The apocalyptical interpreter and the end of Europe
Alain Fleischer’s Prolongations
References (22)
References
Primary Sources
Bachmann, I. 1978. “Simultan.” In
Werke I-IV
, C. Koschel & I. von Weidenbaum & C. Münster (eds.), BandII, 284–317. München/Zürich: Piper.
Brooke-Rose, C. 1968/1986. “Between.” In
OMNIBUS – Four Novels: Out, Such, Between, Thru
, 391–575. Manchester/New York: Carcanet Press.
Davidson, M. 1990.
The Greek Interpreter
. London: Hodder & Stoughton.
Doyle, A.C. 1972. “The Greek Interpreter.” In
The complete Sherlock Holmes
, 435–446. New York: Doubleday and Company.
Fleischer, A. 2008.
Prolongations
. Paris: Gallimard.
Goethe, J.W. von. 1811. “Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit”. In
Goethe. Sämtliche Werke
, D. Borchmeyer et al. . (eds.) (1986). Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.
Kant, H. 1987.
Die Summe – Eine Begebenheit
. Berlin/Leipzig: Rütten & Loening.
Le Carré, J. 2006.
Geheime Melodie
. Translated from Spanish by Sabine Roth and Regina Rawlinson. Berlin: List.
Marías, J. 2003.
A Heart so White
. Translated from Spanish by Margaret Jull Costa. London: Vintage.
Maurois, A. 1920.
Le Général Bramble
. Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.
Maurois, A. 1950.
Les silences du colonel Bramble, Les discours et nouveaux discours du Docteur O’Grady
. Paris: Editions Bernard Grasset et André Maurois.
Whyte-Melville, G.J. 1856-1858. “The Interpreter. A tale of the War”.
The Living Age
. New York.
Secondary Sources
Andres, D. 2008.
Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitäts-verlust, Dilettantismus und Verrat
. München: Meidenbauer.
Andres, D. 2009. “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.”
Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort
: 11–24.
Dyserinck, H. 1988. “Komparatistische Imagologie. Zur politischen Tragweite einer europäischen Wissenschaft von der Literatur.” In
Europa und das nationale Selbstverständnis. Imagologische Probleme in Literatur, Kunst und Kultur des 19. und 20. Jahrhunderts
. (Aachener Beiträge zur Komparatistik; Bd. 8), H. Dyserinck & K.U. Syndram (eds.), 13–38. Bonn: Bouvier.
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2008.
Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur
. Wien: LIT-Verlag.
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2010.
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von Übersetzer-Innen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
. Wien: LIT-Verlag.
Karasek, H. 1996. “Kalte Glut der Einflüsterungen.”
Der Spiegel
24: 195–195.
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005.
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
. Wien: LIT-Verlag.
Müller, L. 2006. “Keine Reise nach Afrika.”
Süddeutsche Zeitung
, Nr.253, 2. November 2006: 20.
Pörksen, U. 1989.
Plastikwörter: die Sprache einer internationalen Diktatur
. Stuttgart: Klett-Cotta.
Prunč, E. 2005. “Zwischen Welten und Werten. Identitätskonstruktionen in Ward Justs The Translator.” In
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
, I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 153–163. Wien: LIT-Verlag.