This article examines the historical evolution and current status of conference and community interpreting in Turkey, while also highlighting the legal frameworks, fields of practice, professional organizations, training opportunities, and future directions for each area of interpreting. In addition to spoken language interpreting, the article surveys the development of Turkish Sign Language and signed language interpreting as well as its prospects in Turkey.
2012Osmanlı İmparatorluğunda Sanat Hamileri Olarak Tercümanlar: Sınırdaki Portreler. İstanbul: Scala Yayıncılık.
Hirsch, Ernst E
1985Hatıralarım: Kayzer Dönemi, Weimar Cumhuriyeti, Atatürk Ülkesi. Translated by Fatma Suphi, Ünal Tekinalp, and Nuşin Ayiter. Ankara: Banka ve Ticaret Hukuku Araştırma Enstitüsü. (Translated from the German: Aus des Kaisers Zeiten durch Weimarer Republik in das Land Atatürks
).
Hitzel, Frederic
1995Enfants de langue et Drogmans: Dil Oğlanları ve Tercümanlar. Translated by Mehmet Sert. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
2003Afette Rehber Çevirmenlik. Unpublished M.A. thesis. Istanbul University.
Mansel, Phillip
1995Constantinople: City of the World’s Desire 1453–1923. London: John Murray.
Miles, Mike
2000 “Signing in the Seraglio: Mutes, Dwarfs and Jestures at the Ottoman Court 1500–1700.” Disability & Society 15 (1): 115–134.
Nissen, Rudolf
1969Helle Blätter – Dunkle Blätter: Errinerungen eines Chirurgen. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.
Neumark, Fritz
1982Boğaziçine Sığınanlar. Translated by Şefik Alp Bahadır. Istanbul: Ercivan Matbaası. (Translated from the German: Zuflucht am Bosphorus: Deutsche Gelehrte, Politiker und Künstler in der Emigration nach 1933
).
Özcan, Lale
1996Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin Doğuşu ve Gelişimi. Unpublished M.A. thesis. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
Paker, Saliha
2009 “Turkish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 550–559. Oxford: Routledge.
Philliou, Christine
2009 “Communities on the Verge: Unraveling the Phanariot Ascendancy in Ottoman Governance.” Comparative Studies in Society and History 51 (1): 151–181.
Philliou, Christine
2001 “Mischief in the Old Regime: Provincial Dragomans and Social Change at the Turn of the 19th Century.” New Perspectives on Turkey (25): 103–123.
Pöchhacker, Franz
2000Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen and deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
Reisman, Arnold
2006Turkey’s Modernization: Refugees from Nazism and Atatürk’s Vision. Washington DC: New Academia Publishing.
Ross, Jonathan
2014 “Toplum Çevirmenliği” [Community Interpreting]. Talk delivered during the Yapi Kredi Seminar at Koç University Research Centre for Anatolian Civilizations on 22 January 2014, Istanbul.
Rothman, Ella-Natalie
2009 “Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean.” Comparative Studies in Society and History 51 (4): 771–800.
Rothman, E. Natalie
2012Brokering Empire. Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Schouten, Barbara, Ross, Jonathan, Zendedel, Rena and Ludwien Meeuwesen
2012 “Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Sociocultural Study of the Netherlands and Turkey.” The Translator 18(2): 311–338.
Schwartz, Philipp
2003Kader Birliği: 1933 Sonrası Türkiye’ye Göç Eden Alman Bilim Adamları. Translated by Nagehan Alçı. Istanbul: Belge Yayınları.
Seyhan, Azade
2005 “German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 274–289. Princeton: Princeton University Press.
Sözen, Zeynep
2000Fenerli Beyler. 110 Yılın Öyküsü (1711–1821). İstanbul: Aybay Yayıncılık ve Kültür Hizmetleri.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz and Ebru Diriker
2004 “Community Interpreting in Turkey.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (14): 73–93.
2022. Book review: The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 112 ff.
ERYILMAZ, Enise & Neslihan DEMEZ
2021. Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 127 ff.
2022. Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri. SÖYLEM Filoloji Dergisi
This list is based on CrossRef data as of 12 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.