Pseudotranslations in 18th century France
References (33)
References
Primary Sources
Argens, J.-B. de Boyer, marquis d’. 1736. Lettres Juives, ou correspondance philosophique, historique & critique, entre un juif voiageur en différens Etats de l’Europe, & ses correspondans en divers endroits. Available at: [URL] (last accessed 10 March 2012).
Crébillon, C. 1999. “Les Amours de Zéokinizul, roi des Kofirans. Ouvrage traduit de l’Arabe du voyageur Krinelbol.” In:
Oeuvres complètes
Tome 1, 461–516. Paris: Classiques Garnier.
Grafigny, F. D’Issembourg D’Happoncourt de. 1753.
Lettres d’une Péruvienne
(2 tomes). Paris: Duchesne.
La Beaumelle, L.A. de. 1748. L’Asiatique tolérant, traité à l’usage de Zéokinizul, roi des Kofirans, surnommé le Chéri, ouvrage traduit de l’arabe du voyageur Bekrinoll, par M. de ****. Available at: [URL] (last accessed 10 March 2012).
Montesquieu, C.L.S. de 1899. Persian Letters. Translated by John Davidson . Available at: [URL] (last accessed 12 August 2013).
Montesquieu, Charles Louis Secondat de. 1979a. “ Le Temple De Gnide
”
. In :
Œuvres complètes
Tome 1, 387–413. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 81).
Montesquieu, C.L.S. de. 1979b. “Lettres Persanes”. In:
Œuvres complètes
Tome 1, 129–373. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 81).
Voltaire. 1994.
Romans et contes
. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 3).
Secondary Sources
Bachmann-Medick, D. 2004. “Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturhistorie des Übersetzens.” In:
Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
, A.P. Frank & H. Turk (eds.), 153–192. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Bachmann-Medick, D. 2010
4
.
Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften
. Reinbek: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.
Bal, M. 2009
3
.
Narratology: introduction to the theory of narrative
. Toronto: Univ. of Toronto Press.
Barthes, R. 1968. “L’effet de réel.”
Communications
11 (1): 84–89. Available at: [URL] (last accessed 10 March 2012).
Charles, S. 2005. “Traduire au dix-huitième siècle.” In:
The eighteenth century now: boundaries and perspectives
, Jonathan Mallinson (ed), 133–147. Oxford: Voltaire Foundation (SVEC 10).
Collombat, I. 2003. “Pseudotraduction: la mise en scène de l’altérité.”
Le Langage et l’Homme
38 (1): 145–156.
Darnton, R. 1985.
Literaten im Untergrund. Lesen, Schreiben u. Publizieren im vorrevolutionären Frankreich
. Unter Mitarbeit von Henning Ritter. München: Hanser (Hanser-Anthropologie).
Darnton, R. 1995.
The forbidden best-sellers of pre-revolutionary France
. New York: Norton.
Donat, S. 2011. “Markierung von Pseudoübersetzung in Literatur und Film.” Paper presented at the International Conference
Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originale
, 27 September 2011, Innsbruck, Austria.
Eco, U. 1992.
Die Grenzen der Interpretation
. Übersetzung: G. Memmert. München/Wien: Hanser.
Gentzler, E. 2001.
Contemporary translation theories
. Clevedon [u.a.]: Multilingual Matters.
Herman, J. 1990. “Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France.”
A rcadia - International Journal for Literary Studies
25 (1): 1–9.
Hobohm, Hans-C. 1986. “Der Diskurs der Zensur. Über den Wandel der literarischen Zensur zur Zeit der ‘proscription des romans’ (Paris, 1737).”
Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte
X: 68–82.
Höfele, A. 1999. “Der Autor und sein Double. Anmerkungen zur literarischen Fälschung.”
Germanisch-Romanische Monatsschrift
, N.F.49: 79–101.
Keil, A. 2011.
Zensur und Aufklärung. Zum Verhältnis literarischer Freiheit und staatlicher Repression im Frankreich des 18. Jahrhunderts
. München: GRIN Verlag.
Kulessa, R. von 1997.
Françoise de Grafigny: Lettres d’une Péruvienne. Interpretation, Genese und Rezeption eines Briefromans aus dem 18. Jahrhundert
. Stuttgart: Metzler (Ergebnisse der Frauenforschung, 46).
Lombez, C. 2005. “La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France.”
Linguistica Antverpiensia
4: 107–107.
Mass, E. 1981.
Literatur und Zensur in der frühen Aufklärung. Produktion, Distribution und Rezeption der Lettres Persanes
. Berlin/Frankfurt am Main: Klostermann (Analecta Romanica, 46).
Mass, E. 2007. “Kirchliche und weltliche Zensur in Frankreich in der Mitte des 18. Jahrhunderts zur Zeit Be-nedikts XIV.” In:
Zensur im Jahrhundert der Aufklärung. Geschichte – Theorie – Praxis
, W. Haefs & Y.-G. Mix (eds.), 331–355. Göttingen: Wallstein-Verlag.
Rambelli, P. 2008. “Pseudotranslation.” In:
Routledge encyclopedia of translation studies
, Mona Baker (ed.), 208–211. London: Routledge.
Runyon, R.P. 2005.
The art of the Persian letters. Unlocking Montesquieu’s “secret chain”
. Newark: University of Delaware Press.
Schmid, W. 2010.
Narratology: An Introduction
. Berlin/New York: de Gruyter.
Stewart, P. 1969.
Imitation and illusion in the french memoir-novel, 1700 - 1750. The art of make-believe
. New Haven and London: Yale U.P.
Vermeer, H.J. 1996.
A skopos theory of translation. (Some arguments for and against)
. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bergantino, Andrea
2023.
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction.
Perspectives 31:5
► pp. 935 ff.
Bergantino, Andrea
2024.
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus.
The Translator 30:2
► pp. 249 ff.
Vanacker, Beatrijs
2019.
Depicting imaginary authorship.
Orbis Litterarum 74:2
► pp. 84 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.