Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library 108] 2013
► pp. 223–245
This paper focuses on the discussion of the pertinence and operativity of a classification for the analysis of translational shifts affecting the power expressed by voice in narrator-character-narratee relationships in translated fiction. Such a classification follows Rosa (2003, 2006, 2007, 2009), and it is developed within the framework of Descriptive Translation Studies (Toury 2012; van Leuven-Zwart 1989, 1990), importing from Narrative Theory (Leech and Short 1981; Chatman 1978; Marnette 1998) Critical Discourse Analysis (Fairclough 1995) and Appraisal Theory (White 2001; Martin and White 2005). The classification presented and discussed in this paper is devised in order to develop a methodology for a semi-automatic quantitative analysis of electronic source and target texts organized in a parallel corpus. Moreover, following Short (1988), this classification may to some extent (and considering some variation in semantic value) be applicable to analyzing the translation of quoter-quotee-addressee relations in other text types resorting to discourse representation, which is here identified as a means of expressing interpersonal meaning and negotiating the power of voice.
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.