Postcolonial Polysystems

The production and reception of translated children's literature in South Africa

Author
Haidee Kruger | North-West University, Vaal Triangle Campus
HardboundAvailable
ISBN 9789027224552 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027272980 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children’s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children’s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children’s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize.
[Benjamins Translation Library, 105] 2012.  xvii, 312 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 24 other publications

Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018. Conclusion. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 535 ff. DOI logo
Botha, Maricel
2020. Recession—Transformation?. In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Botha, Maricel & Anne-Marie Beukes
2019. Chapter 11. Translation tradition throughout South African history. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 243 ff. DOI logo
Chen, Shih-Wen Sue
2019. Protestant Missionaries, Chinese Intellectuals, and Children’s Literature. In Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China,  pp. 1 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
García González, Macarena
2022. Cultural Diversity and Social Justice. In A Companion to Children's Literature,  pp. 287 ff. DOI logo
Hongshun, Li
2019. Translating children’s literature. Perspectives 27:5  pp. 776 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Jettmarová, Zuzana
2015. Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 513 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation inHeart of Darknessand its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. DOI logo
SOTO ARANDA, Beatriz
2019. Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 113 ff. DOI logo
Walker, Callum
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1  pp. 124 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Eye-Tracking the Reader Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 215 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 361 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. DOI logo
Weinkauff, Gina
2019. Kulturelle Globalisierung als Herausforderung für die Kinder- und Jugendliteraturforschung. In Schnittstellen der Kinder- und Jugendmedienforschung [Studien zu Kinder- und Jugendliteratur und -medien, 1],  pp. 181 ff. DOI logo
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 1076 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012035080 | Marc record