Article published in:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 27–52
On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation
A critical re-appraisal in terms of translation, creative mediation and “originality”
This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics. By positing translation (terceme) as the central practice of literary transfer, fresh arguments are offered to shift focus away from sterile discussions of imitation onto related strategies (telif, creative mediation, and nakl, appropriative transmission) that challenged the central “repetitive” practice of translation in “the order of resemblance” (Foucault 1971), thereby stimulating the dynamics of the Perso-Ottoman “interculture” (Paker 2002). Especially important are two arguments that connect Ottoman poetics with translation and transmission: that telif did not signify “original” in opposition to terceme, that the Qur’an was accepted as the ultimate Original in view of its “miraculous” creation (i’jaz); and that any theory of Ottoman literary translation would have to be posited at the very root of Ottoman poetics in conjunction with the concept of the Qur’anic Original.
Keywords: creative mediation (telif), epistemic order of “resemblance”, Foucault, i’jaz, original, Ottoman poetics, Ottoman translation theory, the Qur’an, translation (terceme) as repetition
Published online: 10 July 2015
Cited by 4 other publications
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
Büyükkarcı Yılmaz, Fatma
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Andrews, Walter G.
Boullata, Issa J.
2005 From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Ph.D. Thesis. Boğaziçi University. http://www.transint.boun.edu.tr/tezler/CemalDemircioglu.pdf
Fatani, Afnan H.
Holbrook, Victoria Rowe
Kuru, Selim S.
1837 Traité théorique et pratique de littérature. https://archive.org/stream/traitthoriqu01lefrHASHTAGpage/n7/mode/1up,40-41.
Montgomery, Scott L.
2011 “Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach.” In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes: itinéraire en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli. Frankfurt a.M.: Peter Lang GmbH. 243–254; also in Culture Contacts and the Making of Cultures, Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 457–472. Unit of Culture Research, Tel-Aviv University. www.tau.ac.il/tarbut/Publications/IEZ-Homage/Even-Zohar_Homage_Book.pdf.
2002a “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni
1996 “The Miraculous Nature of Muslim Scripture: A Study of ‘Abd Al-Jabbar’s ‘I’jaz al-Qur’an’.” In Islamic Studies, 35 (4): 409–424. http://www.jstor.org/stable/20836964. Accessed: 17/02/2014 07:45
Saraç, M.A. Yekta
2007 Ed. Salih Çelebi ve Mecnûn u Leylâ Mesnevisi (Kıssa-i Pür Gussa). The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University.