Part of
Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 2752
References (45)
Andrews, Walter G. 2002. “Starting Over Again: Some Suggestions for Rethinking Ottoman Divan Poetry in the Context of Translation and Transmission.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 15–40. Istanbul: Boğaziçi University Press.Google Scholar
Bloom, Harold. 2011. The Anatomy of Influence. Literature as a Way of Life. New Haven & London: Yale University Press.Google Scholar
Boullata, Issa J. 2005. “I’jāz.” In Encyclopedia of Religion, 4370–4371. 2nd ed. Vol. 7. Detroit: Macmillan Reference USA. Gale Virtual Reference Library. Web. 17 Feb. 2014.Google Scholar
Demircioğlu, Cemal. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Ph.D. Thesis. Boğaziçi University. [URL]
. 2009. “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation.” In Agents of Translation, eds. John Milton and Paul Bandia, 131–159. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Eliot, T.S. 1975. “Tradition and the Individual Talent.” In Selected Prose of T.S. Eliot, edited by (with an introduction) Frank Kermode, 37–44. New York: Farrar, Straus, and Giroux.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 2002. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” In Translation(s): (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 166–174. Istanbul: Boğaziçi University Press.Google Scholar
Fatani, Afnan H. 2006. “Translation and the Qur’an.” In The Qur’an: An Encyclopedia, ed. O. Leaman. 657–670. London & New York: Routledge.Google Scholar
Foucault, Michel. 1977. The Order of Things. An Archaeology of Human Sciences. London: Tavistock Publications.Google Scholar
Fuzûlî. 1950. Fuzûlî’nin Farsça Divanı: Tercümesi. (A translation into Turkish of his poetry collection in Persian, by Ali Nihat Tarlan.) Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı.Google Scholar
Gibb, E.J.W. 1900–1909. A History of Ottoman Poetry. Edited by E.G. Browne. 6 Volumes. London: Luzac.Google Scholar
. 1911. Encyclopedia Britannica. 27: 465.Google Scholar
. 1901/2002. Ottoman Literature. The Poets and Poetry of Turkey. Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific.Google Scholar
. 1943. Osmanlı Şiiri Tarihi, Vol I. Book 1. [Translated into Turkish by Vahit Turhan, Mina Urgan, Kasım Küfralı, Mükerrem Yörükoğlu, Ercüment Atabay, under the editorial supervision of Halide Edib Adıvar with an introduction]. Istanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları.Google Scholar
Gould, Rebecca. 2013. “Inimitability versus Translatability. The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.” The Translator 19, No. 1: 81–104. DOI logoGoogle Scholar
Gölpınarlı, Abdülbâki. 1971. Şeyh Galib Divanı’ndan Seçmeler. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.Google Scholar
. 1990. Preface to his translation Mantık Al-Tayr by Attar. Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.Google Scholar
Holbrook, Victoria Rowe. 2005. “Introduction.” Şeyh Galip. Beauty and Love. New York: The Modern Language Association of America.Google Scholar
. 1994. The Unreadable Shores of Love. Turkish Modernity and Mystic Romance. Austin: University of Texas PressGoogle Scholar
Kahramanoğlu, Kemal. 2006. Divan Şiiri. Değişen Dünyada Kaybolmuş Paradigma. Konya: Çizgi Kitabevi Yayınları.Google Scholar
Köprülü, Mehmed Fuad. 1913/1989. Edebiyat Araştırmaları, Vol. 1. Istanbul: Ötüken.Google Scholar
. 1947/1989. Edebiyat Araştırmaları, Vol. 2. Istanbul: Ötüken. Google Scholar
Kuru, Selim S. 2012. “The Literature of Rum: The making of a literary tradition (1450–1600).” In The Cambridge History of Turkey, Vol. 2 The Ottoman Empire as a World Power 1453–1603, edited by Suraiya N. Faroqhi and Kate Fleet. Cambridge: Cambridge University Press. 548–592.Google Scholar
Leclerc, Emile. 1837. Traité théorique et pratique de littérature. [URL].
