Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 5367
References
Anon
1831 “Living Literary Characters, vol. 7. Thomas Colley Grattan.” New Monthly Magazine 32: 77–80.Google Scholar
Barnaby, Paul
2011 “Restoration Politics and Sentimental Poetics in A.-J.-B. Defauconpret’s Translations of Sir Walter Scott.” Translation and Literature 20: 6–28. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred and Joep Leerssen
eds. 2007Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Boase, G.C. and Norman Vance
s.d. “Thomas Colley Grattan.” Oxford Dictionary of National Biography. No pagination.
Connolly, Claire
2003 “Completing the Union? The Irish Novel and the Moment of Union.” In The Irish Act of Union, 1800: Bicentennial Essays, ed. by Michael Brown, Patrick M. Geoghegan and James Kelly, 157–176. Dublin: Irish Academic Press.Google Scholar
Custine, Sophie
2010A Comparison between The Heiress of Bruges and its Translation into French. Unpublished MA thesis, KU Leuven.Google Scholar
De Groot, Jerome
2010The Historical Novel. London: Routledge.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1997 “La traduction: un genre à l’époque romantique?Revue d’histoire littéraire de la France 97 (3): 391–400.Google Scholar
Grattan, Thomas Colley
1830The History of the Netherlands. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green.Google Scholar
1831The Heiress of Bruges. A Tale of the Year Sixteen Hundred. 2nd edition. 3 vols. London: Colburn and Bentley.Google Scholar
1837L’héritière de Bruges. Histoire de l’année 1600. Roman historique belge. Traduit par M. [Joseph-Octave] Delepierre. 3 vols. Bruxelles: Wahlen.Google Scholar
1840De erfdochter van Brugge. Een verhaal uit de Nederlandsche geschiedenis. 3 vols. Deventer: ter Gunne.Google Scholar
1862Beaten Paths, and Those who Trod Them. London: Chapman and Hall.Google Scholar
Hale, Terry
2002 “Translation in Distress: Cultural Misappropriation and the Construction of the Gothic.” In European Gothic: A Spirited Exchange 1760–1960, ed. by Avril Horner, 17–38. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Ingelbien, Raphaël and Vincent Eelen
2012 “Literaire bemiddelaars in bewogen tijden: Thomas Colley Grattan, zijn bronnen en vertalers in de (ex-)Nederlanden, 1828–1840.Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 128 (3–4): 239–254.Google Scholar
Leemans, Inger
2009 “The Translation Machine: The Business of Cultural Transmission.” In Niederländische-Deutsche Kulturbeziehungen 1600–1830, ed. by Jan Konst, Bettina Noak and Inger Leemans, 343–356. Berlin: Ruprecht Verlag.Google Scholar
Leerssen, Joep
2000 “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21 (2): 267–292. DOI logoGoogle Scholar
2006National Thought in Europe: A Cultural History. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Lukács, György
1962The Historical Novel. Translated by Hannah and Stanley Mitchell. London: Merlin Press.Google Scholar
Moke, Henri-Guillaume
1827Le gueux de mer, ou, la Belgique sous le duc d’Albe. Bruxelles: Sacré.Google Scholar
Pittock, Murray
ed. 2006The Reception of Sir Walter Scott in Europe. London: Continuum.Google Scholar
Simpson, Erik
2010Mercenaries in British and American Literature, 1790–1830: Writing, Fighting and Marrying for Money. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Van Sas, N.C.F.
1985Onze natuurlijkste bondgenoot: Nederland, Engeland en Europa, 1813–1831 . Groningen: Wolters-Noordhoff.Google Scholar