Article published in:
Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 89106
Cited by

Cited by 2 other publications

Arzık-Erzurumlu, Özüm
2020. Interpreting during the Cold War era in Turkey. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 419 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References
Artunkal, Fatma
2014 personal communication.
Artunkal, Fatma, and Zeynep Bekdik
2014 personal communication.
Balcı, Sezai
2006Bab-ı Ali Tercüme Odası. Istanbul: Libra.Google Scholar
Berk Albachten, Özlem
2010 “Exile as Translation and Transformation in Early Republican Turkey.” Translation Studies 3 (2): 132–148. CrossrefGoogle Scholar
Bulut, Alev and Turgay Kurultay
2001 “Interpreters-in-Aid at Disasters.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 7 (2): 249–263. CrossrefGoogle Scholar
By-Law on Lists of Interpreters to be used in Criminal Proceedings
Campbell, Helen
2014 personal communication.
De Groot, Alexander
2007The Netherlands and Turkey: Four Hundred Years of Political, Economical, Social and Cultural relations: Selected Essays. Istanbul: Artpres.Google Scholar
Doğan, Aymil
2004 “Mahkeme Çevirmenliği.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 14, 1–23.Google Scholar
1995Simultane Tıp Çevirisi Eğitiminde Bellek Destekleyici Anahtar Sözcük Yönteminin Etkinlik Derecesi. Unpublished PhD thesis, Hacettepe University.
Ercüment Tanrıverdi
2013 personal communication.
Gürçağlar, Aykut
2012Osmanlı İmparatorluğunda Sanat Hamileri Olarak Tercümanlar: Sınırdaki Portreler. İstanbul: Scala Yayıncılık.Google Scholar
Hirsch, Ernst E.
1985Hatıralarım: Kayzer Dönemi, Weimar Cumhuriyeti, Atatürk Ülkesi. Translated by Fatma Suphi, Ünal Tekinalp, and Nuşin Ayiter. Ankara: Banka ve Ticaret Hukuku Araştırma Enstitüsü. (Translated from the German: Aus des Kaisers Zeiten durch Weimarer Republik in das Land Atatürks ).Google Scholar
Hitzel, Frederic
1995Enfants de langue et Drogmans: Dil Oğlanları ve Tercümanlar. Translated by Mehmet Sert. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.Google Scholar
Kahraman, Rana
2003Afette Rehber Çevirmenlik. Unpublished M.A. thesis. Istanbul University.
Mansel, Phillip
1995Constantinople: City of the World’s Desire 1453–1923. London: John Murray.Google Scholar
Miles, Mike
2000 “Signing in the Seraglio: Mutes, Dwarfs and Jestures at the Ottoman Court 1500–1700.” Disability & Society 15 (1): 115–134. CrossrefGoogle Scholar
Nissen, Rudolf
1969Helle Blätter – Dunkle Blätter: Errinerungen eines Chirurgen. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.Google Scholar
Neumark, Fritz
1982Boğaziçine Sığınanlar. Translated by Şefik Alp Bahadır. Istanbul: Ercivan Matbaası. (Translated from the German: Zuflucht am Bosphorus: Deutsche Gelehrte, Politiker und Künstler in der Emigration nach 1933 ).Google Scholar
Özcan, Lale
1996Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin Doğuşu ve Gelişimi. Unpublished M.A. thesis. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
Paker, Saliha
2009 “Turkish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 550–559. Oxford: Routledge.Google Scholar
Philliou, Christine
2009 “Communities on the Verge: Unraveling the Phanariot Ascendancy in Ottoman Governance.” Comparative Studies in Society and History 51 (1): 151–181. CrossrefGoogle Scholar
2001 “Mischief in the Old Regime: Provincial Dragomans and Social Change at the Turn of the 19th Century.” New Perspectives on Turkey (25): 103–123.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2000Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen and deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Reisman, Arnold
2006Turkey’s Modernization: Refugees from Nazism and Atatürk’s Vision. Washington DC: New Academia Publishing.Google Scholar
Ross, Jonathan
2014 “Toplum Çevirmenliği” [Community Interpreting]. Talk delivered during the Yapi Kredi Seminar at Koç University Research Centre for Anatolian Civilizations on 22 January 2014, Istanbul.
Rothman, Ella-Natalie
2009 “Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean.” Comparative Studies in Society and History 51 (4): 771–800. CrossrefGoogle Scholar
Rothman, E. Natalie
2012Brokering Empire. Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Schouten, Barbara, Ross, Jonathan, Zendedel, Rena and Ludwien Meeuwesen
2012 “Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Sociocultural Study of the Netherlands and Turkey.” The Translator 18(2): 311–338. CrossrefGoogle Scholar
Schwartz, Philipp
2003Kader Birliği: 1933 Sonrası Türkiye’ye Göç Eden Alman Bilim Adamları. Translated by Nagehan Alçı. Istanbul: Belge Yayınları.Google Scholar
Seyhan, Azade
2005 “German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 274–289. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Sözen, Zeynep
2000Fenerli Beyler. 110 Yılın Öyküsü (1711–1821). İstanbul: Aybay Yayıncılık ve Kültür Hizmetleri.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz and Ebru Diriker
2004 “Community Interpreting in Turkey.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (14): 73–93.Google Scholar
TID Alphabet
2014www​.tdk​.org (Last accessed on 14.10.2014)
Wolf, Michaela
2012Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien, Köln und Weimar: Böhlau Verlag.Google Scholar
Yıldız School for the Deaf
Zeshan, Ulrike
2003 “Aspects of Türk İşaret Dili (Turkish Sign Language).” Sign Language and Linguistics 6 (1): 43–75. CrossrefGoogle Scholar
2002 “Sign Language in Turkey: The Story of a Hidden Language.” Turkic Languages 6 (2): 229–274.Google Scholar