Training the Translator

| Johannes-Gutenberg Universität
HardboundAvailable
ISBN 9789027216090 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556196904 (USA) | USD 158.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216236 (Eur) | EUR 36.00
ISBN 9781556197048 (USA) | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027283627 | EUR 105.00/36.00*
| USD 158.00/54.00*
 
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
[Benjamins Translation Library, 10]  1995.  ix, 178 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
v
Introduction
1
Chapter 1. What goes on in the translator’s mind?
5
Chapter 2. Creativity in translation
39
Chapter 3. Pragmatic analysis
55
Chapter 4. the analysis of meaning
85
Chapter 5. Text analysis and the use of dictionairies
105
Chapter 6. Evaluation and errors
127
Chapter 7. A summary of strategies
149
Bibliography
155
Subject index
171
Author index
175
“[...] a welcome addition to the library of anyone who has given some thought to the process of training future translators and wrestled with striking a balance between the theory and the practice of translation in their teaching. The book will be equally interesting to those translators who have pondered the basic issues involved in learning how to become adept in our professions.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Fostering self-reflection in translation students: The value of guided commentaries. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 150 ff. Crossref logo
No author info given
2015. I know languages, therefore, I can translate?: A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Abdel-Fattah, Mahmoud Ahmad M.
2011. Role of Contrastive Text Analysis in Teaching Translation for Language Learning Purposes: Prepositions as a case. FORUM 9:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Abu-ghararah, Basmah
2017. The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Aguado-Giménez, Pilar & Pascual-Francisco Pérez-Paredes
2005. Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy. Meta 50:1  pp. 294 ff. Crossref logo
Akbari, Alireza
2019. Logistic calibrated items (LCI) method: does it solve subjectivity in translation evaluation and assessment?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Al-Mijrab, Ramadan Ahmed
2009. A Product-Based Approach to Translation Training. Meta 50:4 Crossref logo
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
2015. Introduction. Translation Spaces 4:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelone, Erik
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 346 ff. Crossref logo
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Atari, Omar F. & Adel Abu Radwan
2009. A Cross-Sectional Study of Translator Trainees’ L2 Reading Comprehension Skills and Strategies. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Audet†, Louise
2009. Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction ». TTR 21:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Bahameed, Adel Salem
2016. Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen. Babel 62:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target 9:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3  pp. 161 ff. Crossref logo
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Bastin, Georges L.
2004. Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants. Meta 48:3  pp. 347 ff. Crossref logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. Crossref logo
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12  pp. 2528 ff. Crossref logo
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
2014. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 152  pp. 984 ff. Crossref logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2000. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator 6:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2017. The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom. Meta 61  pp. 22 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
2017. Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 259 ff. Crossref logo
Boyko, Lyudmila
2019. On combining translator training with foreign language teaching. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 114 ff. Crossref logo
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target 14:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Brunette, Louise
2000. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 9 ff. Crossref logo
Cheng, Si
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion: An Empirical Study. FORUM 1:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2005. Reading for Translation: A non-part of “translation-specific processes”?. FORUM 3:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2007. Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1. FORUM 5:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew, Karen Leube, Ian Mason & Sara Laviosa
2002. Book Reviews. The Translator 8:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2006. Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*. Meta 51:2  pp. 378 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
2002. Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies. The Translator 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Colina, Sonia & Julie Sykes
2004. Educating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials. Bilingual Research Journal 28:3  pp. 299 ff. Crossref logo
Collombat, Isabelle
2016. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta 61:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Damaskinidis, George
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Dancette, Jeanne
2004. L’élaboration de la cohérence en traduction; le rôle des référents cognitifs. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1  pp. 141 ff. Crossref logo
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
2005. La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta 50:2  pp. 548 ff. Crossref logo
Davidson, Brad
2002. A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics 34:9  pp. 1273 ff. Crossref logo
De Rycker, Kate
2015. Translating theRagionamento: Reframing Pietro Aretino as the Castigator of Courtesans. Literature Compass 12:6  pp. 299 ff. Crossref logo
del Mar Haro-Soler, María
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 131 ff. Crossref logo
Dimitriu, Ileana
2010. A “Translated” Discipline: English as Intercultural Communication. Journal of Literary Studies 26:2  pp. 12 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Expósito, Miguel Vega
1999. La enseñanza de la traducción científica y técnica. Perspectives 7:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. Crossref logo
Fougner Rydning, Antin & Armina Janyan
2008. Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. FORUM 6:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Galán-Mañas, Anabel
2016. Learning portfolio in translator training: the tool of choice for competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer 10:2  pp. 161 ff. Crossref logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Gany, Francesca, Luciano Kapelusznik, Kavitha Prakash, Javier Gonzalez, Lurmag Y. Orta, Chi-Hong Tseng & Jyotsna Changrani
2007. The Impact of Medical Interpretation Method on Time and Errors. Journal of General Internal Medicine 22:S2  pp. 319 ff. Crossref logo
Gentzler, Edwin
