Game Localization

Translating for the global digital entertainment industry

| Dublin City University
| Universitat Autònoma de Barcelona
ISBN 9789027224569 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027224576 | EUR 36.00 | USD 54.00
ISBN 9789027271860 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game localization in an attempt to locate it in Translation Studies in the context of the technologization of contemporary translation practices. Designed to provide a comprehensive introduction to the topic of game localization the book draws on the literature in Game Studies as well as Translation Studies. The book’s readership is intended to be translation scholars, game localization practitioners and those in Game Studies developing research interest in the international dimensions of the digital entertainment industry. The book aims to provide a road map for the dynamic professional practices of game localization and to help readers visualize the expanding role of translation in one of the 21st century's key global industries.
[Benjamins Translation Library, 106]  2013.  xii, 374 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Figures and tables
About this book
1. The video game and translation
2. The localization paradigm: Localization versus translation
3. Game localization: A practical dimension
4. Translating video games: New vistas for transcreation
Cultural contexts of game production: Patronage and rewriting in the digital age
6. Pedagogical issues in training game localizers
7. Game localization research in Translation Studies
Appendix. Postgraduate courses in game localization in Spain
“This book is unique since it discusses localization from the translator's perspective and I'm recommending this book to anyone interested in this topic. The authors have left no stone unturned when it comes to the subject and include excellent references and case studies about game localization and its importance in the game industry.”
“This volume is the authoritative source on game localization. Drawing together years of professional and academic experience, O'Hagan & Mangiron have written an essential guide to understanding how game localization has developed over the years, how it has become an essential part of the global video game industry, and how best to teach students this art and craft. The authors explore this fascinating field using dozens of examples from their own work and other well known localization efforts to give readers the best possible understanding of game localization theory and techniques. Highly recommended.”
“The text is a worthwhile and extremely well structured read that will hopefully become the standard text for all who wish to find out more about the subject, be it out of academic interest or intention to embark on a career in the booming video game localization industry.”
Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry is a useful and significant book, both for academic scholars who might not be familiar with the gaming industry and for localization practitioners who now can perceive their field within a larger theoretical context. Numerous charts, diagrams and full-color illustrations enhance the presentation of the argument.”
“It is currently the most complete monograph on the subject. It shows possible ways of developing research on localization within translation studies. It even includes a chapter devoted to professional training in the field of localization. Thus, it is easy to recommend Game Localization to anyone interested in the subject, both in its theoretical and practical aspects.”
“This book is sorely needed and a great example of a theoretical framework being successfully adapted and applied to a field of real-world phenomena and is a great contribution to the enlargement and enrichment of the field of translation studies.”
“This book represents a must-read reference to anyone interested in game localisation as it targets not only scholars and professionals belonging to this field, but also those who are interested in emerging issues in Game Studies, audiovisual translation and localisation. Provided with an initial glossary of game-specific terms, Game Localization is designed to serve as an introduction to this dynamic area, keeping a balance between theoretical and practical dimensions.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Anisimova, A. T.
2018. Phenomenon of computer game in translation discourse. Scientific bulletin of the Southern Institute of Management :2  pp. 82 ff. Crossref logo
Bernal-Merino, Miguel A.
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 297 ff. Crossref logo
Bernal-Merino, Miguel Á.
2018. Creativity and playability in the localisation of video games. The Journal of Internationalization and Localization 5:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2019. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12:3  pp. 271 ff. Crossref logo
Costal, Tomás
2018. Why is that creature grunting?. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 151 ff. Crossref logo
Costal, Tomás
2020.  In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111], Crossref logo
Crawford, Rebecca & Yuanyuan Chen
2017.  In 2017 23rd International Conference on Virtual System & Multimedia (VSMM),  pp. 1 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 175 ff. Crossref logo
Davies, Hugh & Zhuying Li
2019. Travel Frog: Traversing cultural borders with mobile games. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies  pp. 135485651985661 ff. Crossref logo
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 615 ff. Crossref logo
del Rey, Jesús Torres & Silvia Rodríguez Vázquez
2016.  In Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality - TEEM '16,  pp. 971 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 13 ff. Crossref logo
Ellefsen, Ugo & Miguel Á. Bernal-Merino
2018. Harnessing the roar of the crowd. The Journal of Internationalization and Localization 5:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Folaron, Debbie
2019. Digital World Communication аnd Translation. Baltic accent 10:3  pp. 9 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. Crossref logo
KARADUMAN, Murad & Elif Pınar ACİYAN
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
Liubinienė, Vilmantė & Ana Jorge
2019.  In The Internet of Toys,  pp. 327 ff. Crossref logo
Mandiberg, Stephen
2017. Fallacies of game localization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 162 ff. Crossref logo
Mangiron, Carme
2017. Research in game localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 74 ff. Crossref logo
Mangiron, Carme
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 277 ff. Crossref logo
Mangiron, Carme & Xiaochun Zhang
2016.  In Researching Audio Description,  pp. 75 ff. Crossref logo
Mangiron, Carmen
2012. The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance. The Journal of Internationalization and Localization 2  pp. 1 ff. Crossref logo
O'Hagan, Minako
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 183 ff. Crossref logo
O'Hagan, Minako & Heather Chandler
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 309 ff. Crossref logo
O'Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. Crossref logo
Odacıoğlu, Mehmet Cem, Chek Kim Loi, Şaban Köktürk & Nazan Müge Uysal
2016. The Position of Game Localization Training within Academic Translation Teaching. Journal of Language Teaching and Research 7:4  pp. 675 ff. Crossref logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 Crossref logo
Pettini, Silvia
2015. Auteurism and game localization — revisiting translational approaches. Translation Spaces 4:2  pp. 268 ff. Crossref logo
Pettini, Silvia
2017. Translating literature into playability. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 100 ff. Crossref logo
Pulos, Alexis & S. Austin Lee Lee
2016.  In Transnational Contexts of Culture, Gender, Class, and Colonialism in Play,  pp. 1 ff. Crossref logo
Pyae, Aung
2018. Understanding the role of culture and cultural attributes in digital game localization. Entertainment Computing 26  pp. 105 ff. Crossref logo
Pyae, Aung & Leigh Ellen Potter
2017.  In Proceedings of the 29th Australian Conference on Computer-Human Interaction - OZCHI '17,  pp. 607 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. Crossref logo
Ranford, Aiden
2017. Targeted translation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Ranzato, Irene & Serenella Zanotti
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 2 ff. Crossref logo
Roturier, Johann
2015. Miguel Á. Bernal-Merino: Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Machine Translation 29:3-4  pp. 301 ff. Crossref logo
Song, Hua
2018. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Australian Journal of Linguistics 38:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Torres del Rey, Jesús
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 229 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
2020. Researching inter-Asian audiovisual translation. Perspectives 28:4  pp. 473 ff. Crossref logo
Ząbecki, Krzysztof
2019.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ząbecki, Krzysztof
2020.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1785 ff. Crossref logo
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2013010423