Translating German poetry into French under the Occupation
The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943)
How should an anthology of texts written in the language of the occupier be compiled in an occupied country? Which political or ideological criteria should be used and for which readers? This paper will address the Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours [Anthology of German Poetry. From its beginnings to the present day], by René Lasne and Georg Rabuse, published in two volumes in Paris by Stock in 1943 and more specifically its paratexts: the editor’s foreword and the preface by Karl Epting (director of the Institut allemand de Paris and friend of Céline), which offers a very valuable account of the ambiguous Franco-German literary relations during the Occupation.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Solberg, Ida Hove
2021.
(Self-)Censorship and Nazification: Literary Translation in Occupied Norway (1940-1945).
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.