Table of contents
Foreword
Introduction: Translation anthologies and collections: An overview and some prospects
I. Discursive practices and scholarly agency
Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century
The short story in English meets the Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English
: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry
Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation anthologist
Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica: Revisión crítica
II. National and international canonization processes
Poetry anthologies as Weltliteratur projects
Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi’s catalogue (1906)
Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais
Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): An exploratory case study
Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974)
III. Selection and censorship
Children’s literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its cover
Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943)
The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation
Censored discourse in anthologies and collections of the Far West
Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain
Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974
Notes on contributors and editors
Index
Name index
Subject index
This article is available free of charge.