Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 3752
References (31)
References
Bassnett, Susan. 2011. “The translator as cultural mediator.” In The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred, and Leerssen, Joep. 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Burke, Peter. 2007. “Cultures of Translation in Early Modern Europe.” Cultural Translation in Early Modern Europe, ed. by Peter Burke, and R. Po-Chia Hsia, 7–38. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
De Bay, G. 1658. ‘t Leven en Bedrijf van Duc D’Albas Hondt; en ‘t Pirinesche Tooverhol. Amsterdam: Evert Nieuwenhof.Google Scholar
1669. Het leven en bedrijf van de drollige Bisschayer. Amsterdam: Baltes Boekholt.Google Scholar
De Groot, Jerome. 2010. The historical novel. London/New York: Routledge.Google Scholar
Ebben, Maurits, et al. (eds.). 2013. Alba. General and Servant to the Crown. Rotterdam: Karwansaray. DOI logoGoogle Scholar
Eire, Carlos M.N. 2007. “Early modern Catholic piety in translation.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, ed. by Peter Burke, and R. Po-Chia Hsia, 83–100. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gruzinski, Serge. 2009. “Babel en el siglo XVI. La mundialización y globalización de las lenguas.” In Un mundo sobre papel. Libros y grabados flamencos en el imperio hispanoportugués (siglos XVI–XVIII), ed. by Werner Thomas, and Eddy Stols, 23–37. Leuven: Acco.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550–1670. The Hague: Stichting Bibliographia Neerlandica.Google Scholar
Horst, Daniel. 2003. De Opstand in zwart-wit: propaganda uit de Nederlandse Opstand (1566–1648). Zutphen: Walburg Pers.Google Scholar
Juderías, Julián. 2007. La leyenda negra. Madrid: Atlas.Google Scholar
Lechner, Jan. 2001. Repertorio de obras de autores españoles en bibliotecas holandesas hasta comienzos del siglo XVII. Utrecht: Hes & Graaf Publishers.Google Scholar
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1998. “Where are we in Translation Studies?” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–11. Clevedon: Cromwell Press.Google Scholar
Leerssen, Joep. 1999. National thinking in Europa. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Moser, Nelleke. 1994. “Overdroomde dromen. Een onderzoek naar een zeventiende-eeuwse Nederlandse vertaling van Quevedo’s Sueños. Met een voorlopige bibliografie van vertalingen en navolgingen van Sueños in Europa gedurende de 17de en de 18de eeuw.” Unpublished MA-thesis Utrecht University.Google Scholar
Praag, J.A. Van. 1931. “Nederlandsche vertalingen van novellen van Juan Pérez de Montalbán.” Neophilologus XVI: 9–11. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Pérez, Yolanda (ed.). 1997. De hond van de hertog van Alva. Amsterdam: Uitgeverij Querido.Google Scholar
. 2008a. The Dutch Revolt through Spanish Eyes. Self and Other in historical and literary texts of Golden Age Spain (circa 1548–1673). Oxford/Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2008b. “El perro del Duque de Alba: Un reflejo cervantino en la literatura de los Países Bajos.” In V Centenario del Nacimiento del III duque de Alba Fernando Álvarez de Toledo: Actas, ed. by Gregorio del Ser Quijano, 737–744. Ávila: Institución Gran Duque de Alba.Google Scholar
. 2011. “G. de Bay, un traductor de Cervantes del siglo XVII como agente de la memoria histórica neerlandesa.” In Agentes e identidades en movimiento: España y los Países Bajos, siglos XVI–XVIII, ed. by Rene Vermeir, Maurits Ebben, and Raymond Fagel, 403–422. Madrid: Silex.Google Scholar
. 2013. “Op Spaanse leest geschoeid. Het verleden in zeventiende-eeuwse Nederlandse romans.” De Zeventiende Eeuw. Cultuur in de Nederlanden in interdisciplinair perspectief, 2, 263–280.Google Scholar
Rodríguez Pérez, Yolanda, Antonio Sánchez Jiménez and Harm den Boer (eds.). 2015. España ante sus críticos: Claves de la Leyenda Negra. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.Google Scholar
Ruíz Pérez, Pedro. 2010. Historia de la Literatura Española (3). El Siglo del arte nuevo 1598–1691. Madrid: Crítica.Google Scholar
Samson, Alexander. 2014. “Maybe Exemplary? James Mabbe’s Translation of the Exemplarie Novells (1640).” Republic of Letters, A journal for the study of Knowledge, Politics and the Arts, vol. 4, 2, 1–16.Google Scholar
Terlingen, Johannes Hermanus. 1956. “Un hispanista neerlandés del siglo XVII, Guilliam de Bay.” In 1930–1955. Homenaje a J.A. van Praag, 123–137. Groningen.Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “Translation, Literary Translation and Pseudo-translation.” Comparative Criticism 6: 73–85.Google Scholar
Velasco Kindelán, M. 1983. La novela cortesana y picaresca de Castillo Solórzano. Valladolid: Institucion Cultural Simancas.Google Scholar
Vles, J. 1926. Le roman picaresque hollandais des XVIIe et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et francais. The Hague: Papier-centrale Tripplaar.Google Scholar
Vosters, Simon A. 1955. Spanje in de Nederlandse literatuur. Amsterdam: H.J. Paris.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Blom, Frans
2020. Enemy Treasures : The Making and Marketing of Spanish Comedia in the Amsterdam Schouwburg. In Literary Hispanophobia and Hispanophilia in Britain and the Low Countries (1550-1850), DOI logo
Rodríguez Pérez, Yolanda
2020. Introduction: On Hispanophobia and Hispanophilia across Time and Space. In Literary Hispanophobia and Hispanophilia in Britain and the Low Countries (1550-1850), DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.