Post-Socialist Translation Practices

Ideological struggle in children's literature

ORCID logoNike K. Pokorn | University of Ljubljana
ISBN 9789027224538 | EUR 85.00 | USD 128.00
e-Book Open Access
ISBN 9789027273048
Google Play logo
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
[Benjamins Translation Library, 103]  2012.  viii, 188 pp.
Publishing status: Available

For any use beyond this license, please contact the publisher at

Table of Contents
“Within the ideology-and-agency-focused branch of Translation Studies, this book represents both a major step forward and a challenge.”
Cited by

Cited by 12 other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 135 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2019. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12:3  pp. 271 ff. Crossref logo
Inggs, Judith
2015. Translation and Transformation: English-Language Children's Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children's Literature 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. Crossref logo
Mazi-Leskovar, Darja & Pat Pinsent
2016.  In Children’s Literature,  pp. 124 ff. Crossref logo
Mikolič Južnič, Tamara, Marija Zlatnar Moe & Tanja Žigon
2021. Literary translators for languages of low diffusion: market needs and training challenges in Slovenia. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Szymanska, Kasia
2017.  In Translations In Times of Disruption,  pp. 275 ff. Crossref logo
Trupej, Janko
2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Veisbergs, Andrejs
2018. The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years. Vertimo studijos 11  pp. 76 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 december 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012031898 | Marc record