Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 181200
References
Bandia, Paul
2001 “Le concept bermanien de l’Etranger’ dans le prisme de la traduction postcoloniale.” TTR: traduction, terminologie, rédaction, 14:2, 123–139. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice”.” In Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by Aline Remael and Ilse Logie, 129–143. Linguistica Antverpiensia: 2.Google Scholar
Batchelor, Kathryn
2013a “Introduction: Translation – Formidable Enemy or needed Friend?” In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 1–14. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
2013b “Postcolonial intertextuality and translation explored through the work of Alain Mabanckou.” In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 196–216. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2004 “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.” Meta, XLIX, 4: 729–746. DOI logoGoogle Scholar
Calle-Gruber, Mireille
2001Assia Djebar ou la résistance de l’écriture. Regards d’un écrivain d’Algérie. Paris: Maisonneuve et Larose.Google Scholar
Djaout, Tahar
2011De bottenzoekers. Vertaald door Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Abdelkader Benali. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.Google Scholar
Djebar, Assia
1991De schaduwkoningin. Roman. Vertaald door Jan Versteeg. Breda: De Geus.Google Scholar
2004De verdwenen vrouw. Roman. Vertaald door Jan Versteeg. Breda: De Geus.Google Scholar
2005Het verloren woord. Roman. Vertaald door Jan Versteeg. Breda: De Geus.Google Scholar
Gafaïti, Hafid
2005La diasporisation de la littérature postcoloniale. Assia Djebar, Rachid Mimouni. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Ghazoul, Ferial Jabouri
2007 “Children of the New World: A Novel of the Algerian War (review).” Journal of Middle East Women’s Studies, 3,2: 120–122. DOI logoGoogle Scholar
Helm, Yolande Aline
(ed.) 2000Malika Mokeddem envers et contre tout. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Jager, Marjolijn de
2013 “Translation – A listening Art.” In In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff, 109–116. Liverpool: Liverpool University Press. DOI logoGoogle Scholar
Janssen, Lies, van Toorn, Willem
(ed.) 1997Manuscripten branden niet. Censuur in de twintigste eeuw. Amsterdam: Uitgeverij De Balie.Google Scholar
Keil-Sagawe, Regina
2001 ““Ce tangage des langues…”. Das Problem der Übersetzung und die Übersetzung als Problem maghrebinischer Literatur französischer Sprache am Beispiel von Assia Djebar.” In Wenn Ränder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext, ed. by Ch. Adobati, M. Aldouri-Lauber, M. Hager and R. Hosch, 266–277. Vienna: WUV Universitätsverlag.Google Scholar
Khaïr-Eddine, Mohamed
2011Leven en legende van Agoun’Chich. Vertaald door Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Asis Aynan. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.Google Scholar
Leerssen, Joep
2011Spiegelpaleis Europa. Europese cultuur als mythe en beeldvorming. Nijmegen: Vantilt.Google Scholar
Mehrez, Samia
1992 “Translation and the postcolonial experience: The Francophone North African text.” In Rethinking Translation. Discourse Subjectivity Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 120–139. London and New York: Routledge.Google Scholar
Le Cour Grandmaison, Olivier
2005Coloniser. Exterminer. Sur la guerre et l’Etat colonial. Paris: Fayard.Google Scholar
Mokeddem, Malika
1995Dromen en moordenaars. Uit het Frans vertaald door Eveline van Hemert. Breda: De Geus.Google Scholar
2002De blauwe mensen. Uit het Frans vertaald door Désirée Schyns. Breda: De Geus.Google Scholar
Ruano, Rosario Martín
2003 “Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity.” In Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by Aline Remael and Ilse Logie, 191–205. Linguistica Antverpiensia: 2.Google Scholar
Schyns, Désirée
2009 “Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.” Cadernos de tradução, 2, 24: 31–46. DOI logoGoogle Scholar
2012La mémoire littéraire de la guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
2014 “Een verhouding van spanning en integratie. Literaire meertaligheid in vertaling” (A relation of tension and integration. The translation of literary multilingualism). Filter, tijdschrift over vertalen, 21, 3: 50–62.Google Scholar
Thum, Bernd
2007 “Orientalism.” Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 389–393. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Watts, Richard
2004Packaging Postcoloniality. The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. New York: Lexington Books.Google Scholar
Yildiz, Yasemin
2012Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Jünke, Claudia
2023. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies 16:5  pp. 1280 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.