Pseudotranslations in 18th century France
References (33)
Primary Sources
Argens, J.-B. de Boyer, marquis d’
1736 Lettres Juives, ou correspondance philosophique, historique & critique, entre un juif voiageur en différens Etats de l’Europe, & ses correspondans en divers endroits. Available at:
[URL] (last accessed 10 March 2012).
Crébillon, C
1999 “Les Amours de Zéokinizul, roi des Kofirans. Ouvrage traduit de l’Arabe du voyageur Krinelbol.” In:
Oeuvres complètes
Tome 1, 461–516. Paris: Classiques Garnier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grafigny, F. D’Issembourg D’Happoncourt de
1753
Lettres d’une Péruvienne
(2 tomes). Paris: Duchesne.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
La Beaumelle, L.A. de
1748 L’Asiatique tolérant, traité à l’usage de Zéokinizul, roi des Kofirans, surnommé le Chéri, ouvrage traduit de l’arabe du voyageur Bekrinoll, par M. de ****. Available at:
[URL] (last accessed 10 March 2012).
Montesquieu, C.L.S. de
1899 Persian Letters. Translated by John Davidson . Available at:
[URL] (last accessed 12 August 2013).
Montesquieu, Charles Louis Secondat de
1979a “
Le Temple De Gnide
”
. In :
Œuvres complètes
Tome 1, 387–413. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 81).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montesquieu, C.L.S. de
1979b “
Lettres Persanes”. In:
Œuvres complètes
Tome 1, 129–373. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 81).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Voltaire
1994
Romans et contes
. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 3).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
Bachmann-Medick, D
2004 “Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturhistorie des Übersetzens.” In:
Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
,
A.P. Frank &
H. Turk (eds.), 153–192. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bachmann-Medick, D
2010
4
.
Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften
. Reinbek: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bal, M
2009
3
.
Narratology: introduction to the theory of narrative
. Toronto: Univ. of Toronto Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barthes, R
1968 “L’effet de réel.”
Communications
11 (1): 84–89. Available at:
[URL] (last accessed 10 March 2012).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Charles, S
2005 “Traduire au dix-huitième siècle.” In:
The eighteenth century now: boundaries and perspectives
, Jonathan Mallinson (ed), 133–147. Oxford: Voltaire Foundation (SVEC 10).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collombat, I
2003 “Pseudotraduction: la mise en scène de l’altérité.”
Le Langage et l’Homme
38 (1): 145–156.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Darnton, R
1985
Literaten im Untergrund. Lesen, Schreiben u. Publizieren im vorrevolutionären Frankreich
.
Unter Mitarbeit von Henning Ritter. München: Hanser (Hanser-Anthropologie).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Darnton, R
1995
The forbidden best-sellers of pre-revolutionary France
. New York: Norton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Donat, S
2011 “Markierung von Pseudoübersetzung in Literatur und Film.” Paper presented at the International Conference
Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originale
27 September 2011, Innsbruck, Austria.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, U
1992
Die Grenzen der Interpretation
. Übersetzung: G. Memmert. München/Wien: Hanser.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, E
2001
Contemporary translation theories
. Clevedon [u.a.]: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herman, J
1990 “Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France.”
A rcadia - International Journal for Literary Studies
25 (1): 1–9.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hobohm, Hans-C
1986 “Der Diskurs der Zensur. Über den Wandel der literarischen Zensur zur Zeit der ‘proscription des romans’ (Paris, 1737).”
Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte
X: 68–82.
Höfele, A
1999. “
Der Autor und sein Double. Anmerkungen zur literarischen Fälschung.”
Germanisch-Romanische Monatsschrift
, N.F.49: 79–101.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keil, A
2011
Zensur und Aufklärung. Zum Verhältnis literarischer Freiheit und staatlicher Repression im Frankreich des 18. Jahrhunderts
. München: GRIN Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kulessa, R. von
1997
Françoise de Grafigny: Lettres d’une Péruvienne. Interpretation, Genese und Rezeption eines Briefromans aus dem 18. Jahrhundert
. Stuttgart: Metzler (Ergebnisse der Frauenforschung, 46).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lombez, C
2005 “La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France.”
Linguistica Antverpiensia
4: 107–107.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mass, E
1981
Literatur und Zensur in der frühen Aufklärung. Produktion, Distribution und Rezeption der Lettres Persanes
. Berlin/Frankfurt am Main: Klostermann (Analecta Romanica, 46).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mass, E
2007. “
Kirchliche und weltliche Zensur in Frankreich in der Mitte des 18. Jahrhunderts zur Zeit Be-nedikts XIV.” In:
Zensur im Jahrhundert der Aufklärung. Geschichte – Theorie – Praxis
,
W. Haefs &
Y.-G. Mix (eds.), 331–355. Göttingen: Wallstein-Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rambelli, P
2008 “Pseudotranslation.” In:
Routledge encyclopedia of translation studies
,
Mona Baker (ed.), 208–211. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Runyon, R.P
2005
The art of the Persian letters. Unlocking Montesquieu’s “secret chain”
. Newark: University of Delaware Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, W
2010
Narratology: An Introduction
. Berlin/New York: de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stewart, P
1969
Imitation and illusion in the french memoir-novel, 1700 - 1750. The art of make-believe
. New Haven and London: Yale U.P.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, H.J
1996
A skopos theory of translation. (Some arguments for and against)
. Heidelberg: TEXTconTEXT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Bergantino, Andrea
2023.
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction.
Perspectives 31:5
► pp. 935 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bergantino, Andrea
2024.
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus.
The Translator 30:2
► pp. 249 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vanacker, Beatrijs
2019.
Depicting imaginary authorship.
Orbis Litterarum 74:2
► pp. 84 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 23 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.