The apocalyptical interpreter and the end of Europe
Alain Fleischer’s Prolongations
References
Primary Sources
Bachmann, I
1978 “Simultan.” In
Werke I-IV
,
C. Koschel &
I. von Weidenbaum &
C. Münster (eds.), BandII, 284–317. München/Zürich: Piper.
Brooke-Rose, C
1968/1986 “Between.” In
OMNIBUS – Four Novels: Out, Such, Between, Thru
, 391–575. Manchester/New York: Carcanet Press.
Davidson, M
1990
The Greek Interpreter
. London: Hodder & Stoughton.
Doyle, A.C
1972 “The Greek Interpreter.” In
The complete Sherlock Holmes
, 435–446. New York: Doubleday and Company.
Fleischer, A
2008
Prolongations
. Paris: Gallimard.
Goethe, J.W. von
1811 “Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit”. In
Goethe. Sämtliche Werke
,
D. Borchmeyer et al. . (eds) (1986) Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.
Kant, H
1987
Die Summe – Eine Begebenheit
. Berlin/Leipzig: Rütten & Loening.
Le Carré, J
2006
Geheime Melodie
. Translated from Spanish by
Sabine Roth and
Regina Rawlinson. Berlin: List.
Marías, J
2003
A Heart so White
. Translated from Spanish by Margaret Jull Costa. London: Vintage.
Maurois, A
1920
Le Général Bramble
. Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.
Maurois, A
1950
Les silences du colonel Bramble, Les discours et nouveaux discours du Docteur O’Grady
. Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.
Whyte-Melville, G.J
1856-1858
“The Interpreter. A tale of the War”.
The Living Age
. New York.
Secondary Sources
Andres, D
2008
Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitäts-verlust, Dilettantismus und Verrat
. München: Meidenbauer.
Andres, D
2009 “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.”
Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort
: 11–24.
Dyserinck, H
1988 “Komparatistische Imagologie. Zur politischen Tragweite einer europäischen Wissenschaft von der Literatur.” In
Europa und das nationale Selbstverständnis. Imagologische Probleme in Literatur, Kunst und Kultur des 19. und 20. Jahrhunderts
. (
Aachener Beiträge zur Komparatistik; Bd. 8),
H. Dyserinck &
K.U. Syndram (eds.), 13–38. Bonn: Bouvier.
Kaindl, K. & Kurz, I
(eds.) 2008
Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur
. Wien: LIT-Verlag.
Kaindl, K. & Kurz, I
(eds.) 2010
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von Übersetzer-Innen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
. Wien: LIT-Verlag.
Karasek, H
1996 “Kalte Glut der Einflüsterungen.”
Der Spiegel
24: 195–195.
Kurz, I. & Kaindl, K
(eds.) 2005
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
. Wien: LIT-Verlag.
Müller, L
2006 “Keine Reise nach Afrika.”
Süddeutsche Zeitung
, Nr.253
2.
November 2006: 20.
Pörksen, U
1989
Plastikwörter: die Sprache einer internationalen Diktatur
. Stuttgart: Klett-Cotta.
Prunč, E
2005 “Zwischen Welten und Werten. Identitätskonstruktionen in Ward Justs The Translator.” In
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
,
I. Kurz &
K. Kaindl (eds.), 153–163. Wien: LIT-Verlag.