Article published in:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 145–162
Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents
The field of patent protection was imported via translation from West-European countries into Turkey. Not only the legal framework but also patent specifications as a text type have been adopted from Western legal traditions. Previous research has revealed that unlike Western textual models of patent specifications with their specific macro and micro structures varying according to the legal tradition of each country in the exporting system, we are not in a position to speak of a specific text type for the Turkish context. This paper offers a brief introduction to the role of translation in the drafting of laws and regulations in the Turkish Republic and discusses the reception of the patent system including the problems encountered in the transfer process into Turkey. It will also offer a number of insights to be drawn from the specific circumstances in Turkey which will also have implications for a discussion on the phenomenon of translation in the age of globalization.
Keywords: intellectual property rights, patent convention, patent rights, patent translation, translation profession
Published online: 10 July 2015
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
Bozdoğan, Sibel, and Reşat Kasaba
2004 Kültürlerarası Aktarımda Dil ve Çeviri Olgusuna Bakış: Bir Metin Alt Türü Olarak Patent Metinlerinin Türkçede Oluşum Serüveni. Unpublished PhD dissertation, Istanbul University.
2006 “The Double Existence of Translations: Insights to be gained from Patent Translations.” Paper delivered at the “translation and translation – des faux amis tracing translation(s) across disciplines, International Translation Studies Conference 2,” 5–8 April 2007, Boğaziçi University, Istanbul.
Hirsch, Ernst E.
Ortan, Ali Necip
Wagner, Michael H., and Wolfgang Thieler