2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11:1  pp. 11 ff. Crossref logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. Crossref logo
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
2005. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50:1  pp. 160 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne
2010. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator 16:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Hansen, Gyde
1997. Success in translation. Perspectives 5:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Heiden, Tanja
2005. Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog. Meta 50:2  pp. 448 ff. Crossref logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel 62:1  pp. 86 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 63 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM 6:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2  pp. 389 ff. Crossref logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010.  In Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target 14:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. Crossref logo
Kautz, Ulrich
2002. Review of “Kreatives Übersetzen” by Paul Kussmaul. Target 14:2  pp. 379 ff. Crossref logo
Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
2018.  In Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 197 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Khuzwayo, Thokozani
2010. Bona, barometer of the decades. Current Writing 22:1  pp. 146 ff. Crossref logo
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner: A Focus on Processes. FORUM 1:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Kim, Ryonhee
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Kosma, Alexandra
2007. Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction. Meta 52:1  pp. 22 ff. Crossref logo
Kostopoulou, Georgia
2007. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Meta 52:1  pp. 146 ff. Crossref logo
Kozłowska, Zofia
2007.  In O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. Crossref logo
Kussmaul, Paul
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 309 ff. Crossref logo
Lauscher, Susanne
2000. Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Lavault-Olléon, Élisabeth & Alice Carré
2012. Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation. ASp :62  pp. 67 ff. Crossref logo
Lederer, Marianne
2007. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation: An empirical study. FORUM 3:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Lee, Hye-Seung
2006. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions. Meta 51:2  pp. 368 ff. Crossref logo
Leydenbach, Claire
2014.  In Traduire-écrire, Crossref logo
León, Celia Martín
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Lim, Hyang-Ok
2006. A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea1. Meta 51:2  pp. 215 ff. Crossref logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Crossref logo
Livbjerg, Inge
1998. Teaching reduction strategies in translation. Perspectives 6:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2010. I Have Rhythm Therefore I Am. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 359 ff. Crossref logo
Millán Martín, Alberto
2018. Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses: análisis y propuesta tipológica de errores con el diccionario <i>Sakura</i> como caso de estudio. Cuadernos CANELA 29:0  pp. 78 ff. Crossref logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique: deuxieme partie. FORUM 4:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique: première partie. FORUM 4:1  pp. 139 ff. Crossref logo
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department. SHS Web of Conferences 50  pp. 01118 ff. Crossref logo
Nord, Christiane
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Nord, Christiane
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
2007. A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta 52:3  pp. 517 ff. Crossref logo
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
2010. Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure*. Journal of Quantitative Linguistics 17:1  pp. 55 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Carol
2012. Playing with(out) the Dictionary. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Peeters, Isabelle
2013. Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction. Babel 59:3  pp. 257 ff. Crossref logo
Pergola, Ruggiero
2020. Lo sviluppo della competenza traduttiva e l’uso della traduzione nella didattica delle lingue moderne . EL.LE :1 Crossref logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Philpotts, Matthew, Shirley Chew, Michael Schreiber, Jill Karlik, Jean Peeters & Dai Junxia
2006. Book Reviews. The Translator 12:1  pp. 139 ff. Crossref logo
Politis, Michel
2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52:1  pp. 156 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 296 ff. Crossref logo
Popineau, Joëlle
2016. (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale. Meta 61:1  pp. 78 ff. Crossref logo
Presas, Marisa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. Crossref logo
Pérez, Maria Calzada
2004. Applying translation theory in teaching. Perspectives 12:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Rojo López, Ana
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4  pp. 291 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
2009. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*. Meta 53:4  pp. 782 ff. Crossref logo
Shamma, Tarek
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Shei, Chi-Chiang
2005. Integrating Content Learning and ESL Writing in a Translation Commentary Writing Aid. Computer Assisted Language Learning 18:1-2  pp. 33 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Shu, Xiaoyang
2015. An Empirical Study on a Flipped Classroom in Open University Teaching Based on an Ecological Perspective: A Case Study on a Translation Theory and Practice Course. Asian Association of Open Universities Journal 10:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Superceanu, Rodica
2004. Translation procedures: A didactic perspective. Perspectives 12:3  pp. 194 ff. Crossref logo
Sycz-Opoń, Joanna
2019. Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target 22:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, S.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 678 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Process Research: State of the Art and Where to Go Next?. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin & Gaëlle Phuez
2014. Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA :19 Crossref logo
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
2009. Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1. TTR 21:2  pp. 63 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Whyatt, Boguslawa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 Crossref logo
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
2012. Second Language Writing Anxiety and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Yazici, Mine
2004. Translator training in turkey. Perspectives 12:4  pp. 303 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
1997.  In Encyclopedia of Language and Education,  pp. 119 ff. Crossref logo
Zabawa, Marcin
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 257 ff. Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. Crossref logo
Łabendowicz, Olga
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  95005027