The “official” view on translation in Turkey
The case of national publishing congresses (1939-2009)
This article provides an overview of five national publishing congresses in terms of their approach to translation, all of which took place in Turkey during a seventy-year period between 1939 and 2009. Tracing the discourse formed around translation during the congresses helps contextualize the political and cultural role of translation in Turkey throughout the period in question. The results of the study reveal that while the first two congresses approached translation as a channel through which the Western intellectual background would be imported into Turkey, later congresses indicate Turkey’s growing cultural self-confidence. The first congress resulted in the establishment of the Translation Bureau, which undertook the translation of around 1000 western classics into Turkish from 1940 to 1966. The most recent congress held in 2009 was marked by the discussions on the role and scope of another government-sponsored body: TEDA, which reversed the flow of translations and focused on translations from Turkish literature into foreign languages. The analysis of the discourse in the congresses held more recently also illustrates the emerging professionalization of the field of translation.
References
5. Ulusal Yayın Kongresi
2011 Istanbul: Türkiye Yayıncılar Birliği ve Basın Yayın Birliği.
IV. Ulusal Yayın Kongresi Komisyon Raporları
1998 Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Akbatur, Arzu
2011 “
Turkish Women Writers in English Translation.”
MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretacion 3: 161–179.
Aşçı, Buket
2010 “Bu hızla gidersek beş yıl içinde ilk 10’dayız” (interview with Ümit Yaşar Gözüm).
Vatankitap 26.11.2010 (available at
[URL])
Atatürk’ün Söylev ve Demeçleri (1906–1938) – II
1952 Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Berk, Özlem
2004 Translation and Westernisation in Turkey, from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.
Birinci Türk Neşriyat Kongresi, Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları
1939 Ankara: Maarif Vekilliği.
Even-Zohar, Itamar
1997 “
Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities”. Paper delivered at the International Workshop “Relocation of Languages and Cultures,” Duke University, May 6–11.
Gürses, Sabri
2010 “
Çeviride Seferberlik Hali: Telif ve Tercüme.”
Çeviribilim 1 (November-December): 1, 4.
İkinci Türk Yayın Kongresi
, Vol. II
1987 Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
İskit, Server
1939 Türkiye’de Neşriyat Hareketleri Tarihine Bir Bakış, Istanbul: Devlet Basımevi.
Kayaoğlu, Taceddin
1998 Türkiye’de Tercüme Müesseseleri, Istanbul: Kitabevi.
Lewis, Bernard
1961 The Emergence of Modern Turkey, London: Oxford University Press.
“
Önsöz”
1951 Tercüme, 9 (53–54): 293.
Paker, Saliha, and Melike Yılmaz
2004 “
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949–2004.”
Translation Review 68: 15–18.
Paker, Saliha
2000 “
Turkish.” In
Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by
Peter France, 619–624. Oxford: Oxford University Press
Sevük, İsmail Habib
1940 Avrupa Edebiyatı ve Biz, Vol. I, Istanbul: Remzi Kitabevi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2002 “
Translation as Conveyor: Critical Thought in Turkey in the 1960s.”
Works and Days, 20 (1–2): 253–278.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008 The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960, Amsterdam and New York: Rodopi.
“
Türkiye’de Kaç Yayınevi Var”
2007 Notos Hayal Adası, available at
[URL] Accessed 11.11.2011.
Tuncor, Ferit Ragıp
1989 Millî Eğitim Yayınları Bibliyografyası. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.
Üçüncü Yayın Kongresi ve Telif Hakları Kurultayı
1992 Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Ülken, Hilmi Ziya
1997 (1935) Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Istanbul: Ülken Yayınları.
Üstünsöz, İrem
2011 The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey, Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Yücel, Hasan-Âli
1961 “
Klâsiklere Birinci Önsöz.”
Tercüme, 15 (75–76): 12.
Zürcher, Eric J
2004 Turkey, A Modern History, London: I.B. Tauris.
Cited by
Cited by 1 other publications
Sauner, Marie Helene & Ismail Burak Parlak
2023.
Challenges of translating food in multiparallel corpus: Beverages and mealtimes in Balzac’s human comedy (La Comédie Humaine).
Food and Foodways 31:2
► pp. 108 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.