Language Engineering and Translation
Consequences of automation
Author
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses.
[Benjamins Translation Library, 1] 1994. xx, 345 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface: translation in an industrial setting | p. xvii
-
Chapter one: the language industry and its raw material
-
1. The language industry and translation | p. 1
-
2. Theoretical aspects of language | p. 21
-
Chapter two: Communication theory for translation
-
3. Elements of a communication theory | p. 51
-
4. A theory of text types and messages | p. 83
-
Chapter three: Theoretical aspects of translation
-
5. The nature of translation | p. 115
-
6. Specifications: Factors influencing translation | p. 151
-
Chapter four: A model of the translation process
-
7. preparation for translation | p. 185
-
8. steps in translation | p. 211
-
Chapter five: the automated dimension of translation
-
9. Human and machine translation | p. 243
-
10. The pragmatic circumstances of automation in translation | p. 267
-
Chapter six: industrialisation of translation
-
11. translation in an information technology environment | p. 293
-
-
Glossary | p. 321
-
Subject index | p. 333
-
Author index | p. 343
“... very different from what one reads in translation research normally”
Wolfram Wilss, Universität des Saarlandes
Cited by
Cited by 77 other publications
Abakoka, Loreta
Alcina-Caudet, Amparo
Ananiadou, Sophia & John McNaught
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
Askari, Mohammad Iman
Bateman, John A.
2005. Review of Teich, Rothkegel & Laffling (2003): Cross-Linguistic Variation in System and Text: A methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Languages in Contrast 5:1 ► pp. 165 ff.
Bergen, David
Bosnar-Valković, Brigita & Anamarija Gjuran-Coha
Brekke, Magnar
2004. On the Translatability of Sublanguages. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 241 ff.
Bárcena Madera, Elena & Bożena Wisłocka Breit
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2 ► pp. 255 ff.
Campbell, Stuart
Carl, Michael & Martin Kay
Cheng, Le
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 108 ff.
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Colina, Sonia
1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 332 ff.
Condamines, Anne
Condamines, Anne
Cosmai, Domenico
Doherty, Monika
2004. Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 355 ff.
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Forcada, Mikel L.
2010. Machine translation today. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 215 ff.
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 207 ff.
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 267 ff.
Hazarika, Puspanjali & Md. Mostafa Rashel
He, Shaoyi
Hjelm, Hans & Martin Volk
Holden, Nigel J & Snejina Michailova
Holden, Nigel J. & Harald F. O. Von Kortzfleisch
Hungerford, Bruce C. & Michael A. Eierman
Iaia, Pietro Luigi
2023. Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 ► pp. 22 ff.
Ketola, Anne
Laviosa, Sara
1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 287 ff.
Li, Jian & Xitao Hu
Li, Kar Wing & Christopher C. Yang
Melby, Alan
Muñoz Gómez, Estefanía
Muñoz Martín, Ricardo
Nicholson, Nancy Schweda
Olohan, Maeve
2010. Commercial translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 41 ff.
Oțăt, Diana
Paolucci, Sandro
Partington, Alan
Pecman, Mojca
Robert, Isabelle S.
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Rędzioch-Korkuz, Anna
Sager, Juan C.
Salimi, Esmaeel Ali & Zohreh Shahrestani
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Shamilov, Raviddin M.
Sharkas, Hala
Sharkas, Hala
Shleykina, Galina & Frances Junnier
2021. Translating authorial presence. Journal of English for Research Publication Purposes 2:2 ► pp. 104 ff.
Sosoni, Vilelmini
Thomson-Wohlgemuth, Gaby & Ian Thomson
2004. Acquiring capabilities in translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 253 ff.
Tian, Xu Jun & Ya Zhou Tian
Trujillo, Arturo
Turovska, Lyudmila
Valdeón, Roberto A.
Yuan, Weimin & Jiming Peng
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General