Training the Translator

Author
Paul Kussmaul | Johannes-Gutenberg Universität
HardboundAvailable
ISBN 9789027216090 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556196904 (USA) | USD 158.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216236 (Eur) | EUR 36.00
ISBN 9781556197048 (USA) | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027283627 | EUR 105.00/36.00*
| USD 158.00/54.00*
 
Google Play logo
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
[Benjamins Translation Library, 10] 1995.  ix, 178 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] a welcome addition to the library of anyone who has given some thought to the process of training future translators and wrestled with striking a balance between the theory and the practice of translation in their teaching. The book will be equally interesting to those translators who have pondered the basic issues involved in learning how to become adept in our professions.”
Cited by

Cited by 213 other publications

Abdel-Fattah, Mahmoud Ahmad M.
2011. Role of Contrastive Text Analysis in Teaching Translation for Language Learning Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 1 ff. DOI logo
Abdul Hamed, Kirembwe Rashid, Mohammad Najib Jaffar & Lubna Abd. Rahman
2020. THE TRANSLATOR; A KEY FACTOR FOR TRANSLATION QUALITY; RECOMMENDATIONS FOR PRACTITIONERS. GLOBAL JOURNAL FOR RESEARCH ANALYSIS  pp. 177 ff. DOI logo
Abu-ghararah, Basmah
2017. The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. SSRN Electronic Journal DOI logo
Aguado-Giménez, Pilar & Pascual-Francisco Pérez-Paredes
2005. Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy. Meta 50:1  pp. 294 ff. DOI logo
Akbari, Alireza
2019. Logistic calibrated items (LCI) method: does it solve subjectivity in translation evaluation and assessment?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Al-Deen Fadhil, Alaa Muhy
2018. THE CULTURAL GAPS RESULTED IN TRANSLATING SOME SELECTED ARABIC PROVERBS INTO ENGLISH. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12  pp. 1 ff. DOI logo
Al-Mijrab, Ramadan Ahmed
2009. A Product-Based Approach to Translation Training. Meta 50:4 DOI logo
Almijrab, Ramadan Ahmed
2022. An Eclectic Approach to Translation Teaching: A Pedagopgical Perspective. International Journal of Literature, Language and Linguistics 5:2  pp. 1 ff. DOI logo
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
2021. Introduction. Translation Spaces  pp. 1 ff. DOI logo
Alwazna, Rafat Y.
2023. The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Angelone, Erik
2015. A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 346 ff. DOI logo
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 165 ff. DOI logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
Atari, Omar
2005. Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program. Meta 50:1  pp. 180 ff. DOI logo
Atari, Omar F. & Adel Abu Radwan
2009. A Cross-Sectional Study of Translator Trainees’ L2 Reading Comprehension Skills and Strategies. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 225 ff. DOI logo
Audet†, Louise
2009. Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction ». TTR 21:1  pp. 127 ff. DOI logo
Bahameed, Adel Salem
2016. Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 135 ff. DOI logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 85 ff. DOI logo
Ban, Andreea-Romana
2021. Die Übersetzung Als Mittel Zur Verbesserung Der Fremdsprachenkenntnisse. Acta Marisiensis. Philologia 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ban, Andreea-Romana
2023. Die Rolle Der Übersetzung Im Sprachtransfer. Acta Marisiensis. Philologia 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3  pp. 161 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. DOI logo
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. DOI logo
Bastin, Georges L.
2004. Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants. Meta 48:3  pp. 347 ff. DOI logo
Bennoudi, Hanan
2022. Translation Beyond the Margins. In World Englishes, Global Classrooms,  pp. 85 ff. DOI logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. DOI logo
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12  pp. 2528 ff. DOI logo
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
2014. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 152  pp. 984 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 131 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
2000. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator 6:2  pp. 183 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
2017. The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom. Meta 61  pp. 22 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
2017. Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 259 ff. DOI logo
Boyko, Lyudmila
2019. On combining translator training with foreign language teaching. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 114 ff. DOI logo
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 221 ff. DOI logo
Brunette, Louise
2000. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 169 ff. DOI logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. DOI logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. DOI logo
Carl, Michael
2021. A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 389 ff. DOI logo
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018. Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 9 ff. DOI logo
Cheng, Shufang
2022. Exploring the role of translators’ emotion regulation and critical thinking ability in translation performance. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 181 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 37 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2007. Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 45 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew, Karen Leube, Ian Mason & Sara Laviosa
2002. Book Reviews. The Translator 8:1  pp. 129 ff. DOI logo
Cho, Sang-Eun
2006. Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*. Meta 51:2  pp. 378 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2002. Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies. The Translator 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Colina, Sonia & Julie Sykes
2004. Educating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials. Bilingual Research Journal 28:3  pp. 299 ff. DOI logo
Collombat, Isabelle
2016. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta 61:1  pp. 145 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela
2019. Translation Errors Across Genres: A Research Perspective. Romanian Journal of English Studies 16:1  pp. 84 ff. DOI logo
Czarnecka, Mira
2021. Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino . Studia Anglica Posnaniensia 56:1  pp. 5 ff. DOI logo
Damaskinidis, George
