References
“
2011 yılının en çok izlenen filmleri”.
[URL]. Accessed 30 May 2013.
“
2011 yılının en iyi filmleri”.
[URL]. Accessed 30 May 2013.
Aka, Elif
2015 “
Pınar Kür Kimdir?”
ceviribilim.com. No.10, Winter.
[URL] Accessed 29 January 2015.
Aka, Elif
2011 A Critical Study on Pınar Kür as Author-Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction. Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University.
Akbatur, Arzu
2011 “
Turkish Women Writers in English Translation.”
MonTI 3: 161-179.
Akbatur, Arzu
2010 Writing/Translating in/to English: The ‘Ambivalent’ Case of Elif Şafak. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.
Altay, Ayfer
2011a “
Harmonising the Translation of EU Documents, Setting Standards and Norms: the Case of Turkey.”
Scolia 25: 199-206.
Altay, Ayfer
2011b “
Initiating a Terminology Policy, the Case of Turkey: TermTurk Project.”
Magar Terminológia. Journal of Hungarian Terminology 4 (2): 151-159.
Andrews, Walter G
2002 “
Starting Over Again: Some Suggestions for Rethinking Ottoman Divan Poetry in the Context of Translation and Transmission.” In
Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by
Saliha Paker, 15-40. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Ayluçtarhan, Sevda
2011 Abdullah Cevdet’s Translations (1908-1910): The Making of a Westernist Culture Repertoire in a Resistant Ottoman Context. Saarbrücken: LAP.
Başaran, Eser
2013 “
Sözlü Çevirinin Üvey Evladı: Toplum Çevirmenliği.” In
Prof. Dr. Nedret Kuran Burçoğlu’na Armağan, Disiplinlerarası Çalışmalar, edited by
Filiz Öğüt Şermet, 435-447. Istanbul: Korpus Kültür Sanat Yayıncılık.
Bengi, Işın
1989 A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translation of Ahmed Midhat Efendi. Unpublished PhD Dissertation. Hacettepe University.
Berk, Özlem
2004 Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.
Berk-Albachten, Özlem
2012 “
Turkish Literature in Italian: 1923-2012.”
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 89-120.
Bulut, Alev
2008 Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri. Istanbul: Multilingual.
Bulut, Alev, and Turgay Kurultay
2001 “
Interpreters-in-Aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management.”
The Translator 7 (2): 249-263.
Canım-Alkan, Sinem
2014 Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. Unpublished PhD Dissertation. Istanbul University.
Carpintero Ortega, Rafael
2012 “
Turkish Literature Published in Spain (1954-2010).”
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 121-144.
Çelik, Bilal
2014 “
Haydar Rifat Yorulmaz’ın Çevirileri (1908-1940): Bir Sol Düşünce ‘Repertuarı’nın Kuruluşu.” Unpublished MA thesis. Okan Üniversitesi.
Çokona, Ari
2012 “
Greek Translations of Turkish Literature: A Suggested Bibliography.”
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 69-87
Çokona, Ari
2009 “
Yunancaya Çevrilmiş Türk Edebiyatı.”
Ç.N. Çevirmenin Notu 7: 73-78
Daldeniz, Elif
2014 “
From an Empire to a Nation State: The Importation of the Concept Nation into the Ottoman/Turkish Way of Thinking.”
META 59 (1): 72-96
Daldeniz, Elif
2004 Türkiye’de Patent Metin Türünün Oluşum Sürecinde Çeviri Uygulamaları. Unpublished PhD Dissertation. Istanbul University.
Demircioğlu, Cemal
2005 From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.
Demirel, Tansel
2012 “
‘Çeviri Çağı’nın Kuramcısı: Nurullah Ataç.” Unpublished MA Thesis. Okan University.
Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker
2014 “
Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.”
Translation Studies 7 (2):
170–185.
Demirkol-Ertürk, Şule
2013 “
Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.”
Across Languages and Cultures 14 (2): 199–220.
Demirkol-Ertürk, Şule
2010 The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French. Unpublished PhD dissertation. Boğaziçi University.
Dinçel, Burç İdem, Jonathan Herron, Nicholas Johnson, Gavin Quinn, Sarah Jane Scaife, and Aine Josephine Tyrrell
2014 “
The Samuel Beckett Laboratory.”
