Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 239256
References (37)
References
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.Google Scholar
Bani, Sara. 2006. “An Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 35–46. Coventry: University of Warwick CTCCS.Google Scholar
Baumgarten, Stefan. 2009. Translating Hitler’s “Mein Kampf” – A Corpus-Aided Discourse-Analytical Study. Saarbrücken: VDM Verlag.Google Scholar
Bayley, Paul. 2008. “Weakness and Fear: A Fragment of Corpus-assisted Discourse Analysis.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 37–53. Monza: Polimetrica.Google Scholar
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bocca, Giorgio. 1978. Il Terrorismo Italiano 1970–1978 [Italian Terrorism 1970–1978]. Milano: Rizzoli.Google Scholar
Brambilla, Michele. 1991. L’Eskimo in Redazione. Quando le Brigate Rosse erano Sedicenti [The Eskimo in the Newsroom. When the Red Brigades Were So-Called]. Milano: Ares.Google Scholar
Brook, Johnathan. 2012. The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English.” Doctoral thesis, [URL].
Caimotto, M. Cristina. 2010. “Translating Foreign Articles with Local Implications: a Case Study.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 76–93. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2011. “Translation Studies and Political Discourse.” In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, ed. by Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, and Stefania Nuccorini, 75–82. Roma: Edizioni Q.Google Scholar
Calzada Pérez, María (ed.). 2003. Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology – Idelogies in Translation Studies, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cento Bull, Anna. 2007. Italian Neofascism. New York and Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
ChewIII, William L. 2006. “What’s in a National Stereotype? An Introduction to Imagology at the Threshold of the 21st Century.” Language and Intercultural Communication 6 (3–4): 179–187. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle, and Susan Bassnett (eds). 2006. Translation in Global News. Coventry: University of Warwick CTCCS.Google Scholar
Dijk, Teun A. van. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.Google Scholar
. 2006. “Discourse and the Denial of Racism.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikola Coupland, 506–520. Oxon: Routledge.Google Scholar
Doorslaer, Luc van. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188. DOI logoGoogle Scholar
Emmott, Bill, and Annalisa Piras. 2012. My Girlfriend in a Coma. Docu-film. Springshot Productions.Google Scholar
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London/New York: Longman.Google Scholar
Farrel-Vinay, Giovanna. 2003. “Lo Specchio Europeo. L’Italia Vista dalla Stampa Britannica” [The European Mirror. Italy as Seen by the British Press]. In Tra Guerra Fredda e Distensione [Between Cold War and Detente], ed. by Agostino Giovagnoli, and Silvio Pons, 479–498. Soveria Mannelli: Rubettino Editore.Google Scholar
Federici, Federico. 2010. “Translations in Italian Media: The Calipari Case and Legitimised Texts.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 116–143. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Hunston, Susan. 2003. “Evaluation and the Planes of Discourse.” In Evaluation in Text, ed. by Susan Hunston, and Geoff Thompson, 176–207. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Loporcaro, Michele. 2005. Cattive Notizie [Bad News]. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Luna, Giovanni De. 2010. Le Ragioni di un Decennio. 1969–1979. Militanza, Violenza, Sconfitta, Memoria [The Reasons of a Decade. 1969–1979. Militancy, Violence, Defeat, Memory]. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Morley John, and Alan Partington. 2008. “The Perception of Citizenship in the English Press.” In Investigating English with Corpora, Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 85–98. Monza: Polimetrica.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Evaluation in Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187. DOI logoGoogle Scholar
Pansa, Gianpaolo. 1977. Comprati e Venduti: i Giornali e il Potere negli Anni ‘70 [Bought and Sold: Newspapers and Power in the ‘70s]. Milano: Bompiani.Google Scholar
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Karoly, and Ágata Fóris, 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett (eds). 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2004. “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Paul. 1993. Language Ideology and Point of View. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Trotta, Margarethe von. 1981. Die bleierne Zeit [It. Anni di Piombo; En. (UK) The German Sisters; (US) Marianne and Juliane]. West Germany: Bioskop Film and Sender Freies Berlin.Google Scholar
Valdeón, Roberto. 2008. “Anomalous News Translation: Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet.” Babel 54 (4): 299–326. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Li, Biwei
2023. Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 157 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2022. Comparing the Self-Created and Other-Created Images of the Communist Party of China. Modern Linguistics 10:01  pp. 61 ff. DOI logo
Li, Tao & Feng Pan
2021. Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives 29:3  pp. 354 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1  pp. 138 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Gentile, Paola
2020. Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations. Dutch Crossing 44:1  pp. 81 ff. DOI logo
Li, Tao
2020. Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis Approach. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 183 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.