Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life
Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”
References (33)
References
Primary Sources
Borges, J.L. 1941/1989. “Pierre Menard, autor del Quijote.” In
Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.
Brossard, N. 1987.
Le Désert mauve
. Montréal: Hexagone.
Möhring, H.-U. 2008.
Vom Schweigen meines Übersetzers
. München: Fahrenheit.
Somoza. C. 2000.
La caverna de las ideas
. Madrid: Alfaguara.
Tawada, Y. 1995.
Die Kranichmaske, die bei Tag strahlt
. Tübingen: Konkursbuch.
Tawady, Y. 1998.
Orpheus oder Izanagi/Till
. Tübingen: Konkursbuch.
Tawada, Y. 2007. “St. George and the Translator.” Translated by M. Mitsutani. In
Facing the Bridge
,Y. Tawada, 176–186. New York: New Directions Books.
Tawada, Y. 2010.
Das Bad
. Aus dem Japanischen v. P. Pörtner. Tübingen: Konkursbuch.
Secondary Sources
Bammer, A. 1992. “Editorial: The Question of ‘Home’”. In:
New Formations: A Journal of Culture/Theory/Politics
17: i–xxiv.
Baumann, Z. 2000.
Liquid Modernity
. Cambridge: Polity Press.
Benjamin, W. 1923/2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. ” Translated by H. Zohn. In
The Translation Studies Reader
, L. Venuti (ed.), 75–85, London/New York: Routledge.
Benjamin, W. 1991. “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.” In
Gesammelte Schriften
Vol. II-1, W. Benjamin, 140–157. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Bhabha, H. 1994.
The Location of Culture
. London/New York: Routledge.
de Man, P. 1997. “Schlußfolgerungen: Walter Benjamins ‚Die Aufgabe des Übersetzers.” In
Übersetzung und Dekonstruktion
, A. Hirsch (ed.), 182–227. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Deleuze, G. & Guattari, F.. 1975.
Kafka – Pour une Littérature Mineure
. Paris: Les éditions de Minuit.
Derrida, J. 1987.
The Truth in Painting
. Translated by G. Bennington and I. McLeod. Chicago/London: University Chicago Press.
Duden, A. 1995. “Der wunde Punkt im Alphabet.” In
Der wunde Punkt im Alphabet
. A. Duden, 77–84. Hamburg: Rotbuch.
Esselborn, K. 2007. “‘Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt.’ Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.”
Arcadia
42 (2): 240–262.
Frei Gerlach, F. 1998.
Schrift und Geschlecht: feministische Entwürfe und Lektüren von Marlen Haushofer, Ingeborg Bachmann und Anne Duden
. Berlin: Erich Schmidt.
Gabrakova, D. 2010. “‘Wound in The Alphabet’: The ‚Punct(um)’ of the Text or the F(r)iction of Translation.” In
Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beiräge zum Gesamtwerk
, C. Ivanovic (ed.), 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
Geisel, S. 2001. “Fremdkörper Sprache. Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.”
Neue Zürcher Zeitung 23.2.2001. Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Hron, M. 2009.
Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture
. Toronto: Toronto University Press.
Kellman, S.G. 2000.
The Translingual Imagination
. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kersting, R.. 2006.
Fremdes Schreiben. Yoko Tawada
. Trier: WTV.
Kristeva, J. 2000. “Y a-t-il des étrangers heureux?” In:
Migrations et errances: Forum international. Proceedings of UNESCO conference 8/9 June 2000
, 53–66. Paris: Grasset
Matsunaga, M.. 2002. “‘Schreiben als Übersetzung’. Die Dimension der Übersetzung in den Werken Yoko Tawadas.”
Zeitschrift für Germanistik NF
12 (3): 532–546.
Mitsutani, M. 2007. “Translator’s Afterword.” In
Facing the Bridge
, Y. Tawada, 176–186. New York: New Directions Books.
Saito, Y. 2010. “Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge
.” In
Yoko Tawada : Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk
, C. Ivanovi? (ed.), 285–296. Tübingen: Stauffenburg.
Szentivanyi, C. 2004. “‘Anarchie im Mundbereich’. Übersetzungen in Yoko Tawadas ‚Überseezungen’”. In
Kulturelle Topographien
, V. Borsò & R. Görling (eds.), 347–360. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.
Tawada, Y. 1998.
Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesungen
. Tübingen: Konkursbuch.
Tawada, Y. 2002.
Überseezungen
. Tübingen: Konkursbuch.
Tawada, Y. 1996. “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch.” In
Talisman
, Y. Tawada, 121–134. Tübingen: Konkursbuch.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Özcan, Lale & Cazibe Yiğit
2024.
Çevirikurgu Eserlerde Neolojizm Çevirisi: Metinlerarasılık ve Çevirmen-Okur İşbirliği.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39
► pp. 1059 ff.
Arslan, Gizem
2019.
Making senses: Translation and the materiality of written signs in Yoko Tawada.
Translation Studies 12:3
► pp. 338 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.