In the 1970s, Italy’s national identity was transformed and re-negotiated consequent to a number of tragic events and radical reforms. The country’s image and self-image were constantly revisited in domestic and foreign news features. To this day, the best-known verbal icon of that period remains the phrase “strategia della tensione” (strategy of tension), from the headline of an article in the British press. This highlights a tendency of the Italian newspapers to “look up” to the British newspapers.
The aim of this chapter is to investigate how this tendency to prioritize British images of the Italian scenario, turning them into tropes, influenced the construction of Italy’s image between 1969 and 1980. A parallel corpus of articles from The Times and La Stampa is explored through a methodological framework combining diachronic News Translation Studies and the strategies of Imagology.
Electronic querying and manual inspection of the corpus revealed cases of textual migration, consisting of textual segments in La Stampa mirroring excerpts from The Times. These migrated texts were identified and labelled according to the translation strategy employed – selective appropriations, permutations, omissions, and additions (Valdeón 2008) – in order to investigate potential agendas, gatekeeping or self-censorship practices. However, rather than display an agenda, this analysis seems to reveal a clash between the British image and Italy’s self-image in the troubled 1970s, the latter being constructed through heavy domestication of the British articles. Translation choices indeed reveal patterns of mitigation of criticism, as well as foregrounding of positive comments, which require a discourse-based approach in order to be fully understood. The strategies of Imagology – notably those applied to Translation Studies in recent work by van Doorslaer (2010) – prove particularly useful in detailing these findings, through close observation of the constructed images of the country.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Bani, Sara. 2006. “An Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 35–46. Coventry: University of Warwick CTCCS.
Bayley, Paul. 2008. “Weakness and Fear: A Fragment of Corpus-assisted Discourse Analysis.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 37–53. Monza: Polimetrica.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Bocca, Giorgio. 1978. Il Terrorismo Italiano 1970–1978 [Italian Terrorism 1970–1978]. Milano: Rizzoli.
Brambilla, Michele. 1991. L’Eskimo in Redazione. Quando le Brigate Rosse erano Sedicenti [The Eskimo in the Newsroom. When the Red Brigades Were So-Called]. Milano: Ares.
Brook, Johnathan. 2012. The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English.” Doctoral thesis, [URL].
Caimotto, M. Cristina. 2010. “Translating Foreign Articles with Local Implications: a Case Study.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 76–93. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Caimotto, M. Cristina. 2011. “Translation Studies and Political Discourse.” In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, ed. by Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, and Stefania Nuccorini, 75–82. Roma: Edizioni Q.
Calzada Pérez, María (ed.). 2003. Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology – Idelogies in Translation Studies, Manchester: St Jerome.
Cento Bull, Anna. 2007. Italian Neofascism. New York and Oxford: Berghahn Books.
ChewIII, William L.2006. “What’s in a National Stereotype? An Introduction to Imagology at the Threshold of the 21st Century.” Language and Intercultural Communication 6 (3–4): 179–187.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett (eds). 2006. Translation in Global News. Coventry: University of Warwick CTCCS.
Dijk, Teun A. van. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Dijk, Teun A. van. 2006. “Discourse and the Denial of Racism.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikola Coupland, 506–520. Oxon: Routledge.
Doorslaer, Luc van. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
Emmott, Bill, and Annalisa Piras. 2012. My Girlfriend in a Coma. Docu-film. Springshot Productions.
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London/New York: Longman.
Farrel-Vinay, Giovanna. 2003. “Lo Specchio Europeo. L’Italia Vista dalla Stampa Britannica” [The European Mirror. Italy as Seen by the British Press]. In Tra Guerra Fredda e Distensione [Between Cold War and Detente], ed. by Agostino Giovagnoli, and Silvio Pons, 479–498. Soveria Mannelli: Rubettino Editore.
Federici, Federico. 2010. “Translations in Italian Media: The Calipari Case and Legitimised Texts.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 116–143. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
Hunston, Susan. 2003. “Evaluation and the Planes of Discourse.” In Evaluation in Text, ed. by Susan Hunston, and Geoff Thompson, 176–207. Oxford: Oxford University Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge: Harvard University Press.
Luna, Giovanni De. 2010. Le Ragioni di un Decennio. 1969–1979. Militanza, Violenza, Sconfitta, Memoria [The Reasons of a Decade. 1969–1979. Militancy, Violence, Defeat, Memory]. Milano: Feltrinelli.
Morley John, and Alan Partington. 2008. “The Perception of Citizenship in the English Press.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 85–98. Monza: Polimetrica.
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. London/New York: Routledge.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pansa, Gianpaolo. 1977. Comprati e Venduti: i Giornali e il Potere negli Anni ‘70 [Bought and Sold: Newspapers and Power in the ‘70s]. Milano: Bompiani.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Karoly, and Ágata Fóris, 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett (eds). 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Simpson, Paul. 1993. Language Ideology and Point of View. London & New York: Routledge.
Trotta, Margarethe von. 1981. Die bleierne Zeit [It. Anni di Piombo; En. (UK) The German Sisters; (US) Marianne and Juliane]. West Germany: Bioskop Film and Sender Freies Berlin.
2020. Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations. Dutch Crossing 44:1 ► pp. 81 ff.
Li, Tao
2020. Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis Approach. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 183 ff.
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.