Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 181200
References (30)
References
Bandia, Paul. 2001. “Le concept bermanien de l’Etranger’ dans le prisme de la traduction postcoloniale.” TTR: traduction, terminologie, rédaction, 14:2, 123–139. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice”.” In Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by Aline Remael and Ilse Logie, 129–143. Linguistica Antverpiensia: 2.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2013a. “Introduction: Translation – Formidable Enemy or needed Friend?” In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 1–14. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2013b. “Postcolonial intertextuality and translation explored through the work of Alain Mabanckou.” In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 196–216. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.” Meta, XLIX, 4: 729–746. DOI logoGoogle Scholar
Calle-Gruber, Mireille. 2001. Assia Djebar ou la résistance de l’écriture. Regards d’un écrivain d’Algérie. Paris: Maisonneuve et Larose.Google Scholar
Djaout, Tahar. 2011. De bottenzoekers. Vertaald door Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Abdelkader Benali. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.Google Scholar
Djebar, Assia. 1991. De schaduwkoningin. Roman. Vertaald door Jan Versteeg. Breda: De Geus.Google Scholar
. 2004. De verdwenen vrouw. Roman. Vertaald door Jan Versteeg. Breda: De Geus.Google Scholar
. 2005. Het verloren woord. Roman. Vertaald door Jan Versteeg. Breda: De Geus.Google Scholar
Gafaïti, Hafid. 2005. La diasporisation de la littérature postcoloniale. Assia Djebar, Rachid Mimouni. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Ghazoul, Ferial Jabouri. 2007. “Children of the New World: A Novel of the Algerian War (review).” Journal of Middle East Women’s Studies, 3,2: 120–122. DOI logoGoogle Scholar
Helm, Yolande Aline (ed.). 2000. Malika Mokeddem envers et contre tout. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Jager, Marjolijn de. 2013. “Translation – A listening Art.” In In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 109–116. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
Janssen, Lies, van Toorn, Willem (ed.). 1997. Manuscripten branden niet. Censuur in de twintigste eeuw. Amsterdam: Uitgeverij De Balie.Google Scholar
Keil-Sagawe, Regina. 2001. ““Ce tangage des langues…”. Das Problem der Übersetzung und die Übersetzung als Problem maghrebinischer Literatur französischer Sprache am Beispiel von Assia Djebar.” In Wenn Ränder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext, ed. by Ch. Adobati, M. Aldouri-Lauber, M. Hager and R. Hosch, 266–277. Vienna: WUV Universitätsverlag.Google Scholar
Khaïr-Eddine, Mohamed. 2011. Leven en legende van Agoun’Chich. Vertaald door Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Asis Aynan. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.Google Scholar
Leerssen, Joep. 2011. Spiegelpaleis Europa. Europese cultuur als mythe en beeldvorming. Nijmegen: Vantilt.Google Scholar
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the postcolonial experience: The Francophone North African text.” In Rethinking Translation. Discourse Subjectivity Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 120–139. London and New York: Routledge.Google Scholar
Le Cour Grandmaison, Olivier. 2005. Coloniser. Exterminer. Sur la guerre et l’Etat colonial. Paris: Fayard.Google Scholar
Mokeddem, Malika. 1995. Dromen en moordenaars. Uit het Frans vertaald door Eveline van Hemert. Breda: De Geus.Google Scholar
. 2002. De blauwe mensen. Uit het Frans vertaald door Désirée Schyns. Breda: De Geus.Google Scholar
Ruano, Rosario Martín. 2003. “Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity.” In Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by Aline Remael and Ilse Logie, 191–205. Linguistica Antverpiensia: 2.Google Scholar
Schyns, Désirée. 2009. “Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.” Cadernos de tradução, 2, 24: 31–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. La mémoire littéraire de la guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
. 2014. “Een verhouding van spanning en integratie. Literaire meertaligheid in vertaling” (A relation of tension and integration. The translation of literary multilingualism). Filter, tijdschrift over vertalen, 21, 3: 50–62.Google Scholar
Thum, Bernd. 2007. “Orientalism.” Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 389–393. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Watts, Richard. 2004. Packaging Postcoloniality. The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. New York: Lexington Books.Google Scholar
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Jünke, Claudia
2023. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies 16:5  pp. 1280 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.