Translating the past, negotiating the self
Discursive resistance in Elisabeth Reichart’s Komm über den See
References (17)
References
Cooke, M. 2011.
The Lightning Flash. Language, longing and the facts of life
. Frankfurt am Main: Lang.
Fairclough, N. & Wodak, R. 1997. “Critical Discourse Aanylsis.” In
Discourse as Social Interaction.
Vol.2., T. van Dijk (ed.), 258–284. London: Sage.
Jäger, S. & Jäger, M. 2010. “Das Netz der Begriffe der KDA.” In
Lexikon Kritische Diskursanalyse. Eine Werkzeugkiste
, S. Jäger & J. Zimmermann in Zusammenarbeit mit der Diskurswerkstatt im DISS (eds.), 6–23. Münster: Unrast-Verlag.
Kress, G. 1989.
Linguistic Processes in Socio-cultural Practice
. Oxford: OUP.
Link, J. 2005. “kultuRRevolution – ein notwendiges Konzept.”
DISS-Journal
14: 17–17.
Link, J. & Link-Heer, U. 1990. “Diskurs/Interdiskurs und Literaturanalyse.”
LiLi
77: 88–88.
Prunč, E. 1997. “Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.”
TexTconText
11 = NF1 (2): 99–127.
Prunč, E. 2000. “Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation.”
TexTconText
14 (1)= NF4 (1): 3–74.
Reichart, E. 1988/2001. Komm über den See. Wien, Frankfurt am Main: Deutike.
Reiß, K. 1981. “Der Übersetzungsvergleich. Formen, Funktionen, Anwendbarkeit.” In
Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft
, W. Kühlwein & G. Thome & W. Wilss (eds.), 311–319. München: Fink.
Resch, R. 2001. “Übersetzen als Empowerment. Zum Verhältnis von Text, Diskurs und Macht.” In
Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie du Praxis weiblicher Realität in der Translation
, S. Messner & M. Wolf (eds.), 119–126. Graz: Leykam.
Resch, R. 2003.
Texte im Kulturtransfer. Aspekte translatorischer Textkompetenz
. University of Vienna: Doctoral Dissertation.
Resch, R. 2006.
Translatorische Textkompetenz. Texte im Kulturtransfer
. Frankfurt am Main: Lang.
Robyns, C. 1994. “Translation and discursive identity.” In
Translation and the (Re)production of Culture
, C. Robyns (ed.), 57–81. Leuven: CERA Chair of Translation.
Schmid, B. 2008. “A duck in a rabbit’s clothing – Integrating intralingual translation.” In
Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven
, M. Kaiser-Cooke (ed.), 19–80. Frankfurt am Main: Lang.
Wagner, B. 2009. “Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein wanderndes Konzept.” Available at: [URL] (last accessed 11 September 2012).
Wolf, M. 2006. “Übersetzung als ‘Brücke zwischen den Kulturen’? Ein Plädoyer für die Sicht von Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen.” Available at: [URL] (last accessed 11 September 2012).