Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 109126
References (26)
References
Amossy, Ruth and Anne Herschberg Pierrot. 2005 [1997]. Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Boulogne, Pieter. 2011. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F. M. Dostoevskij. Amsterdam: Pegasus.Google Scholar
. 2012. “Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des œuvres de Dostoïevski.” Canadian Review of Comparative Literature 39 (1): 47–62.Google Scholar
Brinkman, C.L. 1887. “De misleide door Dostojewski.” In Een liefde, ed. by Lodewijk van Deyssel, 191–192. Amsterdam: Brinkman.Google Scholar
Busch, Robert L. 1987. Humor in the Major Novels of F. M. Dostoevsky. Colombus: Slavica.Google Scholar
Cox, Roger L. 1980. “Dostoevsky and the Ridiculous.” Dostoevsky Studies 1: 103–109.Google Scholar
Dal’, Vladimir. 1862. Poslovicy russkogo naroda: Sbornik poslovic, pogovorok, rečenij, prislovij, čistogovorok, problutok, zagadok, poverij i proč. Moscow.Google Scholar
Dostojewski, F.M. 1886. De misleide. Amsterdam: C.L. Brinkman.Google Scholar
1890. Erniedrigte und Beleidigte. Berlin: Otto Janke.Google Scholar
Dostojewski, Theodor. 1885. Erniedrigte und Beleidigte. Roman. Berlin: W. Spemann.Google Scholar
Dostojewsky, F.M. 1891. Arme Nelly. Amsterdam: Holdert.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics / Durham: Duke University Press.Google Scholar
Fonvizin, D.I. 1893. Sočinenija D. I. Fonvizina. St. Petersburg: A. F. Marks.Google Scholar
Frank, Joseph. 1979. Dostoevsky. The seeds of revolt. 1821–1849. Princeton: University Press.Google Scholar
Goldstein, David I. 1976. Dostoïevski et les juifs. Saint-Amand: Gallimard.Google Scholar
Henckel, Wilhelm. 1882. “Vorwort des Übersetzers.” In Raskolnikow (Dostojewskij, F. M.). v–viii. Leipzig: Friedrich.Google Scholar
Iaremenko, Nikolai. 1996. “Le stéréotype de l’allemand et du français dans le folklore russe du XVIIIe au XXe siècle.” In Philologiques IV, ed. by Katia Dmitrieva, and Michel Espagne, 311–336. Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.Google Scholar
Karev, V. 1999. Nemcy Rossii. Ėnciklopedija. Moscow: ERN.Google Scholar
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21 (2): 267–292. DOI logoGoogle Scholar
McReynolds, Susan. 2008. Redemption and the Merchant God. Dostoevsky’s Economy of Salvation and Antisemitsm. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.Google Scholar
Oenning Thompson, Diane. 2010. “Islamic Motifs: Poetic Transformations of Historical Events.” In Dostoevsky’s Brothers Karamazov, ed. by Predrag Cicovacki, and Maria Granik, 101–114. Heidelberg: Winter.Google Scholar
Renner, Andreas. 2000. Russischer Nationalismus und Öffentlichkeit im Zarenreich 1855–1875. Cologne: Böhlau.Google Scholar
Świderska, Małgorzata. 2001. Studien zur literaturwissenschaftlichen Imagologie: Das literarische Werk F. M. Dostoevskys aus imagologischer Sicht mit besonderer Berücksichtigung der Darstellung Polens. München: Otto Sagner.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vogüé, de, Vte E.-M. 1886. Le roman russe. Paris: Plon.Google Scholar
Zajdman, Moisej. 1911. F. M. Dostoevskij v zapadnoj literature. Odessa: Kul’berg i Laplan.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Boulogne, Pieter
2019. The psychologization of the Underground Man. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 21 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.