The production and reception of translated children's literature in South Africa
Haidee Kruger | North-West University, Vaal Triangle Campus
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children’s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children’s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children’s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize.
[Benjamins Translation Library, 105] 2012. xvii, 312 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Acknowledgements | pp. xi–xii
List of tables | p. xiii
List of figures | pp. xv–xvii
1. Introduction | pp. 1–27
2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children’s literature in South Africa | pp. 29–92
3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology | pp. 93–132
4. Preliminary norms: The selection of children’s books for translation | pp. 133–183
5. Operational norms: The translation of cultural aspects | pp. 185–215
6. Reader responses to domesticating and foreignising translation strategies: An eye-tracking experiment | pp. 217–267
7. Conclusions and prospects | pp. 269–280
Index | pp. 307–312
Cited by 23 other publications
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
Botha, Maricel & Anne-Marie Beukes
2019. Chapter 11. Translation tradition throughout South African history. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 243 ff.
Chen, Shih-Wen Sue
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 43 ff.
García González, Macarena
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
2015. Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Target. International Journal of Translation Studies 27:3 ► pp. 513 ff.
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 180 ff.
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
SOTO ARANDA, Beatriz
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 482 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2012035080 | Marc record