Part of
Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 165180
References (48)
Adıvar, Halide Edib. 1936. Sinekli Bakkal. Istanbul: Ahmet Halit Kitabevi.Google Scholar
. 1970. Sinekli Bakkal, simplified (sadeleştiren) by Baha Dürder. Istanbul: Atlas Kitabevi.Google Scholar
. 2003. Sinekli Bakkal, prepared/edited for publication (yayına hazırlayan) by Mehmet Kalpaklı, and S. Yeşim Kalpaklı. Istanbul: Özgür Yayınları.Google Scholar
Akalın, Şükrü Halûk, et al., eds. 2008. Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu. Ankara: TDK.Google Scholar
Apaydın, Mustafa. 1997. “Edebi Metne Yazarı Tarafından Yapılan Müdahaleler ve Irazca’nın Dirliği’ne Bu Açıdan Bir Bakış”. Türkoloji Araştırmaları 1997: 41–67.Google Scholar
Atay, Oğuz. 1978. “Demiryolu Öykücüleri: Bir Düş.” Türk Dili 37 (316): 53–60.Google Scholar
. 1998 [1987]. “Demiryolu Hikâyecileri: Bir Rüya.” In Korkuyu Beklerken, 185–196. Istanbul: İletişim. (The English translation, 2013. “Railway Storytellers ----- A Dream.” Translated by İdil Aydoğan and Amy Spangler. In Aeolian Visions/Versions. Modern Classics and New Writing from Turkey, ed. by Mel Kenne, Saliha Paker, and Amy Spangler, 151–160. Horsham, UK: Milet Publishing.)Google Scholar
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 257–271. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 573–585. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Demircioğlu, Cemal. 2009. “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation.” In Agents of Translation, edited by John Milton, and Paul Bandia, 131–159. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.
Doğan, Enfel. 2011. “Diliçi Çeviri ve Mehmed Rauf’un Eylül Romanında Yaptığı Diliçi Çevirisi Üzerine”. Türkbilig 21:1–21.Google Scholar
Dündar, Leyla Burcu. 2006. “Teneke’nin Uğradığı Metamorfoz ve Editörlük Kurumu.” Varlık 1189: 34–40.Google Scholar
Ecevit, Yıldız. 2007 [2005]. “Ben Buradayım…Oğuz Atay’ın Biyografik ve Kurmaca Dünyası. Istanbul: İletişim.Google Scholar
Filiz, Kadir. “Türk Edebiyatında Metin Darbeleri.” Aksiyon 681, December 24, 2007, accessed June 19, 2009. [URL].Google Scholar
Gürpınar, Hüseyin Rahmi. 1910. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç. Istanbul: Mihran Matbaası.Google Scholar
. 1958. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Hilmi Kitabevi.Google Scholar
. 1976. Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Atlas Yayınları.Google Scholar
. 1995. Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme, in present-day Turkish (günümüz Türkçesi ile) by Kemal Bek. Istanbul: Özgür Yayınları.Google Scholar
. 2012. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, Melek Sanmıştım Şeytanı (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Everest Yayınları.Google Scholar
Heyd, Uriel. 1954. Language Reform in Turkey. Jerusalem: Israel Oriental Society.Google Scholar
Jakobson, Roman. 2000/1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London & New York: Routledge.Google Scholar
Korkmaz, Zeynep, ed. 1992. Atatürk ve Türk Dili: Belgeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.Google Scholar
Lewis, Bernard. 1961. The Emergence of Modern Turkey. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lewis, Geoffrey. 1999. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Önertoy, Olcay. 1999 [1995]. Halit Ziya Uşaklıgil Romancılığı ve Romanımızdaki Yeri. Ankara: Kültür Bakanlığı.Google Scholar
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome.Google Scholar
Parla, Jale. 2008. “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity of the Novel.” PMLA 123 (1): 27–40. DOI logoGoogle Scholar
Shafak, Elif. 2006. “Women Writers, Islam, and the Ghost of Zulaikha.” In Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics and Cultural Identity, ed. by Gerald MacLean, 153–156. London: Middlesex University Press.Google Scholar
Shaw, Stanford J., and Ezel Kural Shaw. 1977. History of the Ottoman Empire and Modern Turkey: Volume II: Reform, Revolution, and Republic: The Rise of Modern Turkey, 1808–1975. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
Şafak, Elif. 2005. “Dilbilgisel Temizlik.” NPQ Türkiye 7 (3): 28–31.Google Scholar
T.C. Başbakanlık. Türkiye İstatistik Kurumu. Statistics: Literacy & Education, accessed June 19, 2009. [URL].
