Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 189202
References

Primary Sources

Argens, J.-B. de Boyer, marquis d’
1736Lettres Juives, ou correspondance philosophique, historique & critique, entre un juif voiageur en différens Etats de l’Europe, & ses correspondans en divers endroits. Available at: [URL] (last accessed 10 March 2012).
Crébillon, C
1999“Les Amours de Zéokinizul, roi des Kofirans. Ouvrage traduit de l’Arabe du voyageur Krinelbol.” In: Oeuvres complètes Tome 1, 461–516. Paris: Classiques Garnier.Google Scholar
Grafigny, F. D’Issembourg D’Happoncourt de
1753 Lettres d’une Péruvienne (2 tomes). Paris: Duchesne.Google Scholar
La Beaumelle, L.A. de
1748L’Asiatique tolérant, traité à l’usage de Zéokinizul, roi des Kofirans, surnommé le Chéri, ouvrage traduit de l’arabe du voyageur Bekrinoll, par M. de ****. Available at: [URL] (last accessed 10 March 2012).
Montesquieu, C.L.S. de
1899Persian Letters. Translated by John Davidson . Available at: [URL] (last accessed 12 August 2013).
Montesquieu, Charles Louis Secondat de
1979a “ Le Temple De Gnide . In : Œuvres complètes Tome 1, 387–413. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 81).Google Scholar
Montesquieu, C.L.S. de
1979b “Lettres Persanes”. In: Œuvres complètes Tome 1, 129–373. Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 81).Google Scholar
Voltaire
1994 Romans et contes . Paris: Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 3).Google Scholar

Secondary Sources

Bachmann-Medick, D
2004“Von der Poetik und Rhetorik des Fremden zur Kulturgeschichte und Kulturhistorie des Übersetzens.” In: Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit , A.P. Frank & H. Turk (eds.), 153–192. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
2010 4 . Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften . Reinbek: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.Google Scholar
Bal, M
2009 3 . Narratology: introduction to the theory of narrative . Toronto: Univ. of Toronto Press.Google Scholar
Barthes, R
1968“L’effet de réel.” Communications 11 (1): 84–89. Available at: [URL] (last accessed 10 March 2012). DOI logo
Charles, S
2005“Traduire au dix-huitième siècle.” In: The eighteenth century now: boundaries and perspectives , Jonathan Mallinson (ed), 133–147. Oxford: Voltaire Foundation (SVEC 10).Google Scholar
Collombat, I
2003“Pseudotraduction: la mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38 (1): 145–156.Google Scholar
Darnton, R
1985 Literaten im Untergrund. Lesen, Schreiben u. Publizieren im vorrevolutionären Frankreich . Unter Mitarbeit von Henning Ritter. München: Hanser (Hanser-Anthropologie).Google Scholar
1995 The forbidden best-sellers of pre-revolutionary France . New York: Norton.Google Scholar
Donat, S
2011“Markierung von Pseudoübersetzung in Literatur und Film.” Paper presented at the International Conference Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originale 27 September 2011, Innsbruck, Austria.Google Scholar
Eco, U
1992 Die Grenzen der Interpretation . Übersetzung: G. Memmert. München/Wien: Hanser.Google Scholar
Gentzler, E
2001 Contemporary translation theories . Clevedon [u.a.]: Multilingual Matters.Google Scholar
Herman, J
1990“Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France.” A rcadia - International Journal for Literary Studies 25 (1): 1–9. DOI logoGoogle Scholar
Hobohm, Hans-C
1986“Der Diskurs der Zensur. Über den Wandel der literarischen Zensur zur Zeit der ‘proscription des romans’ (Paris, 1737).” Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte X: 68–82.
Höfele, A
1999. “Der Autor und sein Double. Anmerkungen zur literarischen Fälschung.” Germanisch-Romanische Monatsschrift , N.F.49: 79–101.Google Scholar
Keil, A
2011 Zensur und Aufklärung. Zum Verhältnis literarischer Freiheit und staatlicher Repression im Frankreich des 18. Jahrhunderts . München: GRIN Verlag.Google Scholar
Kulessa, R. von
1997 Françoise de Grafigny: Lettres d’une Péruvienne. Interpretation, Genese und Rezeption eines Briefromans aus dem 18. Jahrhundert . Stuttgart: Metzler (Ergebnisse der Frauenforschung, 46).Google Scholar
Lombez, C
2005“La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France.” Linguistica Antverpiensia 4: 107–107.Google Scholar
Mass, E
1981 Literatur und Zensur in der frühen Aufklärung. Produktion, Distribution und Rezeption der Lettres Persanes . Berlin/Frankfurt am Main: Klostermann (Analecta Romanica, 46).Google Scholar
2007. “Kirchliche und weltliche Zensur in Frankreich in der Mitte des 18. Jahrhunderts zur Zeit Be-nedikts XIV.” In: Zensur im Jahrhundert der Aufklärung. Geschichte – Theorie – Praxis , W. Haefs & Y.-G. Mix (eds.), 331–355. Göttingen: Wallstein-Verlag.Google Scholar
Rambelli, P
2008“Pseudotranslation.” In: Routledge encyclopedia of translation studies , Mona Baker (ed.), 208–211. London: Routledge.Google Scholar
Runyon, R.P
2005 The art of the Persian letters. Unlocking Montesquieu’s “secret chain” . Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Schmid, W
2010 Narratology: An Introduction . Berlin/New York: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, P
1969 Imitation and illusion in the french memoir-novel, 1700 - 1750. The art of make-believe . New Haven and London: Yale U.P.Google Scholar
Toury, G
1995 Descriptive translation studies and beyond . Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, H.J
1996 A skopos theory of translation. (Some arguments for and against) . Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Vanacker, Beatrijs
2019. Depicting imaginary authorship. Orbis Litterarum 74:2  pp. 84 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.