Postcolonial Polysystems

The production and reception of translated children's literature in South Africa

| North-West University, Vaal Triangle Campus
ISBN 9789027224552 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027272980 | EUR 95.00 | USD 143.00
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children’s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children’s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children’s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize.
[Benjamins Translation Library, 105]  2012.  xvii, 312 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of tables
List of figures
1. Introduction
2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children’s literature in South Africa
3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology
4. Preliminary norms: The selection of children’s books for translation
5. Operational norms: The translation of cultural aspects
6. Reader responses to domesticating and foreignising translation strategies: An eye-tracking experiment
7. Conclusions and prospects
Cited by

Cited by 19 other publications

Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 535 ff. Crossref logo
Botha, Maricel
2020.  In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Botha, Maricel & Anne-Marie Beukes
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 243 ff. Crossref logo
Chen, Shih-Wen Sue
2019.  In Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China,  pp. 1 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. Crossref logo
Hongshun, Li
2019. Translating children’s literature. Perspectives 27:5  pp. 776 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Jettmarová, Zuzana
2015. Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 513 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1  pp. 124 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 215 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 361 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. Crossref logo
Weinkauff, Gina
2019.  In Schnittstellen der Kinder- und Jugendmedienforschung [Studien zu Kinder- und Jugendliteratur und -medien, 1],  pp. 181 ff. Crossref logo
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 1076 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 16 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012035080 | Marc record