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2  pp. 299 ff. DOI logo
Dancette, Jeanne
2004. L’élaboration de la cohérence en traduction; le rôle des référents cognitifs. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1  pp. 141 ff. DOI logo
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
2005. La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta 50:2  pp. 548 ff. DOI logo
Davidson, Brad
2002. A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics 34:9  pp. 1273 ff. DOI logo
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. DOI logo
De Rycker, Kate
2015. Translating the Ragionamento: Reframing Pietro Aretino as the Castigator of Courtesans. Literature Compass 12:6  pp. 299 ff. DOI logo
del Mar Haro-Soler, María
2018. Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 131 ff. DOI logo
Dimitriu, Ileana
2010. A “Translated” Discipline: English as Intercultural Communication. Journal of Literary Studies 26:2  pp. 12 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. DOI logo
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4  pp. 767 ff. DOI logo
Elamin, Saadia
2023. Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited. SSRN Electronic Journal DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Expósito, Miguel Vega
1999. La enseñanza de la traducción científica y técnica. Perspectives 7:2  pp. 241 ff. DOI logo
Fang, Xia
2024. From the Derived to the Deviant: A Translation-Based Creative Writing Pedagogy. Changing English 31:1  pp. 65 ff. DOI logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. DOI logo
Fougner Rydning, Antin & Armina Janyan
2008. Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1  pp. 59 ff. DOI logo
Galán-Mañas, Anabel
2016. Learning portfolio in translator training: the tool of choice for competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer 10:2  pp. 161 ff. DOI logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
Gany, Francesca, Luciano Kapelusznik, Kavitha Prakash, Javier Gonzalez, Lurmag Y. Orta, Chi-Hong Tseng & Jyotsna Changrani
2007. The Impact of Medical Interpretation Method on Time and Errors. Journal of General Internal Medicine 22:S2  pp. 319 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Gasca Jiménez, Laura
2021. Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 136 ff. DOI logo
Gentzler, Edwin
2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11:1  pp. 11 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. DOI logo
González Davies, Maria
2021. Student Agency in Translator Training: Setting a Framework for Good Practices. Research in Language 19:2  pp. 117 ff. DOI logo
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
2005. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50:1  pp. 160 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2022. Creativity in translation. Translation Spaces 11:2  pp. 184 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2010. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator 16:1  pp. 93 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 169 ff. DOI logo
GÜRKAN, Ali
2021. COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2  pp. 249 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. DOI logo
Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
2016. Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach. ExELL 4:2  pp. 87 ff. DOI logo
Hansen, Gyde
1997. Success in translation. Perspectives 5:2  pp. 201 ff. DOI logo
Hanus, Anna & Agnieszka Kallaus
2023. Dilemmas of online video review genre: An attempt at describing genre complexity in Polish and German linguistics. Prace Językoznawcze 25:1  pp. 57 ff. DOI logo
Heiden, Tanja
2005. Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog. Meta 50:2  pp. 448 ff. DOI logo
Hennecke, Angelika
2017. El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica :30  pp. 19 ff. DOI logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 86 ff. DOI logo
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 63 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 79 ff. DOI logo
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2  pp. 389 ff. DOI logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2007. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2022. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1775 ff. DOI logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 107 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. DOI logo
Kautz, Ulrich
2002. Kussmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 379 ff. DOI logo
Kavytska, Tamara
2017. TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING. АRS LINGUODIDACTICAE :1  pp. 36 ff. DOI logo
Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
2018. Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language. In Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Khuzwayo, Thokozani
2010. Bona, barometer of the decades. Current Writing 22:1  pp. 146 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 113 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
Kosma, Alexandra
2007. Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction. Meta 52:1  pp. 22 ff. DOI logo
Kostopoulou, Georgia
2007. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Meta 52:1  pp. 146 ff. DOI logo
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. DOI logo
Kussmaul, Paul
2010. Semantic models and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 309 ff. DOI logo
Lauscher, Susanne
2000. Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 149 ff. DOI logo
Lavault-Olléon, Élisabeth & Alice Carré
2012. Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation. ASp :62  pp. 67 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
2007. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 15 ff. DOI logo
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 135 ff. DOI logo
Lee, Hye-Seung
2006. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions. Meta 51:2  pp. 368 ff. DOI logo
Leleka , Tetiana
2020. Psychological Aspects of Translation. Psycholinguistics in a Modern World 15  pp. 160 ff. DOI logo
Leleka , Tetiana
2020. Psychological Aspects of Translation. Psycholinguistics in a Modern World 15  pp. 160 ff. DOI logo
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire, DOI logo
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 484 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Lim, Hyang-Ok
2006. A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea1. Meta 51:2  pp. 215 ff. DOI logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 DOI logo
Livbjerg, Inge
1998. Teaching reduction strategies in translation. Perspectives 6:1  pp. 23 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2010. I Have Rhythm Therefore I Am. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 33 ff. DOI logo
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1  pp. 18 ff. DOI logo
