Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 239256
References
Baker, Mona
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.Google Scholar
Bani, Sara
2006 “An Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 35–46. Coventry: University of Warwick CTCCS.Google Scholar
Baumgarten, Stefan
2009Translating Hitler’s “Mein Kampf” – A Corpus-Aided Discourse-Analytical Study. Saarbrücken: VDM Verlag.Google Scholar
Bayley, Paul
2008 “Weakness and Fear: A Fragment of Corpus-assisted Discourse Analysis.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 37–53. Monza: Polimetrica.Google Scholar
Beller, Manfred, and Joep Leerssen
(eds) 2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bocca, Giorgio
1978Il Terrorismo Italiano 1970–1978 [Italian Terrorism 1970–1978]. Milano: Rizzoli.Google Scholar
Brambilla, Michele
1991L’Eskimo in Redazione. Quando le Brigate Rosse erano Sedicenti [The Eskimo in the Newsroom. When the Red Brigades Were So-Called]. Milano: Ares.Google Scholar
Brook, Johnathan
2012The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English.” Doctoral thesis, [URL].
Caimotto, M. Cristina
2010 “Translating Foreign Articles with Local Implications: a Case Study.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 76–93. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2011 “Translation Studies and Political Discourse.” In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, ed. by Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, and Stefania Nuccorini, 75–82. Roma: Edizioni Q.Google Scholar
Calzada Pérez, María
(ed.) 2003Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology – Idelogies in Translation Studies, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cento Bull, Anna
2007Italian Neofascism. New York and Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
ChewIII, William L.
2006 “What’s in a National Stereotype? An Introduction to Imagology at the Threshold of the 21st Century.” Language and Intercultural Communication 6 (3–4): 179–187. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle, and Susan Bassnett
(eds) 2006Translation in Global News. Coventry: University of Warwick CTCCS.Google Scholar
Dijk, Teun A. van
1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.Google Scholar
2006 “Discourse and the Denial of Racism.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikola Coupland, 506–520. Oxon: Routledge.Google Scholar
Doorslaer, Luc van
2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188. DOI logoGoogle Scholar
Emmott, Bill, and Annalisa Piras
2012My Girlfriend in a Coma. Docu-film. Springshot Productions.Google Scholar
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London/New York: Longman.Google Scholar
Farrel-Vinay, Giovanna
2003 “Lo Specchio Europeo. L’Italia Vista dalla Stampa Britannica” [The European Mirror. Italy as Seen by the British Press]. In Tra Guerra Fredda e Distensione [Between Cold War and Detente], ed. by Agostino Giovagnoli, and Silvio Pons, 479–498. Soveria Mannelli: Rubettino Editore.Google Scholar
Federici, Federico
2010 “Translations in Italian Media: The Calipari Case and Legitimised Texts.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 116–143. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Hunston, Susan
2003 “Evaluation and the Planes of Discourse.” In Evaluation in Text, ed. by Susan Hunston, and Geoff Thompson, 176–207. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Loporcaro, Michele
2005Cattive Notizie [Bad News]. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Luna, Giovanni De
2010Le Ragioni di un Decennio. 1969–1979. Militanza, Violenza, Sconfitta, Memoria [The Reasons of a Decade. 1969–1979. Militancy, Violence, Defeat, Memory]. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Morley John, and Alan Partington
2008 “The Perception of Citizenship in the English Press.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 85–98. Monza: Polimetrica.Google Scholar
Munday, Jeremy
2007 “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217. DOI logoGoogle Scholar
2012Evaluation in Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187. DOI logoGoogle Scholar
Pansa, Gianpaolo
1977Comprati e Venduti: i Giornali e il Potere negli Anni ‘70 [Bought and Sold: Newspapers and Power in the ‘70s]. Milano: Bompiani.Google Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Karoly, and Ágata Fóris, 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett
(eds) 2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Schäffner, Christina
2004 “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Paul
1993Language Ideology and Point of View. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Trotta, Margarethe von
1981Die bleierne Zeit [It. Anni di Piombo; En. (UK) The German Sisters; (US) Marianne and Juliane]. West Germany: Bioskop Film and Sender Freies Berlin.Google Scholar
Valdeón, Roberto
Cited by

Cited by 8 other publications

Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Gentile, Paola
2020. Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations. Dutch Crossing 44:1  pp. 81 ff. DOI logo
Li, Biwei
2023. Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 157 ff. DOI logo
Li, Tao
2020. Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis Approach. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 183 ff. DOI logo
Li, Tao & Feng Pan
2021. Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives 29:3  pp. 354 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1  pp. 138 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
胡, 敏霞
2022. Comparing the Self-Created and Other-Created Images of the Communist Party of China. Modern Linguistics 10:01  pp. 61 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.