The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
Translating and interpreting, 1848–1918
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings.
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)
Published online on 29 May 2015
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Table of Contents
-
List of figures | pp. ix–x
-
List of tables | pp. xi–xii
-
Introduction | pp. xiii–xviii
-
Chapter 1. Locating translation sociologically | pp. 1–4
-
Chapter 2. Kakania goes postcolonial | pp. 5–32
-
Chapter 3. The Habsburg Babylon | pp. 33–48
-
Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory" | pp. 49–114
-
Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space | pp. 115–120
-
Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector | pp. 121–132
-
Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy | pp. 133–146
-
Chapter 8. The Habsburg "translating factory": Translation statistics | pp. 147–168
-
Chapter 9. The mediatory space of Italian –German translations | pp. 169–234
-
Conclusion | pp. 235–246
-
-
Appendix | pp. 271–284
-
Name index | pp. 285–286
-
Subject index | pp. 287–289
There is huge potential for the study of multilingual sites in the Habsburg lands, in particular the fabulously variegated cities, which produced a rich literature of borders and contact. Wolf’s own research has turned rather to further exploration of the area of translation and conflict, testing the limits of translation in new ways, questioning how one can speak of mediation or negotiation in situations of extreme violence. As with the Habsburg research, Wolf’s concern is to engage with activities of translation that have social impact but have not as yet been integrated into translation studies. This is important work and counts among the most stimulating contributions to the field today.”
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.