Mengi, Mine. 2000. “Yüzyıllık Bir Batı Kaynağı: Gibb’in Osmanlı Şiir Tarihi.” In Divan Şiiri Yazıları, 141–172. Ankara: Akçağ Yayınları.Google Scholar
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago/London: Chicago University Press.Google Scholar
Pala, İskender. 2007. “Mazmun.” In Türk Edebiyatı Tarihi, edited by T.S. Halman et al., Vol. 1, 403–409. Istanbul: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.Google Scholar
Paker, Saliha. 2014. “Telif, Tercüme ve Özgünlük Meselesi.” In Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh. Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX, edited by Hatice Aynur, Müjgan Çakır, Hanife Koncu, Selim S. Kuru, and Ali Emre Özyıldırım, 36–71. Istanbul: Klasik.Google Scholar
. 2011. “Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach.” In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes: itinéraire en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli. Frankfurt a.M.: Peter Lang GmbH. 243–254; also in Culture Contacts and the Making of Cultures, Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 457–472. Unit of Culture Research, Tel-Aviv University. [URL].Google Scholar
. 2007. “Influence-Imitation-Translation or Translation-Imitation-Influence? A Problematic Interrelationship in Mehmed Fuad Köprülü’s Literary-Historical Discourse.” In Language, Society, History: The Balkans, edited by A.-F. Christidis, 265–277. Thessaloniki. Centre for Greek Language.Google Scholar
. 2006. “Ottoman Conceptions of Translation and Its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus of Examining Change.” In Translating Others, Vol.2, edited by Theo Hermans, 325–348. Manchester UK & Kinderhook, USA: St. Jerome.Google Scholar
. 2002a. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2002b. Translation(s): (Re)shaping of Literature and Culture. Istanbul: Boğaziçi University Press.Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rahman, Yusuf. 1996. “The Miraculous Nature of Muslim Scripture: A Study of ‘Abd Al-Jabbar’s ‘I’jaz al-Qur’an’.” In Islamic Studies, 35 (4): 409–424. [URL]. Accessed: 17/02/2014 07:45Google Scholar
Salih Çelebi . 2007. Salih Çelebi ve Mecnûn u Leylâ Mesnevisi (Kıssa-i Pür Gussa). Critical Edition and Textual Analysis. Edited by Zehra Toska. The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University.Google Scholar
Saraç, M.A. Yekta. 2000. “Klasik Türk Edebiyatında Manada Orijinallik Meselesi / The Problem of Originality in Classical Turkish Literature.” Journal of Turkish Studies, In Memoriam Agâh Sırrı Levend I: 229–243.Google Scholar
Şeyh Galip. 2005. Beauty and Love. Translated by Victoria Holbrook (with an introduction). New York: The Modern Language Association of America.Google Scholar
Şeyh Galib. 2007. Hüsn ü Aşk (annotated interlingual translation into modern Turkish, with parallel text in Ottoman). Edited by Muhammet Nur Doğan. Istanbul: Yelkenli Kitabevi.Google Scholar
Tahir-ül Mevlevî (also known as Tahir Olgun). 1973. Edebiyat Lügatı. Edited by Kemal Edib Kürkçüoğlu. Istanbul: Enderun Kitabevi.Google Scholar
Tanpınar, Ahmet Hamdi. 1982. 19uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi. Istanbul: Çağlayan Kitabevi.Google Scholar
Toska, Zehra. 2007. Ed. Salih Çelebi ve Mecnûn u Leylâ Mesnevisi (Kıssa-i Pür Gussa). The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by Maria Calzada Perez. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Üstünsöz, İrem. 2011. The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey. Saarbrücken: LAP, Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33  pp. 1424 ff. DOI logo
DÖNMEZ TEKİN, Ayşe Betül
2022. An Analysis of Sirrī Pasha’s Translation of Sharḥ al-ʿAqāʾid with a Focus on the Issue of Free Will. Kader 20:3  pp. 879 ff. DOI logo
Ergil, Başak
Katiboğlu, Monica
2020. Specters and Circulation of Meaning. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 40:2  pp. 361 ff. DOI logo
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Büyükkarcı Yılmaz, Fatma
2019. On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey Through Paratextual Data. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.