This article focuses on the Turkish Language Reform and the practice of intralingual translation in Turkey as the updating of archaic or older texts, an area that has been largely overlooked in previous theoretical discussions within translation studies. It examines the ways in which the “purification” movement gave rise to intralingual translations of Ottoman Turkish literary works and affected the language of these translations and Turkish literature after 1928. This study argues that intralingual translations in Turkey cannot be divorced from the nationalist agenda and that they reveal linguistic, translational and ideological norms of the period when these translations were produced. Furthermore, it demonstrates that the presentation of and discussions around intralingual translations also shed light on the practice and perception of interlingual translations and on Turkey’s relationship with her Ottoman past.
1997 “Edebi Metne Yazarı Tarafından Yapılan Müdahaleler ve Irazca’nın Dirliği’ne Bu Açıdan Bir Bakış”. Türkoloji Araştırmaları 1997: 41–67.
Atay, Oğuz
1978 “Demiryolu Öykücüleri: Bir Düş.” Türk Dili 37 (316): 53–60.
Atay, Oğuz
1998 [1987] “Demiryolu Hikâyecileri: Bir Rüya.” In Korkuyu Beklerken, 185–196. Istanbul: İletişim. (The English translation, 2013. “Railway Storytellers ----- A Dream.” Translated by İdil Aydoğan and Amy Spangler. In Aeolian Visions/Versions. Modern Classics and New Writing from Turkey, ed. by Mel Kenne, Saliha Paker, and Amy Spangler, 151–160. Horsham, UK: Milet Publishing.)
Berk, Özlem
2004Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.
Berk Albachten, Özlem
2013 “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 257–271.
Berk Albachten, Özlem
2014 “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 573–585. Oxford: Wiley-Blackwell.
2005From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.
Doğan, Enfel
2011 “Diliçi Çeviri ve Mehmed Rauf’un Eylül Romanında Yaptığı Diliçi Çevirisi Üzerine”. Türkbilig 21:1–21.
Dündar, Leyla Burcu
2006 “Teneke’nin Uğradığı Metamorfoz ve Editörlük Kurumu.” Varlık 1189: 34–40.
Ecevit, Yıldız
2007 [2005] “Ben Buradayım…” Oğuz Atay’ın Biyografik ve Kurmaca Dünyası. Istanbul: İletişim.
1910Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç. Istanbul: Mihran Matbaası.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi
1958Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Hilmi Kitabevi.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi
1976Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Atlas Yayınları.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi
1995Kuyruklu Yıldız Altında Bir Evlenme, in present-day Turkish (günümüz Türkçesi ile) by Kemal Bek. Istanbul: Özgür Yayınları.
Gürpınar, Hüseyin Rahmi
2012Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, Melek Sanmıştım Şeytanı (simplified/sadeleştirilmiş). Istanbul: Everest Yayınları.
Heyd, Uriel
1954Language Reform in Turkey. Jerusalem: Israel Oriental Society.
Jakobson, Roman
2000/1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London & New York: Routledge.
Korkmaz, Zeynep
ed.1992Atatürk ve Türk Dili: Belgeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Lewis, Bernard
1961The Emergence of Modern Turkey. Oxford: Oxford University Press.
Lewis, Geoffrey
1999The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.
Önertoy, Olcay
1999 [1995]Halit Ziya Uşaklıgil Romancılığı ve Romanımızdaki Yeri. Ankara: Kültür Bakanlığı.
Paker, Saliha
2002 “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome.
Parla, Jale
2008 “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity of the Novel.” PMLA 123 (1): 27–40.
Shafak, Elif
2006 “Women Writers, Islam, and the Ghost of Zulaikha.” In Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics and Cultural Identity, ed. by Gerald MacLean, 153–156. London: Middlesex University Press.
Shaw, Stanford J., and Ezel Kural Shaw
1977History of the Ottoman Empire and Modern Turkey: Volume II: Reform, Revolution, and Republic: The Rise of Modern Turkey, 1808–1975. Cambridge: Cambridge University Press.
2005 “Dilbilgisel Temizlik.” NPQ Türkiye 7 (3): 28–31.
T.C. Başbakanlık
Türkiye İstatistik Kurumu. Statistics: Literacy & Education, accessed June 19, 2009. [URL].
T.C. Devlet İstatistik Enstitüsü
1973Milli Eğitimde 50 Yıl: 1923–1973. Ankara: Devlet İstatistik Enstitüsü.
T.C. Maarif Vekilliği
1933Birinci Türk Dili Kurultayı: Tezler, Müzakere Zabıtları. Istanbul: Devlet Matbaası.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
2006 “Edebiyat Eleştirisi Olarak Dil Eleştirisi.” In Türkiye’de Dil Tartışmaları, edited by Astrid Menz, and Christoph Schroeder, 73–82. Istanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.
Turkish Statistical Institute
. Address Based Population Registration System Results2013 Ankara: Turkish Statistical Institute.
Uşaklıgil, Halid Ziya
1897Mai ve Siyah. Istanbul: Ahmet İhsan ve Şürekâsı, Alem Matbaası.
Uşaklıgil, Halid Ziya
1938Mai ve Siyah, simplified (sadeleştiren) by Halid Ziya Uşaklıgil. Istanbul: Hilmi.
Uşaklıgil, Halid Ziya
1977Mai ve Siyah, simplified (yalınlaştıran) by Nevzat Kızılcan. Istanbul: İnkılâp ve Aka.
Uşaklıgil, Halid Ziya
1980Mai ve Siyah, simplified (sadeleştiren) by H. Fethi Gözler. Istanbul: İnkılâp ve Aka.
Uşaklıgil, Halid Ziya
1997Mai ve Siyah, edited (düzenleyen) and prepared for the new edition (yeni basıma hazırlayan) by Şemsettin Kutlu. Istanbul: İnkılâp Kitabevi.
Uşaklıgil, Halid Ziya
2002Mai ve Siyah, prepared for publication (yayına hazırlayan) by Enfel Doğan. Istanbul: Özgür Yayınları.
Yabancı Kelimelere Karşılıklar
2002 Ankara: TDK.
Ünaydın, Ruşen Eşref
1943Türk Dili Tetkik Cemiyeti’nin Kuruluşundan İlk Kurultaya Kadar Hatıralar. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Cited by
Cited by 13 other publications
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. “Görünmez”i “görünür” yapmak: bir uzman olarak diliçi çevirmen. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 702 ff.
Demirkol Ertürk, Şule
2019. Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 137 ff.
Elgül, Ceyda
2019. Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 117 ff.
ESEN, Esin
2020. THE EXTRALINGUISTIC FACTORS ON THE INTRALINGUAL TRANSLATIONS OF ‘PERSON REFERENT ELLIPSIS’ IN CLASSICAL JAPANESE. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi 19:75 ► pp. 1148 ff.
Jaf, Ashti Afasyaw, Sema Koç Kayhan & Shah Nazir
2021. Machine-Based Transliterate of Ottoman to Latin-Based Script. Scientific Programming 2021 ► pp. 1 ff.
KALEM BAKKAL, Aslı
2020. INTRA as a tool for comprehensibility. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8 ► pp. 964 ff.
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4 ► pp. 189 ff.
Katiboğlu, Monica
2024. Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation. Translation Studies 17:1 ► pp. 104 ff.
Konar, A. Handan
2019. Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 27 ff.
Koçak Kurmel, Deniz
2019. (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
ÇEKÇİ, Selim Ozan
2023. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34 ► pp. 44 ff.
Алексеева , Ольга Андреевна
2021. К проблеме заимствованных слов в языке турецких СМИ: политико-идеологический и хронологический аспекты (2000 и 2019—2020 гг.). ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№03/2 ► pp. 102 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.