Language Engineering and Translation
Consequences of automation
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses.
[Benjamins Translation Library, 1] 1994. xx, 345 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Preface: translation in an industrial setting | p. xvii
Chapter one: the language industry and its raw material
1. The language industry and translation | p. 1
2. Theoretical aspects of language | p. 21
Chapter two: Communication theory for translation
3. Elements of a communication theory | p. 51
4. A theory of text types and messages | p. 83
Chapter three: Theoretical aspects of translation
5. The nature of translation | p. 115
6. Specifications: Factors influencing translation | p. 151
Chapter four: A model of the translation process
7. preparation for translation | p. 185
8. steps in translation | p. 211
Chapter five: the automated dimension of translation
9. Human and machine translation | p. 243
10. The pragmatic circumstances of automation in translation | p. 267
Chapter six: industrialisation of translation
11. translation in an information technology environment | p. 293
Glossary | p. 321
Subject index | p. 333
Author index | p. 343
“... very different from what one reads in translation research normally”
Wolfram Wilss, Universität des Saarlandes
Cited by 70 other publications
No author info given
No author info given
Ananiadou, Sophia & John McNaught
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
Askari, Mohammad Iman
Bateman, John A.
Bosnar-Valković, Brigita & Anamarija Gjuran-Coha
Bárcena Madera, Elena & Bożena Wisłocka Breit
Carl, Michael & Martin Kay
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Forcada, Mikel L.
Halverson, Sandra L.
Hazarika, Puspanjali & Md. Mostafa Rashel
Hjelm, Hans & Martin Volk
Holden, Nigel J & Snejina Michailova
Hungerford, Bruce C. & Michael A. Eierman
Li, Jian & Xitao Hu
Li, Kar Wing & Christopher C. Yang
Muñoz Gómez, Estefanía
Nicholson, Nancy Schweda
Robert, Isabelle S.
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Sager, Juan C.
Salimi, Esmaeel Ali & Zohreh Shahrestani
Shamilov, Raviddin M.
Shleykina, Galina & Frances Junnier
Thomson-Wohlgemuth, Gaby & Ian Thomson
Tian, Xu Jun & Ya Zhou Tian
Valdeón, Roberto A.
Yuan, Weimin & Jiming Peng
This list is based on CrossRef data as of 28 july 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General