Language Engineering and Translation

Consequences of automation

Author
Juan C. Sager | UMIST, Manchester
HardboundAvailable
ISBN 9789027221391 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556194764 (USA) | USD 180.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027221407 (Eur) | EUR 36.00
ISBN 9781556194771 (USA) | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027283641 | EUR 120.00/36.00*
| USD 180.00/54.00*
 
Google Play logo
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses.
[Benjamins Translation Library, 1] 1994.  xx, 345 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“... very different from what one reads in translation research normally”
Cited byCited by 71 other publicationsAbakoka, Loreta2020. Salīdzinājumu tulkojuma kvalitāte Noras Ikstenas „Soviet Milk” un „Молоко матери”. Scriptus Manet: humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls = Scriptus Manet: Journal of Humanities and Arts :12 ► pp. 79 ff. Alcina-Caudet, Amparo2004. Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students1. Meta 48:4 ► pp. 634 ff. Ananiadou, Sophia & John McNaught1995. Terms are not alone: term choice and choice terms. Aslib Proceedings 47:2 ► pp. 47 ff. Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 165 ff. Askari, Mohammad Iman2019. Reconfiguring Universities for the Future: E-learning Resources and Instructional Designs in Training Translation. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences 10:2 Bateman, John A.2005. Review of Teich, Rothkegel & Laffling (2003): Cross-Linguistic Variation in System and Text: A methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Languages in Contrast 5:1 ► pp. 165 ff. Bergen, David2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 231 ff. Bosnar-Valković, Brigita & Anamarija Gjuran-Coha 2007. CROATIAN TOURISM WEB SITE AS TEXT TYPE. Tourism and hospitality management 13:3 ► pp. 733 ff. Brekke, Magnar2004. On the Translatability of Sublanguages. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 241 ff. Bárcena Madera, Elena & Bożena Wisłocka Breit2012. traducción intercultural de lenguajes especializados: el caso del lenguaje enológico. Studia Iberystyczne 11 ► pp. 207 ff. Campbell, Stuart2000. Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language. The Translator 6:2 ► pp. 211 ff. Carl, Michael & Martin Kay2012. Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. Meta 56:4 ► pp. 952 ff. Cheng, Le2011. Administration of Justice and Multimodality in Media: Semiotic Translation, Conflict and Compatibility. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:4 ► pp. 491 ff. Chesterman, Andrew2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 108 ff. 2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff. Colina, Sonia1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 332 ff. Condamines, Anne2021. Towards an ergonomic linguistics: Application to the design of controlled natural languages. International Journal of Applied Linguistics 31:1 ► pp. 18 ff. Cosmai, Domenico2021. Best for whom? An EU-specific insight into translation quality. International Journal of Legal Discourse 6:1 ► pp. 69 ff. Doherty, Monika2004. Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 355 ff. Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1 ► pp. 77 ff. Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff. Forcada, Mikel L.2010. Machine translation today. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 215 ff. Halverson, Sandra L.1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 207 ff. Harvey, Keith1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 267 ff. Hazarika, Puspanjali & Md. Mostafa Rashel2019. Language Technology and Computational Linguistics. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering 9:1 ► pp. 1047 ff. He, Shaoyi2000. Translingual alteration of conceptual information in medical translation. Journal of the American Society for Information Science 51:11 ► pp. 1047 ff. Hjelm, Hans & Martin Volk2011. Cross-language Ontology Learning. In Ontology Learning and Knowledge Discovery Using the Web, ► pp. 272 ff. Holden, Nigel J & Snejina Michailova2014. A more expansive perspective on translation in IB research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge Management. Journal of International Business Studies 45:7 ► pp. 906 ff. Hungerford, Bruce C. & Michael A. Eierman2005. The Communication Effectiveness of System Models Using the UML versus Structured Techniques: A Field Experiment. American Journal of Business 20:2 ► pp. 35 ff. Jopek-Bosiacka, Anna2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Ketola, Anne2016. Towards a multimodally oriented theory of translation: A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts. Translation Studies 9:1 ► pp. 67 ff. Laviosa, Sara1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 287 ff. Li, Jian & Xitao Hu2022. Visualizing legal translation: a bibliometric study. International Journal of Legal Discourse 7:1 ► pp. 143 ff. Li, Kar Wing & Christopher C. Yang2006. Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web. Journal of the American Society for Information Science and Technology 57:5 ► pp. 632 ff. Melby, Alan1996. Machine Translation and other Translation Technologies. Annual Review of Applied Linguistics 16 ► pp. 86 ff. Mossop, Brian2006. From Culture to Business. The Translator 12:1 ► pp. 1 ff. Muñoz Gómez, Estefanía2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2 ► pp. 197 ff. Muñoz Martín, Ricardo2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1 ► pp. 145 ff. Nicholson, Nancy Schweda1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15 ► pp. 42 ff. Olohan, Maeve2010. Commercial translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 41 ff. Oțăt, Diana2018. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English Studies 15:1 ► pp. 134 ff. Paolucci, Sandro2017. Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts . International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 243 ff. Partington, Alan1995. True friends are hard to find: A machine‐assisted investigation of false, true and just plain unreliable ‘friends’. Perspectives 3:1 ► pp. 99 ff. Robert, Isabelle S.2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1 ► pp. 95 ff. Robert, Isabelle S. & Aline Remael2017. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61:3 ► pp. 578 ff. Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 1 ff. Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3 ► pp. 304 ff. Sager, Juan C.1998. What Distinguishes Major Types of Translation?. The Translator 4:1 ► pp. 69 ff. Salimi, Esmaeel Ali & Zohreh Shahrestani2009. A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations. Journal of Universal Language 10:2 ► pp. 129 ff. Scarpa, Federica2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff. 2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 291 ff. 2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff. 2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 1 ff. Schäffner, Christina1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics, ► pp. 1 ff. 2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4 ► pp. 247 ff. 2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics, ► pp. 1 ff. 2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ], ► pp. 1412 ff. Shamilov, Raviddin M.2019. Selective specialised translation through the prism of the communicative and functional approach. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 5:2 ► pp. 35 ff. Sharkas, Hala2013. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1 ► pp. 51 ff. 2013. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1 ► pp. 51 ff. Shleykina, Galina & Frances Junnier2021. Translating authorial presence. Journal of English for Research Publication Purposes 2:2 ► pp. 104 ff. Sosoni, Vilelmini2018. Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In Language and Law, ► pp. 179 ff. Thomson-Wohlgemuth, Gaby & Ian Thomson2004. Acquiring capabilities in translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 253 ff. Tian, Xu Jun & Ya Zhou Tian2013. On the Future Trend of CAT Technology. Applied Mechanics and Materials 321-324 ► pp. 703 ff. Trujillo, Arturo1999. Conclusion. In Translation Engines: Techniques for Machine Translation [Applied Computing, ], ► pp. 267 ff. Turovska, Lyudmila2018. Macroand microstructure of terminological explanatory dictionary. Ukrainska mova :3 ► pp. 40 ff. Valdeón, Roberto A.2009. Translating informative and persuasive texts. Perspectives 17:2 ► pp. 77 ff. Yuan, Weimin & Jiming Peng2021. The Sixth International Conference on Information Management and Technology, ► pp. 1 ff. [no author supplied]2016. Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], 2017. Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], 2017. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary [Terminology and Lexicography Research and Practice, 17], This list is based on CrossRef data as of 6 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  93034837 | Marc record