Training the Translator
Author
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
[Benjamins Translation Library, 10] 1995. ix, 178 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. v
-
Introduction | p. 1
-
Chapter 1. What goes on in the translator’s mind? | p. 5
-
Chapter 2. Creativity in translation | p. 39
-
Chapter 3. Pragmatic analysis | p. 55
-
Chapter 4. the analysis of meaning | p. 85
-
Chapter 5. Text analysis and the use of dictionairies | p. 105
-
Chapter 6. Evaluation and errors | p. 127
-
Chapter 7. A summary of strategies | p. 149
-
-
Subject index | p. 171
-
Author index | p. 175
“[...] a welcome addition to the library of anyone who has given some thought to the process of training future translators and wrestled with striking a balance between the theory and the practice of translation in their teaching. The book will be equally interesting to those translators who have pondered the basic issues involved in learning how to become adept in our professions.”
Loie Feuerle, The Gotham Translator, February 1996
Cited by
Cited by 203 other publications
Abdel-Fattah, Mahmoud Ahmad M.
2011. Role of Contrastive Text Analysis in Teaching Translation for Language Learning Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 1 ff. 
Abdul Hamed, Kirembwe Rashid, Mohammad Najib Jaffar & Lubna Abd. Rahman
Abu-ghararah, Basmah
Aguado-Giménez, Pilar & Pascual-Francisco Pérez-Paredes
Akbari, Alireza
Al-Deen Fadhil, Alaa Muhy
Al-Mijrab, Ramadan Ahmed
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
Alwazna, Rafat Y.
Angelelli, Claudia V.
Angelone, Erik
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 74 ff. 
Atari, Omar
Atari, Omar F. & Adel Abu Radwan
Audet†, Louise
Bahameed, Adel Salem
2016. Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 135 ff. 
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 85 ff. 
Ban, Andreea-Romana
Bardaji, Anna Gil
Bastin, Georges L.
Bennoudi, Hanan
Bergen, David
Biel, Łucja
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
Bolaños-Medina, Alicia
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
Bowker, Lynne
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
Boyko, Lyudmila
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 221 ff. 
Brunette, Louise
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Carl, Michael
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
Cheng, Shufang
Cheng, Si
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff. 
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 37 ff. 
2007. Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 45 ff. 
Chesterman, Andrew, Karen Leube, Ian Mason & Sara Laviosa
Cho, Sang-Eun
Colina, Sonia
Colina, Sonia & Julie Sykes
Collombat, Isabelle
Cozma, Mihaela
Czarnecka, Mira
Damaskinidis, George
Dancette, Jeanne
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
Davidson, Brad
De Rycker, Kate
del Mar Haro-Soler, María
2018. Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 131 ff. 
Dimitriu, Ileana
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
El Boubekri, Abdellah
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
Expósito, Miguel Vega
Fontanet, Mathilde
Fougner Rydning, Antin & Armina Janyan
2008. Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1 ► pp. 59 ff. 
Galán-Mañas, Anabel
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
Gambier, Yves
2012. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 163 ff. 
Gany, Francesca, Luciano Kapelusznik, Kavitha Prakash, Javier Gonzalez, Lurmag Y. Orta, Chi-Hong Tseng & Jyotsna Changrani
García, Álvaro Marín
Gasca Jiménez, Laura
Gentzler, Edwin
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff. 
González Davies, Maria
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces 9:2 ► pp. 255 ff. 
Göpferich, Susanne
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
GÜRKAN, Ali
Halimi, Sonia Asmahène
Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
Hansen, Gyde
Heiden, Tanja
Hennecke, Angelika
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 86 ff. 
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 63 ff. 
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff. 
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 79 ff. 
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization ► pp. 60 ff. 
Jonasson, Kerstin
Jopek-Bosiacka, Anna
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 107 ff. 
Kautz, Ulrich
2002. Kussmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 379 ff. 
Kavytska, Tamara
Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
Kelly, Dorothy & Catherine Way
Khuzwayo, Thokozani
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 113 ff. 
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 47 ff. 
Kosma, Alexandra
Kostopoulou, Georgia
Kozłowska, Zofia
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff. 
Kujamäki, Minna
Kussmaul, Paul
2010. Semantic models and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 309 ff. 
Lauscher, Susanne
Lavault-Olléon, Élisabeth & Alice Carré
Lederer, Marianne
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 135 ff. 
Leleka , Tetiana
Leydenbach, Claire
León, Celia Martín
Li, Rui
Li, Xiangdong
Lim, Hyang-Ok
Liu, Jinyu
Livbjerg, Inge
Malkiel, Brenda
Marais, Kobus
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
Masduki, Masduki
Massey, Gary
Massey, Gary & Peter Jud
Millán Martín, Alberto
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 113 ff. 
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 139 ff. 
Neves, Josélia
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
Norberg, Ulf
2014. Fostering self-reflection in translation students. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 150 ff. 
Nord, Christiane
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
O’Sullivan, Carol
Peeters, Isabelle
2013. Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3 ► pp. 257 ff. 
Pergola, Ruggiero
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 98 ff. 
Philpotts, Matthew, Shirley Chew, Michael Schreiber, Jill Karlik, Jean Peeters & Dai Junxia
Politis, Michel
Pontrandolfo, Gianluca
2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1 ► pp. 296 ff. 
Popineau, Joëlle
Presas, Marisa
Pérez, Maria Calzada
Quinci, Carla
Risku, Hanna
Rojo López, Ana
Sang, Zhonggang
Scarpa, Federica
Schäffner, Christina
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
Shamma, Tarek
Shei, Chi-Chiang
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 197 ff. 
Shu, Xiaoyang
Superceanu, Rodica
Sycz-Opoń, Joanna
Szafraniec, Kamil
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 177 ff. 
Tirkkonen-Condit, S.
Tirkkonen-Condit, Sonja
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin & Gaëlle Phuez
TÜKEL KANRA, Yeşim
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
Vandepitte, Sonia
Washbourne, Kelly
Whyatt, Boguslawa
Whyatt, Bogusława
Xiao, Shuangjin
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Yang, Yanxia, Xinyu Cao & Xing Huo
Yazici, Mine
YILDIZ, Mehmet
Zabalbeascoa, Patrick
Zabawa, Marcin
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 87 ff. 
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 83 ff. 
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 259 ff. 
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting