This article focuses on the Turkish Language Reform and the practice of intralingual translation in Turkey as the updating of archaic or older texts, an area that has been largely overlooked in previous theoretical discussions within translation studies. It examines the ways in which the “purification” movement gave rise to intralingual translations of Ottoman Turkish literary works and affected the language of these translations and Turkish literature after 1928. This study argues that intralingual translations in Turkey cannot be divorced from the nationalist agenda and that they reveal linguistic, translational and ideological norms of the period when these translations were produced. Furthermore, it demonstrates that the presentation of and discussions around intralingual translations also shed light on the practice and perception of interlingual translations and on Turkey’s relationship with her Ottoman past.
Adıvar, Halide Edib. 1936. Sinekli Bakkal. Istanbul: Ahmet Halit Kitabevi.
Adıvar, Halide Edib. 1970. Sinekli Bakkal, simplified (sadeleştiren) by Baha Dürder. Istanbul: Atlas Kitabevi.
Adıvar, Halide Edib. 2003. Sinekli Bakkal, prepared/edited for publication (yayına hazırlayan) by Mehmet Kalpaklı, and S. Yeşim Kalpaklı. Istanbul: Özgür Yayınları.
Akalın, Şükrü Halûk, et al., eds. 2008. Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu. Ankara: TDK.
Apaydın, Mustafa. 1997. “Edebi Metne Yazarı Tarafından Yapılan Müdahaleler ve Irazca’nın Dirliği’ne Bu Açıdan Bir Bakış”. Türkoloji Araştırmaları 1997: 41–67.
Atay, Oğuz. 1978. “Demiryolu Öykücüleri: Bir Düş.” Türk Dili 37 (316): 53–60.
Atay, Oğuz. 1998 [1987]. “Demiryolu Hikâyecileri: Bir Rüya.” In Korkuyu Beklerken, 185–196. Istanbul: İletişim. (The English translation, 2013. “Railway Storytellers ----- A Dream.” Translated by İdil Aydoğan and Amy Spangler. In Aeolian Visions/Versions. Modern Classics and New Writing from Turkey, ed. by Mel Kenne, Saliha Paker, and Amy Spangler, 151–160. Horsham, UK: Milet Publishing.)
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 257–271.
Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 573–585. Oxford: Wiley-Blackwell.
Demircioğlu, Cemal. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.
Doğan, Enfel. 2011. “Diliçi Çeviri ve Mehmed Rauf’un Eylül Romanında Yaptığı Diliçi Çevirisi Üzerine”. Türkbilig 21:1–21.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi. 1910. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç. Istanbul: Mihran Matbaası.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi. 1958. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Hilmi Kitabevi.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi. 1976. Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Atlas Yayınları.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi. 1995. Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme, in present-day Turkish (günümüz Türkçesi ile) by Kemal Bek. Istanbul: Özgür Yayınları.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi. 2012. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, Melek Sanmıştım Şeytanı (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Everest Yayınları.
Heyd, Uriel. 1954. Language Reform in Turkey. Jerusalem: Israel Oriental Society.
Jakobson, Roman. 2000/1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London & New York: Routledge.
Korkmaz, Zeynep, ed. 1992. Atatürk ve Türk Dili: Belgeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Lewis, Bernard. 1961. The Emergence of Modern Turkey. Oxford: Oxford University Press.
Lewis, Geoffrey. 1999. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.
Önertoy, Olcay. 1999 [1995]. Halit Ziya Uşaklıgil Romancılığı ve Romanımızdaki Yeri. Ankara: Kültür Bakanlığı.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome.
Parla, Jale. 2008. “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity of the Novel.” PMLA 123 (1): 27–40.
Shafak, Elif. 2006. “Women Writers, Islam, and the Ghost of Zulaikha.” In Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics and Cultural Identity, ed. by Gerald MacLean, 153–156. London: Middlesex University Press.
Shaw, Stanford J., and Ezel Kural Shaw. 1977. History of the Ottoman Empire and Modern Turkey: Volume II: Reform, Revolution, and Republic: The Rise of Modern Turkey, 1808–1975. Cambridge: Cambridge University Press.
Şafak, Elif. 2005. “Dilbilgisel Temizlik.” NPQ Türkiye 7 (3): 28–31.
T.C. Başbakanlık. Türkiye İstatistik Kurumu. Statistics: Literacy & Education, accessed June 19, 2009. [URL].
T.C. Devlet İstatistik Enstitüsü. 1973. Milli Eğitimde 50 Yıl: 1923–1973. Ankara: Devlet İstatistik Enstitüsü.
T.C. Maarif Vekilliği. 1933. Birinci Türk Dili Kurultayı: Tezler, Müzakere Zabıtları. Istanbul: Devlet Matbaası.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
Turan, Tevfik. 2006. “Edebiyat Eleştirisi Olarak Dil Eleştirisi.” In Türkiye’de Dil Tartışmaları, edited by Astrid Menz, and Christoph Schroeder, 73–82. Istanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.
Turkish Statistical Institute. Address Based Population Registration System Results2013. Ankara: Turkish Statistical Institute.
Uşaklıgil, Halid Ziya. 1897. Mai ve Siyah. Istanbul: Ahmet İhsan ve Şürekâsı, Alem Matbaası.
Uşaklıgil, Halid Ziya. 1938. Mai ve Siyah, simplified (sadeleştiren) by Halid Ziya Uşaklıgil. Istanbul: Hilmi.
Uşaklıgil, Halid Ziya. 1977. Mai ve Siyah, simplified (yalınlaştıran) by Nevzat Kızılcan. Istanbul: İnkılâp ve Aka.
Uşaklıgil, Halid Ziya. 1980. Mai ve Siyah, simplified (sadeleştiren) by H. Fethi Gözler. Istanbul: İnkılâp ve Aka.
Uşaklıgil, Halid Ziya. 1997. Mai ve Siyah, edited (düzenleyen) and prepared for the new edition (yeni basıma hazırlayan) by Şemsettin Kutlu. Istanbul: İnkılâp Kitabevi.
Uşaklıgil, Halid Ziya. 2002. Mai ve Siyah, prepared for publication (yayına hazırlayan) by Enfel Doğan. Istanbul: Özgür Yayınları.
Yabancı Kelimelere Karşılıklar. 2002. Ankara: TDK.
Ünaydın, Ruşen Eşref. 1943. Türk Dili Tetkik Cemiyeti’nin Kuruluşundan İlk Kurultaya Kadar Hatıralar. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Göktaş, Nazik & Serra Bengi Kaptan
2024. TÜRKİYE CUMHURİYETİ’NİN 100 YILLIK ÇEVİRİ SERÜVENİ: DERGİLER, PROJELER VE ÇEVİRİ EĞİTİMİ. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
Katiboğlu, Monica
2024. Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation. Translation Studies 17:1 ► pp. 104 ff.
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
2024. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator► pp. 1 ff.
Çimen Karayürek, Esra
2024. Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:3 ► pp. 584 ff.
ÇEKÇİ, Selim Ozan
2023. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34 ► pp. 44 ff.
Jaf, Ashti Afasyaw, Sema Koç Kayhan & Shah Nazir
2021. Machine-Based Transliterate of Ottoman to Latin-Based Script. Scientific Programming 2021 ► pp. 1 ff.
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4 ► pp. 189 ff.
Алексеева , Ольга Андреевна
2021. К проблеме заимствованных слов в языке турецких СМИ: политико-идеологический и хронологический аспекты (2000 и 2019—2020 гг.). ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№03/2 ► pp. 102 ff.
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. “Görünmez”i “görünür” yapmak: bir uzman olarak diliçi çevirmen. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 702 ff.
Esen, Esin
2020. THE EXTRALINGUISTIC FACTORS ON THE INTRALINGUAL TRANSLATIONS OF ‘PERSON REFERENT ELLIPSIS’ IN CLASSICAL JAPANESE. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi 19:75 ► pp. 1148 ff.
KALEM BAKKAL, Aslı
2020. INTRA as a tool for comprehensibility. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8 ► pp. 964 ff.
Demirkol Ertürk, Şule
2019. Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 137 ff.
Elgül, Ceyda
2019. Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 117 ff.
Konar, A. Handan
2019. Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 27 ff.
Koçak Kurmel, Deniz
2019. (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.