Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 271284
References (22)
References
Primary Sources
Bachmann, I. 1978. “Simultan.” In Werke I-IV , C. Koschel & I. von Weidenbaum & C. Münster (eds.), BandII, 284–317. München/Zürich: Piper.Google Scholar
Brooke-Rose, C. 1968/1986. “Between.” In OMNIBUS – Four Novels: Out, Such, Between, Thru , 391–575. Manchester/New York: Carcanet Press.Google Scholar
Davidson, M. 1990. The Greek Interpreter . London: Hodder & Stoughton.Google Scholar
Doyle, A.C. 1972. “The Greek Interpreter.” In The complete Sherlock Holmes , 435–446. New York: Doubleday and Company.Google Scholar
Fleischer, A. 2008. Prolongations . Paris: Gallimard.Google Scholar
Goethe, J.W. von. 1811. “Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit”. In Goethe. Sämtliche Werke , D. Borchmeyer et al. . (eds.) (1986). Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.Google Scholar
Kant, H. 1987. Die Summe – Eine Begebenheit . Berlin/Leipzig: Rütten & Loening.Google Scholar
Le Carré, J. 2006. Geheime Melodie . Translated from Spanish by Sabine Roth and Regina Rawlinson. Berlin: List.Google Scholar
Marías, J. 2003. A Heart so White . Translated from Spanish by Margaret Jull Costa. London: Vintage.Google Scholar
Maurois, A. 1920. Le Général Bramble . Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.Google Scholar
. 1950. Les silences du colonel Bramble, Les discours et nouveaux discours du Docteur O’Grady . Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.Google Scholar
Whyte-Melville, G.J. 1856-1858. “The Interpreter. A tale of the War”. The Living Age . New York.Google Scholar
Secondary Sources
Andres, D. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitäts-verlust, Dilettantismus und Verrat . München: Meidenbauer.Google Scholar
. 2009. “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.” Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort : 11–24.
Dyserinck, H. 1988. “Komparatistische Imagologie. Zur politischen Tragweite einer europäischen Wissenschaft von der Literatur.” In Europa und das nationale Selbstverständnis. Imagologische Probleme in Literatur, Kunst und Kultur des 19. und 20. Jahrhunderts . (Aachener Beiträge zur Komparatistik; Bd. 8), H. Dyserinck & K.U. Syndram (eds.), 13–38. Bonn: Bouvier.Google Scholar
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2008. Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur . Wien: LIT-Verlag.Google Scholar
. (eds.). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von Übersetzer-Innen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken . Wien: LIT-Verlag.Google Scholar
Karasek, H. 1996. “Kalte Glut der Einflüsterungen.” Der Spiegel 24: 195–195.Google Scholar
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe . Wien: LIT-Verlag.Google Scholar
Müller, L. 2006. “Keine Reise nach Afrika.” Süddeutsche Zeitung , Nr.253, 2. November 2006: 20.Google Scholar
Pörksen, U. 1989. Plastikwörter: die Sprache einer internationalen Diktatur . Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
Prunč, E. 2005. “Zwischen Welten und Werten. Identitätskonstruktionen in Ward Justs The Translator.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe , I. Kurz  & K.  Kaindl (eds.), 153–163. Wien: LIT-Verlag.Google Scholar