How Algeria’s multilingualism and colonial history are obscured
Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation
This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following question: in what way does this kind of framing shape a new image of the translated author? Translations of Assia Djebar, Malika Mokeddem and Tahar Djaout will be discussed.
Article outline
- Introduction
- Bilingual or polyglot writers in French
-
The language of the former coloniser
- A literature that transcends the cultural spaces of the Maghreb and France
- Francophone Algerian literature as a non-existent category
-
Packaging Djebar in Dutch translations
- Algerian colonial history obscured
- Oppressive Bedouins or oppressive colonisers?
- Djaout ethnicized in translation
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
Bandia, Paul
2001 “
Le concept bermanien de l’Etranger’ dans le prisme de la traduction postcoloniale.”
TTR: traduction, terminologie, rédaction, 14:2, 123–139.
Bandia, Paul
2003 “
Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice”.” In
Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by
Aline Remael and
Ilse Logie, 129–143. Linguistica Antverpiensia: 2.
Batchelor, Kathryn
2013a “
Introduction: Translation – Formidable Enemy or needed Friend?” In
Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by
Kathryn Batchelor and
Claire Bisdorff, 1–14. Liverpool: Liverpool University Press.
Batchelor, Kathryn
2013b “
Postcolonial intertextuality and translation explored through the work of Alain Mabanckou.” In
Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by
Kathryn Batchelor and
Claire Bisdorff, 196–216. Liverpool: Liverpool University Press.
Buzelin, Hélène
2004 “
La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.”
Meta, XLIX, 4: 729–746.
Calle-Gruber, Mireille
2001 Assia Djebar ou la résistance de l’écriture. Regards d’un écrivain d’Algérie. Paris: Maisonneuve et Larose.
Djaout, Tahar
2011 De bottenzoekers. Vertaald door
Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Abdelkader Benali. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.
Djebar, Assia
1991 De schaduwkoningin. Roman. Vertaald door
Jan Versteeg. Breda: De Geus.
Djebar, Assia
2004 De verdwenen vrouw. Roman. Vertaald door
Jan Versteeg. Breda: De Geus.
Djebar, Assia
2005 Het verloren woord. Roman. Vertaald door
Jan Versteeg. Breda: De Geus.
Gafaïti, Hafid
2005 La diasporisation de la littérature postcoloniale. Assia Djebar, Rachid Mimouni. Paris: L’Harmattan.
Ghazoul, Ferial Jabouri
2007 “
Children of the New World: A Novel of the Algerian War (review).”
Journal of Middle East Women’s Studies, 3,2: 120–122.
Helm, Yolande Aline
(ed.) 2000 Malika Mokeddem envers et contre tout. Paris: L’Harmattan.
Jager, Marjolijn de
2013 “
Translation – A listening Art.” In
In Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts, ed. by
Kathryn Batchelor and
Claire Bisdorff, 109–116. Liverpool: Liverpool University Press.
Janssen, Lies, van Toorn, Willem
(ed.) 1997 Manuscripten branden niet. Censuur in de twintigste eeuw. Amsterdam: Uitgeverij De Balie.
Keil-Sagawe, Regina
2001 “
“Ce tangage des langues…”. Das Problem der Übersetzung und die Übersetzung als Problem maghrebinischer Literatur französischer Sprache am Beispiel von Assia Djebar.” In
Wenn Ränder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext, ed. by
Ch. Adobati,
M. Aldouri-Lauber,
M. Hager and
R. Hosch, 266–277. Vienna: WUV Universitätsverlag.
Khaïr-Eddine, Mohamed
2011 Leven en legende van Agoun’Chich. Vertaald door Hester Tollenaar. Met een voorwoord van Asis Aynan. Amsterdam: Atheneum Polak en Van Gennep.
Leerssen, Joep
2011 Spiegelpaleis Europa. Europese cultuur als mythe en beeldvorming. Nijmegen: Vantilt.
Mehrez, Samia
1992 “
Translation and the postcolonial experience: The Francophone North African text.” In
Rethinking Translation. Discourse Subjectivity Ideology, ed. by
Lawrence Venuti, 120–139. London and New York: Routledge.
Le Cour Grandmaison, Olivier
2005 Coloniser. Exterminer. Sur la guerre et l’Etat colonial. Paris: Fayard.
Mokeddem, Malika
1995 Dromen en moordenaars. Uit het Frans vertaald door Eveline van Hemert. Breda: De Geus.
Mokeddem, Malika
2002 De blauwe mensen. Uit het Frans vertaald door Désirée Schyns. Breda: De Geus.
Ruano, Rosario Martín
2003 “
Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity.” In
Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. by
Aline Remael and
Ilse Logie, 191–205. Linguistica Antverpiensia: 2.
Schyns, Désirée
2009 “
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.”
Cadernos de tradução, 2, 24: 31–46.
Schyns, Désirée
2012 La mémoire littéraire de la guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone. Paris: L’Harmattan.
Schyns, Désirée
2014 “
Een verhouding van spanning en integratie. Literaire meertaligheid in vertaling” (A relation of tension and integration. The translation of literary multilingualism).
Filter, tijdschrift over vertalen, 21, 3: 50–62.
Thum, Bernd
2007 “
Orientalism.”
Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, ed. by
Manfred Beller and
Joep Leerssen, 389–393. Amsterdam-New York: Rodopi.
Watts, Richard
2004 Packaging Postcoloniality. The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. New York: Lexington Books.
Yildiz, Yasemin
2012 Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Cited by
Cited by 1 other publications
Jünke, Claudia
2023.
Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation).
Memory Studies 16:5
► pp. 1280 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.