On Translator Ethics

Principles for mediation between cultures

Author
ORCID logoAnthony Pym | Universitat Rovira i Virgili
HardboundAvailable
ISBN 9789027224545 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
e-Book
ISBN 9789027272997 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
Google Play logo
This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.

Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on.

On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.

[Benjamins Translation Library, 104] 2012.  xii, 185 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 57 other publications

Altobelli, Dario
2021. Identità, culture, diritti. Prospettive socio-antropologiche su donne migranti e salute. SALUTE E SOCIETÀ :3  pp. 27 ff. DOI logo
Asscher, Omri & Ella Glikson
2023. Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society 25:5  pp. 1087 ff. DOI logo
Bascom, Robert A.
2017. Bases and Models Revisited: The Importance of Using Different Types of Reference Translations. The Bible Translator 68:1  pp. 3 ff. DOI logo
Bennett, Karen
2021. Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 361 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1043 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cukur, Leandra
2024. Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences. The Translator 30:1  pp. 47 ff. DOI logo
Davies, Catherine
2021. Carlos Aldao’s translations: Argentine cultural nationalism and the politics of history. The Translator 27:4  pp. 400 ff. DOI logo
Díaz Alarcón, Soledad
2023. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 88 ff. DOI logo
Einarsson, Charlotta Palmstierna
2021. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot. In Translating Samuel Beckett around the World,  pp. 19 ff. DOI logo
Esala, Nathan
2014. Measuring the Adequacy of the Host Text Using Skopostheorie in Bible Translation: The Ethics of Operational Transparency. The Bible Translator 65:3  pp. 308 ff. DOI logo
Feng, Dongning & Fan Yang
2018. Negotiating Boundaries: Ethical Issues in Commercial Translation. In Regulations and Applications of Ethics in Business Practice [Accounting, Finance, Sustainability, Governance & Fraud: Theory and Application, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 132 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5  pp. 648 ff. DOI logo
Hagemann, Susanne
2015. Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 33 ff. DOI logo
Hou, Song
2023. A critical review of research on translation and memory. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2  pp. 213 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Jettmarová, Zuzana
2015. Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 513 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 69 ff. DOI logo
Katan, David
2019. In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 119 ff. DOI logo
Kačer, Tomáš
2022. Czech translations and receptions of contemporary Australian fiction. Journal of Postcolonial Writing 58:1  pp. 51 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2021. Ethics in translation and for translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 74 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2020. Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency. Perspectives 28:1  pp. 73 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2014. Tampere as a translation space. Translation Studies 7:2  pp. 186 ff. DOI logo
Kruk-Junger, Katarzyna
2018. Skopos jako wyznacznik roli tłumacza i jego znaczenie dla dydaktyki. Między Oryginałem a Przekładem 24:1 (39)  pp. 73 ff. DOI logo
Kruk-Junger, Katarzyna
2021. Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 85 ff. DOI logo
Kwok, Virginia
2019. Ethics and aesthetics are one. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 249 ff. DOI logo
Lee, Hyang & Won Jun Nam
2019. The past and future of translation studies in South Korea. Perspectives 27:3  pp. 419 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lévano Castro, Sofia
2022. Investigaciones en traducción publicadas en revistas internacionales. Lengua y Sociedad 21:2  pp. 293 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2022. Semiotic agency: science beyond mechanism. The Translator 28:3  pp. 366 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2023. Translating constraints. Translation Studies 16:2  pp. 178 ff. DOI logo
Maxey, James A.
2016. Alternative Evaluative Concepts to the Trinity of Bible Translation. In Translating Values,  pp. 57 ff. DOI logo
Moorkens, Joss
2020. “A tiny cog in a large machine”. Translation Spaces 9:1  pp. 12 ff. DOI logo
Pan, Li & Chuxin Huang
2019. Martin Montgomery. Language, Media and Culture: The Key Concepts . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 465 ff. DOI logo
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón
2021. Is automation changing the translation profession?. International Journal of the Sociology of Language 2021:270  pp. 39 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Tian, Ye
2022. When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: How an American Translator Became a “Spy,” and a Chinese Author, an “Enemy from America”. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:2  pp. 213 ff. DOI logo
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 268 ff. DOI logo
TOSUN, Muharrem & Nesrin ŞEVİK
2020. Aristoteles’in Dört Neden Kuramının Çeviribilim Alanındaki Kuramsal Yaklaşımlara Etkisi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik  pp. 162 ff. DOI logo
Towner, Philip H.
2018. Translation from the Other Side: Process before Product or “In Defense of Lost Causes”. The Bible Translator 69:2  pp. 150 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2013. Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 469 ff. DOI logo
Van de Geuchte, Sofie & Leona Van Vaerenbergh
2016. Text creation in a multilingual institutional setting. Translation Spaces 5:1  pp. 59 ff. DOI logo
Venkatesan, Hari
2022. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives 30:4  pp. 662 ff. DOI logo
Venkatesan, Hari
2023. Technology preparedness and translator training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 666 ff. DOI logo
Wu, Yan
2024. Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs. Life Writing 21:1  pp. 67 ff. DOI logo
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 301 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2021. . Made in China Journal 5:3 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012034478 | Marc record