Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme
A curious case of politics of translation, “renewal,” imperial patronage and censorship
The Kelile and Dimne stories originally written in Sanskrit have been translated into various languages through the centuries. This book on ethics and politics, penned with the purpose of providing guidance to rulers by means of animal stories has been reshaped in each translation, sometimes bearing different titles, depending on the cultural context of the target languages while its essence and teachings remained the same. Ahmet Midhat Efendi’s Hulâsa-i Hümâyunnâme, commissioned by Sultan Abdülhamit II, printed in 1888, but banned from publication, is an interesting case in point. It was based on the illustrious 16th-century translation, the Hümâyunnâme, by Ali bin Salih Çelebi, which he presented to Sultan Süleyman the Magnificent. This essay draws on a comparative study of both translated texts, focusing on Ahmet Midhat’s work as a “renewed” version of the source text, written in the plainer style of 19th-century Ottoman Turkish prose. It also probes into the question of why this work was banned.
References (24)
Ahmet Midhat Efendi. 1304/1888. Hulâsa-i Hümâyunnâme [Summary]. Istanbul: Matbaa-i Âmire.
Ali bin Salih Çelebi. 1251/1835. Hümâyunnâme. Bulak.
Akün, Ömer Faruk. 1986. “Vasi Alisi.” In İslâm Ansiklopedisi. Vol. 13, 226–230. Istanbul: MEB.
Baydar, Mustafa. 1954. Ahmet Mithat Efendi: Hayatı, Sanatı, Eserleri. Istanbul: Varlık.
Brockelmann, Carl. 1977. “Kelile ve Dimne.” In İslam Ansiklopedisi. Vol. VI, 552–58, Istanbul: MEB.
Chain, V. 1897. “Kalilah.” In Bibliographic des Ouvrages Arabes. Vol II, 49–55. Liège: H. Vaillout-Casmanne.
de Blois, François. 1990. Burzoy’s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalilah wa Dimnah. Prize Publication Fund Vol. XXIII. Royal Asiatic Society.
Demirel, Fatmagül. 2007. II. Abdülhamid Döneminde Sansür. Istanbul: Bağlam Yayınları.
Demirel, Fatmagül and Raşit Çavaş. 2005. “Yeni Bulunan Belgelerin Işığında II. Abdülhamid’in Yaktırdığı Kitapların Bir Listesi.” Müteferrika, 28: 13.
Fleischer, Cornell H. 1986. Bureaucrat and Intellectual in the Ottoman Empire: The Historian Mustafa Âli (1541–1600). Princeton University Press.
İnalcık, Halil. 2005. Şair ve Patron: Patrimonyal Devlet ve Sanat Üzerinde Sosyolojik Bir İnceleme. Ankara: Doğu-Batı Yayınları.
Kudret, Cevdet. 1962. Ahmet Mithat Efendi. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Levend, Agâh Sırrı. 1973. Türk Edebiyatı Tarihi. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Levend, Agâh Sırrı. 1959. Arap, Fars ve Türk Edebiyatlarında Leyla ve Mecnun Hikayesi. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Özege, Seyfettin, 1973. Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu, Vol. II. Istanbul: Fatih Matbaası.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
Paker, Saliha. 2006. “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus of Examining Change.” In Translating Others, Vol. 2, edited by Theo Hermans, 325–348. Manchester UK & Kinderhook, USA: St. Jerome.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233–236. London and New York: Rougledge.
Toska, Zehra. 2007. “Ahmet Mithat Efendi’nin ‘Bir Diğer Eseri’: Hulâsa-i Hümâyunnâme.” Journal of Turkish Studies 31: II: 291–318.
Toska, Zehra. 1991. “Kelile ve Dimne’nin Türkçe Çevirileri.” Journal of Turkish Studies=Türklük Bilgisi Araştırmaları Fahir İz Armağanı II, 15: 355–80.
Toska, Zehra. 1989. Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesud Çevirisi Vol. I, Unpublished PhD Dissertation, Istanbul University.
Yılmaz Orak, Kadriye, and Mahmut Berköz. 2013. “Kelile ve Dimne Tercümeleri ve Kitlelerin Eğimindeki Rolü”. Türkiyat Mecmuası, 23: 207–232.
Cited by (1)
Cited by one other publication
ÇEKÇİ, Selim Ozan
2023.
Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34
► pp. 44 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.