Article published in:Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 165–180
The Turkish language reform and intralingual translation
This article focuses on the Turkish Language Reform and the practice of intralingual translation in Turkey as the updating of archaic or older texts, an area that has been largely overlooked in previous theoretical discussions within translation studies. It examines the ways in which the “purification” movement gave rise to intralingual translations of Ottoman Turkish literary works and affected the language of these translations and Turkish literature after 1928. This study argues that intralingual translations in Turkey cannot be divorced from the nationalist agenda and that they reveal linguistic, translational and ideological norms of the period when these translations were produced. Furthermore, it demonstrates that the presentation of and discussions around intralingual translations also shed light on the practice and perception of interlingual translations and on Turkey’s relationship with her Ottoman past.
Keywords: history of translation in Turkey, intralingual translation, modernization in Turkey, translators’ notes, Turkish language, Turkish language reform
Published online: 10 July 2015
Cited by 8 other publications
Demirkol Ertürk, Şule
KALEM BAKKAL, Aslı
Konar, A. Handan
Koçak Kurmel, Deniz
Алексеева , Ольга Андреевна
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
1998  “Demiryolu Hikâyecileri: Bir Rüya.” In Korkuyu Beklerken, 185–196. Istanbul: İletişim. (The English translation, 2013. “Railway Storytellers ----- A Dream.” Translated by İdil Aydoğan and Amy Spangler. In Aeolian Visions/Versions. Modern Classics and New Writing from Turkey, ed. by Mel Kenne, Saliha Paker, and Amy Spangler, 151–160. Horsham, UK: Milet Publishing.)
Berk Albachten, Özlem
2005 From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.
. “Türk Edebiyatında Metin Darbeleri.” Aksiyon 681, December 24 2007, accessed June 19, 2009. http://www.aksiyon.com.tr/detay.php?id=29137.
2002 “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome.
Shaw, Stanford J., and Ezel Kural Shaw
Türkiye İstatistik Kurumu. Statistics: Literacy & Education, accessed June 19, 2009. http://www.die.gov.tr/tkba/istatistikler3.htm.
T.C. Devlet İstatistik Enstitüsü
T.C. Maarif Vekilliği
Turkish Statistical Institute