T.C. Devlet İstatistik Enstitüsü. 1973. Milli Eğitimde 50 Yıl: 1923–1973. Ankara: Devlet İstatistik Enstitüsü.Google Scholar
T.C. Maarif Vekilliği. 1933. Birinci Türk Dili Kurultayı: Tezler, Müzakere Zabıtları. Istanbul: Devlet Matbaası.Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Turan, Tevfik. 2006. “Edebiyat Eleştirisi Olarak Dil Eleştirisi.” In Türkiye’de Dil Tartışmaları, edited by Astrid Menz, and Christoph Schroeder, 73–82. Istanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.Google Scholar
Turkish Statistical Institute. Address Based Population Registration System Results 2013. Ankara: Turkish Statistical Institute.Google Scholar
Uşaklıgil, Halid Ziya. 1897. Mai ve Siyah. Istanbul: Ahmet İhsan ve Şürekâsı, Alem Matbaası.Google Scholar
. 1938. Mai ve Siyah, simplified (sadeleştiren) by Halid Ziya Uşaklıgil. Istanbul: Hilmi.Google Scholar
. 1977. Mai ve Siyah, simplified (yalınlaştıran) by Nevzat Kızılcan. Istanbul: İnkılâp ve Aka.Google Scholar
. 1980. Mai ve Siyah, simplified (sadeleştiren) by H. Fethi Gözler. Istanbul: İnkılâp ve Aka.Google Scholar
. 1997. Mai ve Siyah, edited (düzenleyen) and prepared for the new edition (yeni basıma hazırlayan) by Şemsettin Kutlu. Istanbul: İnkılâp Kitabevi.Google Scholar
. 2002. Mai ve Siyah, prepared for publication (yayına hazırlayan) by Enfel Doğan. Istanbul: Özgür Yayınları.Google Scholar
Yabancı Kelimelere Karşılıklar. 2002. Ankara: TDK.Google Scholar
Ünaydın, Ruşen Eşref. 1943. Türk Dili Tetkik Cemiyeti’nin Kuruluşundan İlk Kurultaya Kadar Hatıralar. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.Google Scholar
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Göktaş, Nazik & Serra Bengi Kaptan
2024. TÜRKİYE CUMHURİYETİ’NİN 100 YILLIK ÇEVİRİ SERÜVENİ: DERGİLER, PROJELER VE ÇEVİRİ EĞİTİMİ. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi DOI logo
Katiboğlu, Monica
2024. Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation. Translation Studies 17:1  pp. 104 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
2024. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Çimen Karayürek, Esra
2024. Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:3  pp. 584 ff. DOI logo
ÇEKÇİ, Selim Ozan
2023. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34  pp. 44 ff. DOI logo
Jaf, Ashti Afasyaw, Sema Koç Kayhan & Shah Nazir
2021. Machine-Based Transliterate of Ottoman to Latin-Based Script. Scientific Programming 2021  pp. 1 ff. DOI logo
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4  pp. 189 ff. DOI logo
Алексеева , Ольга Андреевна
2021. К проблеме заимствованных слов в языке турецких СМИ: политико-идеологический и хронологический аспекты (2000 и 2019—2020 гг.). ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№03/2  pp. 102 ff. DOI logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. “Görünmez”i “görünür” yapmak: bir uzman olarak diliçi çevirmen. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 702 ff. DOI logo
Esen, Esin
2020. THE EXTRALINGUISTIC FACTORS ON THE INTRALINGUAL TRANSLATIONS OF ‘PERSON REFERENT ELLIPSIS’ IN CLASSICAL JAPANESE. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi 19:75  pp. 1148 ff. DOI logo
KALEM BAKKAL, Aslı
2020. INTRA as a tool for comprehensibility. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8  pp. 964 ff. DOI logo
Demirkol Ertürk, Şule
2019. Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Elgül, Ceyda
2019. Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 117 ff. DOI logo
Konar, A. Handan
2019. Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. DOI logo
Koçak Kurmel, Deniz
2019. (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Karas, Hilla
2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 445 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.