Masduki, Masduki
2022. The Three-Part Critique in the Analysis of English Translation of Madurese Cultural Texts. Journal of Intercultural Communication Research 51:2  pp. 174 ff. DOI logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Millán Martín, Alberto
2018. Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses: análisis y propuesta tipológica de errores con el diccionario <i>Sakura</i> como caso de estudio. Cuadernos CANELA 29:0  pp. 78 ff. DOI logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 113 ff. DOI logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 139 ff. DOI logo
Nada Bashar Abdul-Hadi & May Mokarram Abdul-Aziz
2022. The Application of Venuti’s Translational Strategies to The Translation of Conrad's Novel "Heart of Darkness" From English Into Arabic. مجلة آداب الفراهيدي 14:50  pp. 574 ff. DOI logo
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 465 ff. DOI logo
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department. SHS Web of Conferences 50  pp. 01118 ff. DOI logo
Nikolaeva, Sofiya & Tetiana Korol
2021. PROSPECTIVE PHILOLOGISTS’ TRANSLATION ASSESSMENT TRIANGULATION: SCREEN VIDEO RECORDING AND THINK ALOUD PROTOCOL COMBINATION. Advanced Education 8:18  pp. 30 ff. DOI logo
Norberg, Ulf
2014. Fostering self-reflection in translation students. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 150 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Nord, Christiane
2020. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
2007. A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta 52:3  pp. 517 ff. DOI logo
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
2010. Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure*. Journal of Quantitative Linguistics 17:1  pp. 55 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol
2012. Playing with(out) the Dictionary. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 237 ff. DOI logo
Peeters, Isabelle
2013. Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3  pp. 257 ff. DOI logo
Pergola, Ruggiero
2020. Lo sviluppo della competenza traduttiva e l’uso della traduzione nella didattica delle lingue moderne . EL.LE :1 DOI logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. DOI logo
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 98 ff. DOI logo
Philpotts, Matthew, Shirley Chew, Michael Schreiber, Jill Karlik, Jean Peeters & Dai Junxia
2006. Book Reviews. The Translator 12:1  pp. 139 ff. DOI logo
Politis, Michel
2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52:1  pp. 156 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 296 ff. DOI logo
Popineau, Joëlle
2016. (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale. Meta 61:1  pp. 78 ff. DOI logo
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. DOI logo
Pérez, Maria Calzada
2004. Applying translation theory in teaching. Perspectives 12:2  pp. 119 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 23 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Rojo López, Ana
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 63 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4  pp. 291 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
2009. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*. Meta 53:4  pp. 782 ff. DOI logo
Shamma, Tarek
2015. Competition and Collaboration in Translation Education. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Shei, Chi-Chiang
2005. Integrating Content Learning and ESL Writing in a Translation Commentary Writing Aid. Computer Assisted Language Learning 18:1-2  pp. 33 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. DOI logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 197 ff. DOI logo
Shu, Xiaoyang
2015. An Empirical Study on a Flipped Classroom in Open University Teaching Based on an Ecological Perspective: A Case Study on a Translation Theory and Practice Course. Asian Association of Open Universities Journal 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Superceanu, Rodica
2004. Translation procedures: A didactic perspective. Perspectives 12:3  pp. 194 ff. DOI logo
Sycz-Opoń, Joanna
2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 152 ff. DOI logo
Szafraniec, Kamil
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27  pp. 407 ff. DOI logo
Szafraniec, Kamil
2022. Tłumaczenie jako prymarne narzędzie glottodydaktyczne w kształceniu translatologicznym. Uwagi wstępne. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców :29  pp. 105 ff. DOI logo
Tello Fons, Isabel
2023. Una revisión bibliográfica . In La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España , DOI logo
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 177 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, S.
2006. Think-Aloud Protocols. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 678 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Process Research: State of the Art and Where to Go Next?. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 5 ff. DOI logo
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin & Gaëlle Phuez
2014. Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA :19 DOI logo
TÜKEL KANRA, Yeşim
2022. Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1139 ff. DOI logo
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
2009. Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1. TTR 21:2  pp. 63 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2012. Teaching and Learning of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
2012. Second Language Writing Anxiety and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 171 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Second Language Writing Anxiety and Translation: Performance in a Hong Kong Tertiary Translation Class. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. DOI logo
Yang, Yanxia, Xinyu Cao & Xing Huo
2021. The Psychometric Properties of Translating Self-Efficacy Belief: Perspectives From Chinese Learners of Translation. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Yazici, Mine
2004. Translator training in turkey. Perspectives 12:4  pp. 303 ff. DOI logo
YILDIZ, Mehmet
2022. An Investigation into the Construct of Translation Students' Information Literacy. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
1997. Language Awareness and Translation. In Encyclopedia of Language and Education,  pp. 119 ff. DOI logo
Zabawa, Marcin
2013. From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 257 ff. DOI logo
Zabotkina, Vera I. & Elena L. Boyarskaya
2024. Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables. Slovo.ru: Baltic accent 15:1  pp. 113 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
2021. TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25:2  pp. 112 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  95005027 | Marc record