This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics. By positing translation (terceme) as the central practice of literary transfer, fresh arguments are offered to shift focus away from sterile discussions of imitation onto related strategies (telif, creative mediation, and nakl, appropriative transmission) that challenged the central “repetitive” practice of translation in “the order of resemblance” (Foucault 1971), thereby stimulating the dynamics of the Perso-Ottoman “interculture” (Paker 2002). Especially important are two arguments that connect Ottoman poetics with translation and transmission: that telif did not signify “original” in opposition to terceme, that the Qur’an was accepted as the ultimate Original in view of its “miraculous” creation (i’jaz); and that any theory of Ottoman literary translation would have to be posited at the very root of Ottoman poetics in conjunction with the concept of the Qur’anic Original.
2002 “Starting Over Again: Some Suggestions for Rethinking Ottoman Divan Poetry in the Context of Translation and Transmission.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 15–40. Istanbul: Boğaziçi University Press.
2011The Anatomy of Influence. Literature as a Way of Life. New Haven & London: Yale University Press.
Boullata, Issa J
2005 “I’jāz.” In Encyclopedia of Religion, 4370–4371. 2nd ed. Vol. 7. Detroit: Macmillan Reference USA.
Gale Virtual Reference Library. Web. 17 Feb. 2014.
2005From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Ph.D. Thesis. Boğaziçi University. [URL]
1975 “Tradition and the Individual Talent.” In Selected Prose of T.S. Eliot, edited by (with an introduction) Frank Kermode, 37–44. New York: Farrar, Straus, and Giroux.
2002 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” In Translation(s): (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 166–174. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Fatani, Afnan H
2006 “Translation and the Qur’an.” In The Qur’an: An Encyclopedia, ed. O. Leaman. 657–670. London & New York: Routledge.
1977The Order of Things. An Archaeology of Human Sciences. London: Tavistock Publications.
1950Fuzûlî’nin Farsça Divanı: Tercümesi. (A translation into Turkish of his poetry collection in Persian, by Ali Nihat Tarlan.) Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı.
1900–1909A History of Ottoman Poetry. Edited by E.G. Browne. 6 Volumes. London: Luzac.
1911Encyclopedia Britannica. 27: 465.
1901/2002Ottoman Literature. The Poets and Poetry of Turkey. Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific.
1943Osmanlı Şiiri Tarihi, Vol I. Book 1. [Translated into Turkish by Vahit Turhan, Mina Urgan, Kasım Küfralı, Mükerrem Yörükoğlu, Ercüment Atabay, under the editorial supervision of Halide Edib Adıvar with an introduction]. Istanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları.
2013 “Inimitability versus Translatability. The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.” The Translator 19, No. 1: 81–104.
1971Şeyh Galib Divanı’ndan Seçmeler. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.
1990Preface to his translation Mantık Al-Tayr by Attar. Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
Holbrook, Victoria Rowe
2005 “Introduction.” Şeyh Galip. Beauty and Love. New York: The Modern Language Association of America.
Holbrook, Victoria Rowe
1994The Unreadable Shores of Love. Turkish Modernity and Mystic Romance. Austin: University of Texas Press
2006Divan Şiiri. Değişen Dünyada Kaybolmuş Paradigma. Konya: Çizgi Kitabevi Yayınları.
1947/1989. Edebiyat Araştırmaları, Vol. 2. Istanbul: Ötüken.
Kuru, Selim S
2012 “The Literature of Rum: The making of a literary tradition (1450–1600).” In The Cambridge History of Turkey, Vol. 2 The Ottoman Empire as a World Power 1453–1603, edited by Suraiya N. Faroqhi and Kate Fleet. Cambridge: Cambridge University Press. 548–592.
1837Traité théorique et pratique de littérature. [URL].
2000 “Yüzyıllık Bir Batı Kaynağı: Gibb’in Osmanlı Şiir Tarihi.” In Divan Şiiri Yazıları, 141–172. Ankara: Akçağ Yayınları.
Montgomery, Scott L
2000Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago/London: Chicago University Press.
2007 “Mazmun.” In Türk Edebiyatı Tarihi, edited by T.S. Halmanet al., Vol. 1, 403–409. Istanbul: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
2014 “Telif, Tercüme ve Özgünlük Meselesi.” In Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh. Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX, edited by Hatice Aynur, Müjgan Çakır, Hanife Koncu, Selim S. Kuru, and Ali Emre Özyıldırım, 36–71. Istanbul: Klasik.
2011 “Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach.” In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes: itinéraire en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli. Frankfurt a.M.: Peter Lang GmbH. 243–254; also in Culture Contacts and the Making of Cultures, Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 457–472. Unit of Culture Research, Tel-Aviv University. [URL].
2007 “Influence-Imitation-Translation or Translation-Imitation-Influence? A Problematic Interrelationship in Mehmed Fuad Köprülü’s Literary-Historical Discourse.” In Language, Society, History: The Balkans, edited by A.-F. Christidis, 265–277. Thessaloniki. Centre for Greek Language.
2006 “Ottoman Conceptions of Translation and Its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus of Examining Change.” In Translating Others, Vol.2, edited by Theo Hermans, 325–348. Manchester UK & Kinderhook, USA: St. Jerome.
2002a “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
2002bTranslation(s): (Re)shaping of Literature and Culture. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni
1996 “The Miraculous Nature of Muslim Scripture: A Study of ‘Abd Al-Jabbar’s ‘I’jaz al-Qur’an’.” In Islamic Studies, 35 (4): 409–424. [URL]. Accessed: 17/02/2014 07:45
2007Salih Çelebi ve Mecnûn u Leylâ Mesnevisi (Kıssa-i Pür Gussa). Critical Edition and Textual Analysis. Edited by Zehra Toska. The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University.
Saraç, M.A. Yekta
2000 “Klasik Türk Edebiyatında Manada Orijinallik Meselesi / The Problem of Originality in Classical Turkish Literature.” Journal of Turkish Studies, In Memoriam Agâh Sırrı Levend I: 229–243.
2005Beauty and Love. Translated by Victoria Holbrook (with an introduction). New York: The Modern Language Association of America.
2007Hüsn ü Aşk (annotated interlingual translation into modern Turkish, with parallel text in Ottoman). Edited by Muhammet Nur Doğan. Istanbul: Yelkenli Kitabevi.
(also known as Tahir Olgun) 1973Edebiyat Lügatı. Edited by Kemal Edib Kürkçüoğlu. Istanbul: Enderun Kitabevi.
Tanpınar, Ahmet Hamdi
198219uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi. Istanbul: Çağlayan Kitabevi.
2007 Ed. Salih Çelebi ve Mecnûn u Leylâ Mesnevisi (Kıssa-i Pür Gussa). The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University.
2003“Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by Maria Calzada Perez. Manchester: St Jerome.
2011The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey. Saarbrücken: LAP, Lambert Academic Publishing.
2020. Specters and Circulation of Meaning. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 40:2 ► pp. 361 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.