This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.
Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on.
On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.
2023. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies► pp. 1 ff.
Davies, Catherine
2021. Carlos Aldao’s translations: Argentine cultural nationalism and the politics of history. The Translator 27:4 ► pp. 400 ff.
Díaz Alarcón, Soledad
2023. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 88 ff.
Einarsson, Charlotta Palmstierna
2021. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot. In Translating Samuel Beckett around the World, ► pp. 19 ff.
Esala, Nathan
2014. Measuring the Adequacy of the Host Text Using Skopostheorie in Bible Translation: The Ethics of Operational Transparency. The Bible Translator 65:3 ► pp. 308 ff.
Feng, Dongning & Fan Yang
2018. Negotiating Boundaries: Ethical Issues in Commercial Translation. In Regulations and Applications of Ethics in Business Practice [Accounting, Finance, Sustainability, Governance & Fraud: Theory and Application, ], ► pp. 3 ff.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5 ► pp. 648 ff.
Hagemann, Susanne
2015. Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 33 ff.
Hu, Bei
2022. Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 179 ff.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3 ► pp. 478 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1], ► pp. 69 ff.
Katan, David
2019. In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 119 ff.
Kačer, Tomáš
2022. Czech translations and receptions of contemporary Australian fiction. Journal of Postcolonial Writing 58:1 ► pp. 51 ff.
2021. Is automation changing the translation profession?. International Journal of the Sociology of Language 2021:270 ► pp. 39 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 1 ff.
Tian, Ye
2022. When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: How an American Translator Became a “Spy,” and a Chinese Author, an “Enemy from America”. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:2 ► pp. 213 ff.
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 268 ff.
TOSUN, Muharrem & Nesrin ŞEVİK
2020. Aristoteles’in Dört Neden Kuramının Çeviribilim Alanındaki Kuramsal Yaklaşımlara Etkisi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik► pp. 162 ff.
Towner, Philip H.
2018. Translation from the Other Side: Process before Product or “In Defense of Lost Causes”. The Bible Translator 69:2 ► pp. 150 ff.
Tyulenev, Sergey
2013. Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4 ► pp. 469 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.