Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist?
Dostoevsky’s mockery of Germans in early translation
Although Dostoevsky’s name rarely triggers associations with humour among western readers, the writer entertained his Russian contemporaries by making fun of the German minorities. Folklore studies illustrate that the Russian collective consciousness perceived the German nation with mixed feelings. By the second half of the nineteenth century, the German character had become a trustworthy source of literary satire. Dostoevsky, often accused of ‘xenophobia’ as a political thinker, uses an original combination of literary techniques to systematically deride the Germans as a nation. A descriptive translation study, illustrated with examples from The Humiliated and Insulted, shows that this derision was largely and at least partly deliberately softened by his early German and Dutch translators. In so doing, they both supported and completed the systematic depiction of Dostoevsky as a tragic humanist, which dominated the critical dimension of his early European reception.
Article outline
- Introduction
- The historical presence of Germans in Russia
- The image of Germans in Russian folklore
- The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky’s rise
- Dostoevsky’s essayistic attitude towards Germans
- The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted
-
Dissecting Dostoevsky’s satire on Germans
- Dostoevsky’s satire on Germans in translation
- Behind the translational shifts
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
Amossy, Ruth and Anne Herschberg Pierrot
2005 [1997] Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société. Paris: Armand Colin.
Boulogne, Pieter
2011 Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F. M. Dostoevskij. Amsterdam: Pegasus.
Boulogne, Pieter
2012 “
Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des œuvres de Dostoïevski.”
Canadian Review of Comparative Literature 39 (1): 47–62.
Brinkman, C.L.
1887 “
De misleide door Dostojewski.” In
Een liefde, ed. by
Lodewijk van Deyssel, 191–192. Amsterdam: Brinkman.
Busch, Robert L.
1987 Humor in the Major Novels of F. M. Dostoevsky. Colombus: Slavica.
Cox, Roger L.
1980 “
Dostoevsky and the Ridiculous.”
Dostoevsky Studies 1: 103–109.
Dal’, Vladimir
1862 Poslovicy russkogo naroda: Sbornik poslovic, pogovorok, rečenij, prislovij, čistogovorok, problutok, zagadok, poverij i proč. Moscow.
Dostojewski, F.M.
1886 De misleide. Amsterdam: C.L. Brinkman.
Dostojewski, F.M.
1890 Erniedrigte und Beleidigte. Berlin: Otto Janke.
Dostojewski, Theodor
1885 Erniedrigte und Beleidigte. Roman. Berlin: W. Spemann.
Dostojewsky, F.M.
1891 Arme Nelly. Amsterdam: Holdert.
Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics / Durham: Duke University Press.
Fonvizin, D.I.
1893 Sočinenija D. I. Fonvizina. St. Petersburg: A. F. Marks.
Frank, Joseph
1979 Dostoevsky. The seeds of revolt. 1821–1849. Princeton: University Press.
Goldstein, David I.
1976 Dostoïevski et les juifs. Saint-Amand: Gallimard.
Henckel, Wilhelm
1882 “
Vorwort des Übersetzers.” In
Raskolnikow (Dostojewskij, F. M.). v–viii. Leipzig: Friedrich.
Iaremenko, Nikolai
1996 “
Le stéréotype de l’allemand et du français dans le folklore russe du XVIIIe au XXe siècle.” In
Philologiques IV, ed. by
Katia Dmitrieva, and
Michel Espagne, 311–336. Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.
Karev, V.
1999 Nemcy Rossii. Ėnciklopedija. Moscow: ERN.
Leerssen, Joep
2000 “
The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.”
Poetics Today 21 (2): 267–292.
McReynolds, Susan
2008 Redemption and the Merchant God. Dostoevsky’s Economy of Salvation and Antisemitsm. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Oenning Thompson, Diane
2010 “
Islamic Motifs: Poetic Transformations of Historical Events.” In
Dostoevsky’s Brothers Karamazov, ed. by
Predrag Cicovacki, and
Maria Granik, 101–114. Heidelberg: Winter.
Renner, Andreas
2000 Russischer Nationalismus und Öffentlichkeit im Zarenreich 1855–1875. Cologne: Böhlau.
Świderska, Małgorzata
2001 Studien zur literaturwissenschaftlichen Imagologie: Das literarische Werk F. M. Dostoevskys aus imagologischer Sicht mit besonderer Berücksichtigung der Darstellung Polens. München: Otto Sagner.
Vogüé, de, Vte E.-M.
1886 Le roman russe. Paris: Plon.
Zajdman, Moisej
1911 F. M. Dostoevskij v zapadnoj literature. Odessa: Kul’berg i Laplan.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.