The Journal of Beckett Studies 23 (1): 73-94.
Dinçel, Burç İdem
2013 “
Theatre as Text: Brian Friel’s Translations and Some Implications for Staging.”
Interactions 22 (1-2): 31-45
Dinçel, Burç İdem
2012 Last Tape on Stage in Translation. Unwinding Beckett’s Spool in Turkey. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
Diriker, Ebru
2005 Konferans Çevirmenliği. Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. Istanbul: Scala.
Doğan, Aymil
2014 Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara: Siyasal Kitabevi.
Doğan, Aymil
2004 “
Mahkeme Çevirmenliği.”
Çeviribilim ve Uygulamaları 14.
Doğan, Aymil
2003 Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi.
Doğan, Aymil, and Rana Kahraman
2011 “
Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique Endeavour.”
Hacettepe University, Journal of Faculty of Letters 28 (2): 61-77.
Ece, Ayşe Fitnat
2010a Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde. Istanbul: Sel Yayıncılık.
Ece, Ayşe Fitnat
2010b “
Orhan Pamuk’s Hüzün in English and French.”
Perspectives: Studies in Translatology 18 (4): 297-306.
Ece, Ayşe Fitnat
2007 “
Traces of the History of Turkish Modernization in Orhan Pamuk’s Yeni Hayat (The New Life): The Oscillation between Fascination with and Resistance to the ‘West’.” In
Life Writing: Autobiography, Biography and Travel Writing in Contemporary Literature, edited by
Koray Melikoğlu, 281-291. Stuggart: ibidem.
Eker Roditakis, Arzu
2015 Literary Journalism and Translation as Dynamics in the Recontextualization of Traveling Fiction: Orhan Pamuk’s Pre-Nobel Novels in English and Their Reception in Reviews. PhD diss. submitted to the Examining Board of Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Eker-Roditakis, Arzu
2013 “
Žižek in Turkey: A Philosopher’s Introduction and Integration to a Target System.”
Across Languages and Cultures 14 (2): 221-244.
Eker-Roditakis
2012 “
A Paratextual Look at the Greek Translations of Turkish Novels.”
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 39-68.
Eker-Roditakis, Arzu
2010 Publishing Translations in the Social Sciences since the 1980s: An Alternative View of Culture Planning in Turkey. Saarbrücken: LAP.
Erkazancı, Hilal
2011 “
A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: The Case of Turkish Translations.” In
Translating Dialects and Languages of Minorities Challenges and Solutions, edited by
Federici, Federico M., 21-30. Bern: Peter Lang.
Erkazancı, Hilal
2008 “
Language Planning in Turkey: a Source of Censorship on Translations.” In
Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by
T. Seruya and
M.L. Moniz, 241-251. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Erten, Asalet
2010 “
Internationalism and Translation Awards – Prizes in Children’s Literature.”
Translation Studies in the New Millenium 8: 29–36.
Erten, Asalet
2009 “
Translating Culture-specific Features in Children’s Literature.” Paper presented at Children’s Literature and Cultural Diversity in the Past and the Present: 19th Biennial Congress of IRSCL. 8 – 12 August. Goethe-Universität, Frankfurt am Main.
Erten, Asalet
2008 “
Children’s Literature in Translation: English Author Edith Nesbit in Turkish.” Paper presented at Translation and Cultural Diversity: XVIII FIT World Congress. 4 – 7 August. Shanghai, China.
Erten, Asalet
2003 Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ankara: Seçkin Yayıncılık.
Eruz, Sakine
2007 “
Rechtstexte aus der textlinguistischen Perspektive am Beispiel der Ehescheidungsurteile in dem Sprachpaar Türkisch-Deutsch.”
Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi XIX: 27-48.
Eruz, Sakine
2006 “
Uzmanlık Çevirisi.”
Varlık June: 24-26.
Eruz, Sakine
2002 “
Hukuk Alanında Bir Çeviri Dersinin Sahneye Konması.”
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 12: 37-50.
Gürses, Sabri
2007 “
İntihal Kültürü.”
Varlık March: 9-15.
