Post-Socialist Translation Practices
Ideological struggle in children's literature
e-Book – Open Access
ISBN 9789027273048
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
[Benjamins Translation Library, 103] 2012. viii, 188 pp.
Publishing status: Available
Published online on 12 October 2012
Published online on 12 October 2012
© John Benjamins Publishing Company
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. v
-
The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies? | pp. 1–6
-
Eclectic and paradoxical frameworks | pp. 7–14
-
The historical background as reflected in translations | pp. 15–38
-
Stylistic reasons and problematic translators | pp. 39–50
-
Fairy tales without unhealthy additions | pp. 51–74
-
Children’s best-sellers | pp. 75–112
-
Adapted literature for adults | pp. 113–128
-
Translations in Slovene primary school textbooks and readers | pp. 129–138
-
Translation has always been a political matter | pp. 139–154
-
The illusion of non-interference | pp. 155–158
-
Primary sources | pp. 159–172
-
Secondary sources | pp. 173–184
-
Index | p. ???
“Within the ideology-and-agency-focused branch of Translation Studies, this book represents both a major step forward and a challenge.”
Zuzana Jettmarová, Charles University, Prague, in Target Vol. 27:3 (2015)
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Mikolič Južnič, Tamara, Marija Zlatnar Moe & Tanja Žigon
Borodo, Michał
Borodo, Michał
Chesterman, Andrew
Veisbergs, Andrejs
Szymanska, Kasia
Trupej, Janko
2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3 ► pp. 322 ff.
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 91 ff.
Králová, Jana & Tomáš Svoboda
Mazi-Leskovar, Darja & Pat Pinsent
Inggs, Judith
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting