Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 299314
References (34)
References
Primary Sources
Foer, J.S. 2002. Everything is illuminated . London: Penguin.Google Scholar
. 2003. Alles ist erleuchtet . Translated by D. van Gunsteren. Köln: Kiepenheuer & Witsch.Google Scholar
. 2005. Extremely Loud and Incredibly Close . Boston: Mariner Books.Google Scholar
. 2010. Tree of Codes . London: Visual Editions.Google Scholar
Schreiber, L. 2005 . Everything Is Illuminated . (DVD 120 min.) USA: Warner Independent Pictures.Google Scholar
Schulz, B. 2008. The Street of Crocodiles and Other Stories . Translated by C. Wieniewska. New York: Penguin.Google Scholar
Secondary Sources
Antonopoulou, E. 2004. “Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse.” Humor 17 (3): 219–255. DOI logoGoogle Scholar
Atkinson, M. 2005. “Everything's Been Understated in Foer Adaptation.” The Village Voice , 06 September 2005. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Attardo, S. 1994. Linguistic Theories of Humor . Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Bendavid-Val, A. 2008. “The town of Trochenbrod: One of a kind in Jewish history.” Available at: [URL] (last accessed 07 August 2012).
Bradshaw, P. 2005. “Everything is illuminated.” The Guardian , 25 November 2005. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Chiaro, D. (ed.). 2010. Translation, Humour and Literature . London/New York: Continuum.Google Scholar
Collis, C. 2002. Foer play.” The Observer , 2 June 2002. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Delabastita, D. (ed.). 1996. Wordplay and Translation. Essays on Punning and Translation . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ebert, R. 2005. “Everything is Illuminated.” Chicago Sun-Times , 23 September 2005. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Freud, S. 1905. Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten . Wien/Berlin: Deuticke. Also available at: [URL] (last accessed 07 August 2012).
Freud. S. 1960. Jokes and their relation to the unconscious . Translated by J. Strachey. New York: Norton.Google Scholar
Heller, S. 2010. “Jonathan Safran Foer’s Book as Art Object.” The New York Times , 24 November 2010. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Hertach, C. 2005. “Alles ist erleuchtet.” Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Heymans, G. 1896. “Ästhetische Untersuchungen im Anschluss an die Lipps’sche Theorie des Komischen.” Zeitschrift für Psychologie und Physiologie der Sinnesorgane 11: 31-43, 333–352. Also available at: [URL] (last accessed 07 August 2012).
Lawson, M. 2002. “Guile by the mile.” The Guardian , 8 June 2002. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Martin, R.A. 1998. “Approaches to the sense of humor: A historical review.” In The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic , W. Ruch (ed.), 15–60. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.DOI logoGoogle Scholar
Maunsell, J.B. 2002. “The author takes centre stage.” The Evening Standard , 27 May 2002. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Mendelsohn, D. 2002. “Boy of Wonders.” New York , 22 April 2002. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Prose, F. 2002. “Back in the totally awesome U.S.S.R.” The New York Times Book Review , 14 April 2002. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Smuts, A. 2006. Laughing at art: humor, art and morality . Madison: University of Wisconsin.Google Scholar
Spencer, H. 1860. “The Physiology of Laughter.” Macmillan’s Magazine 1, 395–402. Also available at: [URL] (last accessed 07 August 2012).
Travers, P. 2005. “Everything is illuminated.” The Rolling Stone , 15 September 2005. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Valero-Garcés, C. (ed.). 2011. Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation . València: University of València.Google Scholar
Vandaele, J. 2002. “(Re-)Constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8 (2): 149–172. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Wordplay in translation.” Handbook of Translation Studies , Volume2, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), 180–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venour, C. & Ritchie, G.D. & Mellish, C. 2011. “Dimensions of incongruity in register humor.” In The Pragmatics of Humour across Discourse Domains , M. Dynel (ed.), 125–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Webster’s New World Dictionary of the American Language . 1986. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
Winkels, H. 2003. “Zauber und Zinnober. Der Amerikaner Jonathan Safran Foer landet einen Geniestreich.” Die Zeit , 13 March 2003. Available at: [URL] (last accessed 27 April 2012).
Cited by (1)

Cited by one other publication

Dhanani, Farhan, Muhammad Rafi & Muhammad Atif Tahir
2024. Tickling translations: Small but mighty open-sourced transformers bring English PUN-ny entities to life in French!. Computer Speech & Language  pp. 101739 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.