Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 5367
References (23)
References
Anon. 1831. “Living Literary Characters, vol. 7. Thomas Colley Grattan.” New Monthly Magazine 32: 77–80.Google Scholar
Barnaby, Paul. 2011. “Restoration Politics and Sentimental Poetics in A.-J.-B. Defauconpret’s Translations of Sir Walter Scott.” Translation and Literature 20: 6–28. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred and Joep Leerssen, eds. 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Boase, G.C. and Norman Vance. s.d. “Thomas Colley Grattan.” Oxford Dictionary of National Biography. No pagination.
Connolly, Claire. 2003. “Completing the Union? The Irish Novel and the Moment of Union.” In The Irish Act of Union, 1800: Bicentennial Essays, ed. by Michael Brown, Patrick M. Geoghegan and James Kelly, 157–176. Dublin: Irish Academic Press.Google Scholar
Custine, Sophie. 2010. A Comparison between The Heiress of Bruges and its Translation into French. Unpublished MA thesis, KU Leuven.Google Scholar
De Groot, Jerome. 2010. The Historical Novel. London: Routledge.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1997. “La traduction: un genre à l’époque romantique?Revue d’histoire littéraire de la France 97 (3): 391–400.Google Scholar
Grattan, Thomas Colley. 1830. The History of the Netherlands. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green.Google Scholar
. 1831. The Heiress of Bruges. A Tale of the Year Sixteen Hundred. 2nd edition. 3 vols. London: Colburn and Bentley.Google Scholar
. 1837. L’héritière de Bruges. Histoire de l’année 1600. Roman historique belge. Traduit par M. [Joseph-Octave] Delepierre. 3 vols. Bruxelles: Wahlen.Google Scholar
. 1840. De erfdochter van Brugge. Een verhaal uit de Nederlandsche geschiedenis. 3 vols. Deventer: ter Gunne.Google Scholar
. 1862. Beaten Paths, and Those who Trod Them. London: Chapman and Hall.Google Scholar
Hale, Terry. 2002. “Translation in Distress: Cultural Misappropriation and the Construction of the Gothic.” In European Gothic: A Spirited Exchange 1760–1960, ed. by Avril Horner, 17–38. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Ingelbien, Raphaël and Vincent Eelen. 2012. “Literaire bemiddelaars in bewogen tijden: Thomas Colley Grattan, zijn bronnen en vertalers in de (ex-)Nederlanden, 1828–1840.Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 128 (3–4): 239–254.Google Scholar
Leemans, Inger. 2009. “The Translation Machine: The Business of Cultural Transmission.” In Niederländische-Deutsche Kulturbeziehungen 1600–1830, ed. by Jan Konst, Bettina Noak and Inger Leemans, 343–356. Berlin: Ruprecht Verlag.Google Scholar
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21 (2): 267–292. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. National Thought in Europe: A Cultural History. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Lukács, György. 1962. The Historical Novel. Translated by Hannah and Stanley Mitchell. London: Merlin Press.Google Scholar
Moke, Henri-Guillaume. 1827. Le gueux de mer, ou, la Belgique sous le duc d’Albe. Bruxelles: Sacré.Google Scholar
Pittock, Murray, ed. 2006. The Reception of Sir Walter Scott in Europe. London: Continuum.Google Scholar
Simpson, Erik. 2010. Mercenaries in British and American Literature, 1790–1830: Writing, Fighting and Marrying for Money. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Van Sas, N.C.F. 1985. Onze natuurlijkste bondgenoot: Nederland, Engeland en Europa, 1813–1831 . Groningen: Wolters-Noordhoff.Google Scholar