Article published in:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 1–24
2011 yılının en çok izlenen filmleri”. http://galeri.haberturk.com/diger/galeri/411511-2011-yilinin-en-cok-izlenen-filmleri/. Accessed 30 May 2013.
2011 yılının en iyi filmleri”. http://www.kulturmafyasi.com/2011/12/30/2011-yilinin-en-iyi-filmleri/. Accessed 30 May 2013.
2015 “Pınar Kür Kimdir?” ceviribilim.com. No.10, Winter. http://ceviribilim.com/?p=6814 Accessed 29 January 2015.
2011 A Critical Study on Pınar Kür as Author-Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction. Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University.
2010 Writing/Translating in/to English: The ‘Ambivalent’ Case of Elif Şafak. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.
Andrews, Walter G.
1989 A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translation of Ahmed Midhat Efendi. Unpublished PhD Dissertation. Hacettepe University.
Bulut, Alev, and Turgay Kurultay
2014 Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. Unpublished PhD Dissertation. Istanbul University.
Carpintero Ortega, Rafael
2014 “Haydar Rifat Yorulmaz’ın Çevirileri (1908-1940): Bir Sol Düşünce ‘Repertuarı’nın Kuruluşu.” Unpublished MA thesis. Okan Üniversitesi.
2004 Türkiye’de Patent Metin Türünün Oluşum Sürecinde Çeviri Uygulamaları. Unpublished PhD Dissertation. Istanbul University.
2005 From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.
2012 “ ‘Çeviri Çağı’nın Kuramcısı: Nurullah Ataç.” Unpublished MA Thesis. Okan University.
Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker
2010 The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French. Unpublished PhD dissertation. Boğaziçi University.
Dinçel, Burç İdem, Jonathan Herron, Nicholas Johnson, Gavin Quinn, Sarah Jane Scaife, and Aine Josephine Tyrrell
Dinçel, Burç İdem
Doğan, Aymil, and Rana Kahraman
2007 “Traces of the History of Turkish Modernization in Orhan Pamuk’s Yeni Hayat (The New Life): The Oscillation between Fascination with and Resistance to the ‘West’.” In Life Writing: Autobiography, Biography and Travel Writing in Contemporary Literature, edited by Koray Melikoğlu, 281-291. Stuggart: ibidem.
Eker Roditakis, Arzu
2015 Literary Journalism and Translation as Dynamics in the Recontextualization of Traveling Fiction: Orhan Pamuk’s Pre-Nobel Novels in English and Their Reception in Reviews. PhD diss. submitted to the Examining Board of Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
2009 “Translating Culture-specific Features in Children’s Literature.” Paper presented at Children’s Literature and Cultural Diversity in the Past and the Present: 19th Biennial Congress of IRSCL. 8 – 12 August. Goethe-Universität, Frankfurt am Main.
2008 “Children’s Literature in Translation: English Author Edith Nesbit in Turkish.” Paper presented at Translation and Cultural Diversity: XVIII FIT World Congress. 4 – 7 August. Shanghai, China.
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Derya Duman, and Merve Avşaroğlu
2013 “Kidnapped Voices: The Big Business of Plagiarismin (Re)translation.” Paper presented at the 3rd Translation Colloquim at Yıldız Technical University, 8-10 May.
Holbrook, Victoria Rowe
“Concealed Facts, Translation, and the Turkish Literary Past." In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture edited by Saliha Paker 77 107 Istanbul Boğaziçi University Press
2013 “100 Eser Kitapları İntihal Çeviriyi Artırdı.” Zaman, 1 December. http://www.zaman.com.tr/kultur_100-temel-eser-kitaplari-intihal-ceviriyi-artirdi_2175558.html
Interarts and EFAH
2003 Report on the State of Cultural Cooperation in Europe. Report submitted to the European Commission Directorate General for Education and Culture. http://www.interarts.net/descargas/interarts691.pdf
Işıklar Koçak, Müge
2010 Göç ve Çeviri: İ̇ltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları ve Toplum Çevirmeninin Rolü. Unpublished PhD Dissertation, Istanbul University.
Kuran Burçoğlu, Nedret
Oktar, Lütfiye and Neslihan Kansu-Yetkiner
Özben, R. Tunç
2011a “Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach.” In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes: itinéraire en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli. Frankfurt: Peter Lang. also in Culture Contacts and the Making of Cultures, Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 457-472. Unit of Culture Research, Tel-Aviv University. http://www.even-zohar.com/IEZ-HomageBook/IEZ_8_5.pdf
2011b “Translating the ‘shadow class (…) condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice .” In Translation and Opposition (Translating Europe), edited by Dimitris Asimakoulas, and Margaret Rogers, 146-161. Bristol/Buffalo: Multilingual Matters.
2002 “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120-143. Manchester: St. Jerome.
Peréz Gonzalez, Luis, and Susam-Sarajeva, Şebnem
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen
2012 “Informal Interpreters in Medical Settings. A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey.” The Translator. Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue, guest edited by Luis Perez Gonzalez and Şebnem Susam-Sarajeva. 18 (2): 311-38.
2001 The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. PhD Dissertation, Boğaziçi University.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Ebru Diriker
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Nike K. Pokorn
2012 Around the World in English: The Production and Consumption of Translated Fiction in the UK between Cosmopolitanism and Orientalism. Unpublished PhD Dissertation, University of Exeter.
(updated by Arzu Akbatur) 2013 “Literary Translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2012.” Mercator Institute for Media, Languages and Culture Aberystwyth University, Wales, UK. http://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Literary-Translation-from-Turkish-into-English-in-the-UK-and-Ireland-1990-2012-WITH-NEW-UPDATE.pdf
The Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean. From and into Turkish
“Turdav” http://www.turdav.com.tr. Accessed 30 May 2013.
Türkiye İstatistik Kurumu”. http://www.tuik.gov.tr/PreHaberBultenleri.do?id=107849. Accessed 30 May 2013.
Cited by 1 other publications
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.