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Derya Duman, and Merve Avşaroğlu
2013 “
Kidnapped Voices: The Big Business of Plagiarismin (Re)translation.” Paper presented at the 3rd Translation Colloquim at Yıldız Technical University, 8-10 May.
Holbrook, Victoria Rowe
1994 The Unreadable Shores of Love. Turkish Modernity and Mystic Romance. Austin: University of Texas Press.
Holbrook, Victoria Rowe
“Concealed Facts, Translation, and the Turkish Literary Past." In
Translations: (Re)shaping of Literature and Culture edited by
Saliha Paker 77 107 Istanbul Boğaziçi University Press
İğrek, Musa
2013 “
100 Eser Kitapları İntihal Çeviriyi Artırdı.”
Zaman, 1 December.
[URL]
İhsanoğlu, Ekmeleddin
2004 Science, Technology and Learning in the Ottoman Empire. Aldershot: Ashgate.
Interarts and EFAH
2003 Report on the State of Cultural Cooperation in Europe. Report submitted to the European Commission Directorate General for Education and Culture.
[URL]
Işıklar Koçak, Müge
2007 Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.
Kahraman, Rana
2010 Göç ve Çeviri: İ̇ltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları ve Toplum Çevirmeninin Rolü. Unpublished PhD Dissertation, Istanbul University.
Kahraman, Rana
2003 Afette Rehber Çevirmenlik. Unpublished MA Thesis, Istanbul University.
Kansu-Yetkiner, N
2009 Çeviribilim Edimbilim İ̇liş̧kisi Üzerine. Izmir: İzmir Ekonomi Universitesi Yayınları.
Kansu-Yetkiner, Neslihan
2005 “
İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği.”
Çeviribilim ve Uygulamaları 15: 57-75.
Karadağ, Banu
2014 Çevirinin Tanıklığında Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Tarihini Yeniden Okumak I-II. Istanbul: Diye Yayınları.
Karadağ, Banu
2008 Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. Istanbul: Diye Yayınları.
Kayadelen, Ekaterini
2010 Greek Fiction Translated into Turkish 1990-2006. Saarbrücken: LAP.
Koş, Ayşenaz
2010a “
Reflections of the Image of Jean-Paul Sartre in the Turkish Intellectual Milieu through Translation”.
Translation Studies 2: 149-171.
Koş, Ayşenaz
2010b Migration of Theories. The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey through Translation. Saarbrücken: VDM Verlag.
Kuran Burçoğlu, Nedret
1985 1900-1983 Yılları Arasında Türkçe’de Goethe ve Faust Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Istanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
Maral, Nurdan Cihanşümül
2011 “
Çeviri ve Sansür.”
Ç.N. Çeviri Edebiyatı 14: 49-79.
Neydim, Necdet
2003 80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı. Istanbul: Bu Yayınevi.
Neydim, Necdet
2005 Türkiye’de Çeviri ve Telif Genç Kız Edebiyatı. Istanbul: Bu Yayınevi.
Neydim, Necdet
2000 “
Betrachtungen über einige Fremdheitsstereotype in der türkiscshen Kinder- und Jugendliteratur.” In
Konfigurationen des Fremden in der Kinder-und Jugendliteratur nach 1945, edited by
Ulrich Nassen and
Gina Weinkauf, 39-47. Munich: İudicium Verlag.
Oktar, Lütfiye and Neslihan Kansu-Yetkiner
2012 “
Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces.”
Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum 39 (2): 337-364.
Öner, Senem
2008 Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-) Originals.
The Translator. Translation and Music. Special Issue guest edited by Şebnem Susam-Sarajeva. 14 (2): 229-246.
Özben, R. Tunç
1999 Critical re-evaluation of the Target-Oriented Approach to Interpreting and Translation. Istanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
Özçelik, Nil
2010 Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding Analysis. Saarbrücken: LAP.
Paker, Saliha
2014 “
Telif, tercüme ve özgünlük meselesi.” In
Metnin halleri: Osmanlı’da telif, tercüme ve şerh. Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX, edited
Hatice Aynur,
Müjgan Çakır,
Hanife Koncu,
Selim S. Kuru,
Ali Emre Özyıldırım, 36-71. Istanbul: Klasik.
