Training the Translator
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
[Benjamins Translation Library, 10] 1995. ix, 178 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. v
-
Introduction | p. 1
-
Chapter 1. What goes on in the translator’s mind? | p. 5
-
Chapter 2. Creativity in translation | p. 39
-
Chapter 3. Pragmatic analysis | p. 55
-
Chapter 4. the analysis of meaning | p. 85
-
Chapter 5. Text analysis and the use of dictionairies | p. 105
-
Chapter 6. Evaluation and errors | p. 127
-
Chapter 7. A summary of strategies | p. 149
-
-
Subject index | p. 171
-
Author index | p. 175
“[...] a welcome addition to the library of anyone who has given some thought to the process of training future translators and wrestled with striking a balance between the theory and the practice of translation in their teaching. The book will be equally interesting to those translators who have pondered the basic issues involved in learning how to become adept in our professions.”
Loie Feuerle, The Gotham Translator, February 1996
Cited by (221)
Cited by 221 other publications
A. Othman AL-Darraji, Dr. Othman
Ahmed Omran AL-Darraji, , Dr. Othman & Dr. Abed Abubkr Aloreibi
Ahmed Omran AL-Darraji, , Dr. Othman & Dr. Abed Abubkr Aloreibi
Duběda, Tomáš
Fang, Xia
Filar, Magdalena & Agnieszka Gaweł
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
Hirvonen, Maija
Liu, Fung Ming Christy
2024. Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook. Translation Spaces 13:1 ► pp. 102 ff.
Zabotkina, Vera I. & Elena L. Boyarskaya
Alwazna, Rafat Y.
El Boubekri, Abdellah
Elamin, Saadia
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
Hanus, Anna & Agnieszka Kallaus
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 23 ff.
Tello Fons, Isabel
Xiao, Shuangjin
Bennoudi, Hanan
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
Cheng, Shufang
Li, Rui
Masduki, Masduki
Nada Bashar Abdul-Hadi & May Mokarram Abdul-Aziz
Neves, Josélia
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 98 ff.
TÜKEL KANRA, Yeşim
YILDIZ, Mehmet
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
Ban, Andreea-Romana
Ban, Andreea-Romana
Carl, Michael
Czarnecka, Mira
García, Álvaro Marín
Gasca Jiménez, Laura
González Davies, Maria
GÜRKAN, Ali
Nikolaeva, Sofiya & Tetiana Korol
Yang, Yanxia, Xinyu Cao & Xing Huo
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
Abdul Hamed, Kirembwe Rashid, Mohammad Najib Jaffar & Lubna Abd. Rahman
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces 9:2 ► pp. 255 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Leleka , Tetiana
Leleka , Tetiana
Massey, Gary & Peter Jud
Pergola, Ruggiero
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 197 ff.
Szafraniec, Kamil
Szafraniec, Kamil
Akbari, Alireza
Boyko, Lyudmila
Cheng, Si
Cozma, Mihaela
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
Halimi, Sonia Asmahène
Kujamäki, Minna
Li, Xiangdong
Sycz-Opoń, Joanna
Al-Deen Fadhil, Alaa Muhy
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 74 ff.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
del Mar Haro-Soler, María
2018. Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 131 ff.
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff.
Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
Millán Martín, Alberto
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 259 ff.
Abu-ghararah, Basmah
Biel, Łucja
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
de León, Celia Martín
Hennecke, Angelika
Kavytska, Tamara
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
Presas, Marisa
Vandepitte, Sonia
Whyatt, Boguslawa
Bahameed, Adel Salem
2016. Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 135 ff.
Collombat, Isabelle
Damaskinidis, George
Galán-Mañas, Anabel
Gambier, Yves
2016. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016],
Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 86 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1 ► pp. 296 ff.
Popineau, Joëlle
Angelone, Erik
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
De Rycker, Kate
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 63 ff.
Quinci, Carla
Shamma, Tarek
Shu, Xiaoyang
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 87 ff.
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 83 ff.
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
Bolaños-Medina, Alicia
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Norberg, Ulf
2014. Fostering self-reflection in translation students. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 150 ff.
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin & Gaëlle Phuez
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Liu, Jinyu
Peeters, Isabelle
2013. Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3 ► pp. 257 ff.
Zabawa, Marcin
Angelelli, Claudia V.
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff.
Lavault-Olléon, Élisabeth & Alice Carré
Nord, Christiane
Nord, Christiane
O’Sullivan, Carol
Risku, Hanna
Washbourne, Kelly
Xiu Yan, Jackie & Honghua Wang
Abdel-Fattah, Mahmoud Ahmad M.
2011. Role of Contrastive Text Analysis in Teaching Translation for Language Learning Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 1 ff.
Jimenez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization ► pp. 60 ff.
Sang, Zhonggang
Dimitriu, Ileana
Göpferich, Susanne
Kussmaul, Paul
2010. Semantic models and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 309 ff.
Marais, Kobus
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 177 ff.
Almijrab, Ramadan Ahmed
Ann Kenny, Mary, Leo Hickey, Lillian Depaula, Rosário Durão & Michał Borodo
Atari, Omar F. & Adel Abu Radwan
Audet†, Louise
Bardaji, Anna Gil
Gil-Bardají, Anna
Bergen, David
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
Malkiel, Brenda
Rojo López, Ana
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
Fougner Rydning, Antin & Armina Janyan
2008. Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1 ► pp. 59 ff.
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 79 ff.
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
Gany, Francesca, Luciano Kapelusznik, Kavitha Prakash, Javier Gonzalez, Lurmag Y. Orta, Chi-Hong Tseng & Jyotsna Changrani
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Kelly, Dorothy & Catherine Way
Kosma, Alexandra
Kostopoulou, Georgia
Lederer, Marianne
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada & José Luis Díez Lerma
Politis, Michel
Whyatt, Bogusława
Cho, Sang-Eun
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
Lim, Hyang-Ok
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 113 ff.
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 139 ff.
Philpotts, Matthew, Shirley Chew, Michael Schreiber, Jill Karlik, Jean Peeters & Dai Junxia
Tirkkonen-Condit, S.
Aguado-Giménez, Pilar & Pascual-Francisco Pérez-Paredes
Atari, Omar
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
Heiden, Tanja
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 135 ff.
Lee, Hye-Seung
Massey, Gary
Massey, Gary
Shei, Chi-Chiang
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
Colina, Sonia & Julie Sykes
Dancette, Jeanne
Superceanu, Rodica
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 37 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2007. Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 45 ff.
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 113 ff.
Kim, Ryonhee
2004. Process-oriented Pedagogical Translation Evaluation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 47 ff.
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 221 ff.
Chesterman, Andrew, Karen Leube, Ian Mason & Sara Laviosa
Colina, Sonia
Davidson, Brad
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 107 ff.
Jääskeläinen, Riitta
Kautz, Ulrich
2002. Kussmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 379 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
Bastin, Georges L.
Bastin, Georges L.
Bowker, Lynne
Bowker, Lynne
Brunette, Louise
Expósito, Miguel Vega
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
Gile, Daniel
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 85 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting