This article analyses the practice of literary censorship and court proceedings on grounds of obscenity in Turkey within the framework of two case studies: the Turkish translation of Pierre Louÿs’ Aphrodite: moeurs antiques (1896) and that (in 1985) of Henry Miller’s Tropic of Capricorn (1939). Both cases, with a time gap of almost half a century, demonstrate different details in the implementation of censorship and how they provoked reaction. The analysis makes it clear that the historical, ideological and political backdrop to each case had implications in terms of how translation was approached at different times in Turkish intellectual history in line with the function it was supposed to assume and how this bore upon the outcome of the censorship cases.
Ben-Ari, Nitsa. 2006. Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press.
“Basın Kanunu.” (Full text of the Turkish Press Law) [URL] Accessed January 20, 2015.
Billiani, Francesca. 2007. “Assessing Boundaries-Censorship and Translation: An Introduction.” In Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Edited and introduced by Randal Johnson. New York: Columbia University Press.
Erer, Tekin. 1965. Basında Kavgalar. Istanbul: Rektur Kitap Servisi.
“Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu.” (Full text of the Turkish Law on Intellectual and Artistic Works.) [URL] Accessed January 20, 2015.
Findley, Carter Vaughn. 2010. Turkey, Islam, Nationalism and Modernity. A History, 1789–2007. New Haven & London: Yale University Press.
Gide, André. 1939. Dünya Nimetleri. Translated by Avni İnsel. Istanbul: Hilmi Kitabevi.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” Translated by Jessica Moore. The Translator, 11: 2, pp. 147–166.
Green, Jonathon & Karolides, Nicholas, eds. 2005. Encyclopedia of Censorship, new edition. NY, USA: Facts on File Inc.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the Object in Translation and Interpreting Studies.” The Translator, 11 (2): 125- 145.
Karaca, Emin. 2012. Vaaay Kitabın Başına Gelenler!… Istanbul: Belge.
Karolides, Nicholas J., Margaret Bald, and Dawn B. Sova. 2005. 120 Banned Books. Censorship Histories of World Literature. New York: Checkmark Books.
Kongar, Emre. 1993 (1987). 12 Eylül Kültürü. Istanbul: Remzi Kitabevi.
Lawrence, David Herbert. 1959 (1928). Lady Chatterley’s Lover. New York: Grove Press.
Lawrence, D.H. 1942. Lady Chatterley’in Âşıkı. Translated by Avni İnsel. Istanbul: İnsel.
Louÿs, Pierre. 1894. Les Chansons de Bilitis. Paris: Societe dv Mercvre de France.
Louÿs, Pierre. 1926 (1896). Aphrodite-moeurs antiques. Paris: Ed. E. Fasquelle.
Louÿs, Pierre. 1944. Afrodit: Eski Örf ve Âdetler. Translated by Avni İnsel. Istanbul: Hilmi Kitabevi.
Luis, Piyer [Louÿs, Pierre]. 1939. Afrodit: Eski Âdetler. Translated by Nasuhi Baydar. Istanbul: Semih Lütfi Kitabevi.
Miller, Henry. 1961. Tropic of Cancer. New York: Grove Press.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.