In the 1970s, Italy’s national identity was transformed and re-negotiated consequent to a number of tragic events and radical reforms. The country’s image and self-image were constantly revisited in domestic and foreign news features. To this day, the best-known verbal icon of that period remains the phrase “strategia della tensione” (strategy of tension), from the headline of an article in the British press. This highlights a tendency of the Italian newspapers to “look up” to the British newspapers.
The aim of this chapter is to investigate how this tendency to prioritize British images of the Italian scenario, turning them into tropes, influenced the construction of Italy’s image between 1969 and 1980. A parallel corpus of articles from The Times and La Stampa is explored through a methodological framework combining diachronic News Translation Studies and the strategies of Imagology.
Electronic querying and manual inspection of the corpus revealed cases of textual migration, consisting of textual segments in La Stampa mirroring excerpts from The Times. These migrated texts were identified and labelled according to the translation strategy employed – selective appropriations, permutations, omissions, and additions (Valdeón 2008) – in order to investigate potential agendas, gatekeeping or self-censorship practices. However, rather than display an agenda, this analysis seems to reveal a clash between the British image and Italy’s self-image in the troubled 1970s, the latter being constructed through heavy domestication of the British articles. Translation choices indeed reveal patterns of mitigation of criticism, as well as foregrounding of positive comments, which require a discourse-based approach in order to be fully understood. The strategies of Imagology – notably those applied to Translation Studies in recent work by van Doorslaer (2010) – prove particularly useful in detailing these findings, through close observation of the constructed images of the country.
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Bani, Sara
2006 “An Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 35–46. Coventry: University of Warwick CTCCS.
2008 “Weakness and Fear: A Fragment of Corpus-assisted Discourse Analysis.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 37–53. Monza: Polimetrica.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen
(eds)2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.
Bocca, Giorgio
1978Il Terrorismo Italiano 1970–1978 [Italian Terrorism 1970–1978]. Milano: Rizzoli.
Brambilla, Michele
1991L’Eskimo in Redazione. Quando le Brigate Rosse erano Sedicenti [The Eskimo in the Newsroom. When the Red Brigades Were So-Called]. Milano: Ares.
Brook, Johnathan
2012The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English.” Doctoral thesis, [URL].
Caimotto, M. Cristina
2010 “Translating Foreign Articles with Local Implications: a Case Study.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 76–93. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Caimotto, M. Cristina
2011 “Translation Studies and Political Discourse.” In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, ed. by Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, and Stefania Nuccorini, 75–82. Roma: Edizioni Q.
Calzada Pérez, María
(ed.)2003Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology – Idelogies in Translation Studies, Manchester: St Jerome.
Cento Bull, Anna
2007Italian Neofascism. New York and Oxford: Berghahn Books.
ChewIII, William L.
2006 “What’s in a National Stereotype? An Introduction to Imagology at the Threshold of the 21st Century.” Language and Intercultural Communication 6 (3–4): 179–187.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett
(eds)2006Translation in Global News. Coventry: University of Warwick CTCCS.
Dijk, Teun A. van
1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Dijk, Teun A. van
2006 “Discourse and the Denial of Racism.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikola Coupland, 506–520. Oxon: Routledge.
Doorslaer, Luc van
2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
Emmott, Bill, and Annalisa Piras
2012My Girlfriend in a Coma. Docu-film. Springshot Productions.
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London/New York: Longman.
Farrel-Vinay, Giovanna
2003 “Lo Specchio Europeo. L’Italia Vista dalla Stampa Britannica” [The European Mirror. Italy as Seen by the British Press]. In Tra Guerra Fredda e Distensione [Between Cold War and Detente], ed. by Agostino Giovagnoli, and Silvio Pons, 479–498. Soveria Mannelli: Rubettino Editore.
Federici, Federico
2010 “Translations in Italian Media: The Calipari Case and Legitimised Texts.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 116–143. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
Hunston, Susan
2003 “Evaluation and the Planes of Discourse.” In Evaluation in Text, ed. by Susan Hunston, and Geoff Thompson, 176–207. Oxford: Oxford University Press.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge: Harvard University Press.
2010Le Ragioni di un Decennio. 1969–1979. Militanza, Violenza, Sconfitta, Memoria [The Reasons of a Decade. 1969–1979. Militancy, Violence, Defeat, Memory]. Milano: Feltrinelli.
Morley John, and Alan Partington
2008 “The Perception of Citizenship in the English Press.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 85–98. Monza: Polimetrica.
Munday, Jeremy
2007 “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation. London/New York: Routledge.
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pansa, Gianpaolo
1977Comprati e Venduti: i Giornali e il Potere negli Anni ‘70 [Bought and Sold: Newspapers and Power in the ‘70s]. Milano: Bompiani.
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Karoly, and Ágata Fóris, 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett
(eds)2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
1993Language Ideology and Point of View. London & New York: Routledge.
Trotta, Margarethe von
1981Die bleierne Zeit [It. Anni di Piombo; En. (UK) The German Sisters; (US) Marianne and Juliane]. West Germany: Bioskop Film and Sender Freies Berlin.
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
Gentile, Paola
2020. Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations. Dutch Crossing 44:1 ► pp. 81 ff.
Li, Tao
2020. Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis Approach. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 183 ff.
Li, Tao & Feng Pan
2021. Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives 29:3 ► pp. 354 ff.
2022. Comparing the Self-Created and Other-Created Images of the Communist Party of China. Modern Linguistics 10:01 ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.