Ahmet Midhat’s Hulâsa-i Hümâyunnâme
A curious case of politics of translation, “renewal,” imperial patronage and censorship
The Kelile and Dimne stories originally written in Sanskrit have been translated into various languages through the centuries. This book on ethics and politics, penned with the purpose of providing guidance to rulers by means of animal stories has been reshaped in each translation, sometimes bearing different titles, depending on the cultural context of the target languages while its essence and teachings remained the same. Ahmet Midhat Efendi’s Hulâsa-i Hümâyunnâme, commissioned by Sultan Abdülhamit II, printed in 1888, but banned from publication, is an interesting case in point. It was based on the illustrious 16th-century translation, the Hümâyunnâme, by Ali bin Salih Çelebi, which he presented to Sultan Süleyman the Magnificent. This essay draws on a comparative study of both translated texts, focusing on Ahmet Midhat’s work as a “renewed” version of the source text, written in the plainer style of 19th-century Ottoman Turkish prose. It also probes into the question of why this work was banned.
References
Ahmet Midhat Efendi
1304/1888 Hulâsa-i Hümâyunnâme [Summary]. Istanbul: Matbaa-i Âmire.
Ali bin Salih Çelebi
1251/1835 Hümâyunnâme. Bulak.
Akün, Ömer Faruk
1986 “
Vasi Alisi.” In
İslâm Ansiklopedisi. Vol. 13, 226–230. Istanbul: MEB.
Baydar, Mustafa
1954 Ahmet Mithat Efendi: Hayatı, Sanatı, Eserleri. Istanbul: Varlık.
Brockelmann, Carl
1977 “
Kelile ve Dimne.” In
İslam Ansiklopedisi. Vol. VI, 552–58, Istanbul: MEB.
Chain, V
1897 “
Kalilah.” In
Bibliographic des Ouvrages Arabes. Vol II, 49–55. Liège: H. Vaillout-Casmanne.
de Blois, François
1990 Burzoy’s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalilah wa Dimnah. Prize Publication Fund Vol. XXIII. Royal Asiatic Society.
Demirel, Fatmagül
2007 II. Abdülhamid Döneminde Sansür. Istanbul: Bağlam Yayınları.
Demirel, Fatmagül and Raşit Çavaş
2005 “
Yeni Bulunan Belgelerin Işığında II. Abdülhamid’in Yaktırdığı Kitapların Bir Listesi.”
Müteferrika, 28: 13.
Fleischer, Cornell H
1986 Bureaucrat and Intellectual in the Ottoman Empire: The Historian Mustafa Âli (1541–1600). Princeton University Press.
İnalcık, Halil
2005 Şair ve Patron: Patrimonyal Devlet ve Sanat Üzerinde Sosyolojik Bir İnceleme. Ankara: Doğu-Batı Yayınları.
Kudret, Cevdet
1962 Ahmet Mithat Efendi. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Levend, Agâh Sırrı
1973 Türk Edebiyatı Tarihi. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Levend, Agâh Sırrı
1959 Arap, Fars ve Türk Edebiyatlarında Leyla ve Mecnun Hikayesi. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Özege, Seyfettin
1973 Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu, Vol. II. Istanbul: Fatih Matbaası.
Paker, Saliha, and Zehra Toska
Paker, Saliha
2002 “
Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by
Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
Paker, Saliha
2006 “
Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus of Examining Change.” In
Translating Others, Vol. 2, edited by
Theo Hermans, 325–348. Manchester UK & Kinderhook, USA: St. Jerome.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009 “
Retranslation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 233–236. London and New York: Rougledge.
Toska, Zehra
2007 “
Ahmet Mithat Efendi’nin ‘Bir Diğer Eseri’: Hulâsa-i Hümâyunnâme.”
Journal of Turkish Studies 31: II: 291–318.
Toska, Zehra
1991 “
Kelile ve Dimne’nin Türkçe Çevirileri.”
Journal of Turkish Studies=Türklük Bilgisi Araştırmaları Fahir İz Armağanı II, 15: 355–80.
Toska, Zehra
1989 Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesud Çevirisi Vol. I, Unpublished PhD Dissertation, Istanbul University.
Yılmaz Orak, Kadriye, and Mahmut Berköz
2013 “
Kelile ve Dimne Tercümeleri ve Kitlelerin Eğimindeki Rolü”.
Türkiyat Mecmuası, 23: 207–232.
Cited by
Cited by 1 other publications
ÇEKÇİ, Selim Ozan
2023.
Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34
► pp. 44 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.