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. Crossref logo
Sager, Juan C.
1998. What Distinguishes Major Types of Translation?. The Translator 4:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Salimi, Esmaeel Ali & Zohreh Shahrestani
2009. A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations. Journal of Universal Language 10:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Shamilov, Raviddin M.
2019. Selective specialised translation through the prism of the communicative and functional approach. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 5:2  pp. 35 ff. Crossref logo
Sharkas, Hala
2013. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Sharkas, Hala
2013. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Sosoni, Vilelmini
2018.  In Language and Law,  pp. 179 ff. Crossref logo
Thomson-Wohlgemuth, Gaby & Ian Thomson
2004. Acquiring capabilities in translation. Target 16:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Tian, Xu Jun & Ya Zhou Tian
2013. On the Future Trend of CAT Technology. Applied Mechanics and Materials 321-324  pp. 703 ff. Crossref logo
Trujillo, Arturo
1999.  In Translation Engines: Techniques for Machine Translation [Applied Computing, ],  pp. 267 ff. Crossref logo
Turovska, Lyudmila
2018. Macroand microstructure of terminological explanatory dictionary. Ukrainska mova :3  pp. 40 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2009. Translating informative and persuasive texts. Perspectives 17:2  pp. 77 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  93034837 | Marc record