Paker, Saliha
2011a “
Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach.” In
Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes: itinéraire en histoire de la traduction, edited by
Antoine Chalvin,
Anne Lange,
Daniele Monticelli. Frankfurt: Peter Lang. also in
Culture Contacts and the Making of Cultures, Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 457-472. Unit of Culture Research, Tel-Aviv University.
[URL]
Paker, Saliha
2011b “
Translating the ‘shadow class (…) condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice
.” In
Translation and Opposition (Translating Europe), edited by
Dimitris Asimakoulas, and
Margaret Rogers, 146-161. Bristol/Buffalo: Multilingual Matters.
Paker, Saliha
2009 “
Turkish Tradition.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), edited by
Mona Baker and
Gabriel Saldanha, 550-559. London and New York: Routledge.
Paker, Saliha
2006 “
Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus of Examining Change.” In
Translating Others, Vol.2, edited by
Theo Hermans, 325-348. Manchester: St. Jerome.
Paker, Saliha
2004 “
Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000-2004.”
Translation Review 68: 6-18.
Paker, Saliha
2002 “
Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by
Theo Hermans, 120-143. Manchester: St. Jerome.
Paker, Saliha
2000 “
Turkish.” In
The Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by
Peter France, 619-624. New York: Oxford University Press.
Paker, Saliha
1991 “
The Age of Translation and Adaptation, 1850-1914: Turkey.” In
Modern Literature in the Near and Middle East 1850-1970, edited by
Robin Ostle, 17-32. London: Routledge.
Paker, Saliha
1986 “
Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem.”
New Comparison 1: 67-79.
Parlak, Betül
2011 Bir Çeviri Eserler Bibliyografyası Işığında Türkçede İtalyan Kültürü. Istanbul: Beta Yayınları.
Peréz Gonzalez, Luis, and Susam-Sarajeva, Şebnem
2012 “
Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.”
The Translator. Non-Professionals Translating and Interpreting Special Issue, guest edited by Luis Perez Gonzalez, and Şebnem Susam-Sarajeva. 18 (2): 149-165.
Şahin, Mehmet
2013a “
Virtual Worlds in Interpreter Training.”
The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 91-106.
Şahin, Mehmet
2013b Çeviri ve Teknoloji. Izmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen
2012 “
Informal Interpreters in Medical Settings. A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey.”
The Translator. Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue, guest edited by Luis Perez Gonzalez and Şebnem Susam-Sarajeva. 18 (2): 311-38.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2008 Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance.
The Translator. Translation and Music. Special Issue, guest edited by Şebnem Susam-Sarajeva. 14 (2): 187-200.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006 Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam and New York: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2014 Çevirinin ABC’si (2nd edition). Istanbul: Say Yayıncılık.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008 The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam and New York: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2001 The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. PhD Dissertation, Boğaziçi University.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Ebru Diriker
2004 “
Community Interpreting in Turkey.”
Çeviribilim ve Uygulamaları 14: 73-92.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Nike K. Pokorn
2013 “
Translational and Cultural Exchange between Two Cultures Pushed to Global Periphery.”
Across Languages and Cultures 14 (2): 163-166.
Tekgül, Duygu
2012 Around the World in English: The Production and Consumption of Translated Fiction in the UK between Cosmopolitanism and Orientalism. Unpublished PhD Dissertation, University of Exeter.
Tekgül, Duygu
(updated by Arzu Akbatur)
2013 “
Literary Translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2012.” Mercator Institute for Media, Languages and Culture Aberystwyth University, Wales, UK.
[URL]
The Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean. From and into Turkish
“Turdav”
[URL]. Accessed 30 May 2013.
“
Türkiye İstatistik Kurumu”.
[URL]. Accessed 30 May 2013.
Uslu, Muazzez
2012 “
Representation of Turkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case.”
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 1-38
Üstünsöz, İrem
2011 The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey. Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? Saarbrücken: LAP.
Üyepazarcı, Erol
2008 Korkmayınız Mister Sherlock Holmes! Türkiye’de Polisiye Romanın 125 Yıllık Öyküsü (1881-2006) (2 Volumes). Istanbul: Maceraperest Kitaplar.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.