Conference Interpreting – A Trainer’s Guide
This companion volume to Conference Interpreting – A Complete Course provides additional recommendations and theoretical and practical discussion for instructors, course designers and administrators. Chapters mirroring the Complete Course offer supplementary exercises, tips on materials selection, classroom practice, feedback and class morale, realistic case studies from professional practice, and a detailed rationale for each stage supported by critical reviews of the literature. Dedicated chapters address the role of theory and research in interpreter training, with outline syllabi for further qualification in interpreting studies at MA or PhD level; the current state of testing and professional certification, with proposals for an overhaul; the institutional and administrative challenges of running a high-quality training course; and designs and opportunities for further and teacher training, closing with a brief speculative look at future prospects for the profession.
[Benjamins Translation Library, 121] 2016. xxxiv, 650 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Abbreviations | pp. xix–xx
-
General introduction | pp. xxi–xxviii
-
| p. xxix
-
1. Introduction | pp. 1–8
-
2. Teaching conference interpreting | pp. 9–56
-
3. Curriculum and progression | pp. 57–102
-
4. Selection and admission | pp. 103–142
-
5. Initiation to interpreting | pp. 143–168
-
6. Teaching consecutive interpreting | pp. 169–214
-
7. Language, knowledge and working into B | pp. 215–242
-
8. Teaching simultaneous interpreting | pp. 243–300
-
9. Reality and advanced tasks | pp. 301–338
-
10. Professionalism and ethics | pp. 339–372
-
11. Testing and certification | pp. 373–464
-
12. Theory and research in interpreter training | pp. 465–514
-
13. Institutional issues | pp. 515–566
-
14. Lifelong and teacher training | pp. 567–590
-
15. Conclusions and future prospects | pp. 591–602
-
-
Index | pp. 631–???
“Extraordinarily comprehensive and meticulous.”
Kilian G. Seeber, University of Geneva, on aiic.net, October 27, 2016
“The language is impeccable, with frequent metaphors that will make the reader smile and a style that even non-native speakers will find very readable. In addition, layout is attractive: overviews or brief explanations of selected points are set off from the body of the text in a reader-friendly box format, with sensible highlighting of ideas for further reading (full details of which can be found in the bibliography at the end of each volume). [...]
For students, the CC volume is definitely attractive and informative [...]. Students will be better able to reflect upon what they do and why their trainers choose specific exercises for them. For trainers, it is advisable to have both volumes – not on their bookshelves, but on their office desks. Whenever they are in doubt about how to organize their courses and what material to use, a look into either volume will provide them with more suggestions than they will ever be in a position to put into practice.”
For students, the CC volume is definitely attractive and informative [...]. Students will be better able to reflect upon what they do and why their trainers choose specific exercises for them. For trainers, it is advisable to have both volumes – not on their bookshelves, but on their office desks. Whenever they are in doubt about how to organize their courses and what material to use, a look into either volume will provide them with more suggestions than they will ever be in a position to put into practice.”
Sylvia Kalina, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK), in Interpreting 19:1 (2017)
“These books undoubtedly need to be in the library of any professional conference interpreter and are a must read for interpretation students. [...] The books cover in their scope all major aspects of teaching conference interpretation: until now there was no such attempt so the books are indeed unique. Each topic is sufficiently detailed and the books objectively describe established practices as well as controversies [...]. Currently teaching conference interpretation – in my opinion – depends heavily on standards and rules of a particular educational institution or a particular instructor. The Trainer’s Guide is a unique attempt if not to standardize then to summarize logically and clearly methods and techniques of teaching. It is not possible to go into all details in an Amazon review but the book will be an invaluable training aid for any serious interpreter trainer worldwide. The Complete Course is somewhat smaller in size (470 pages) but is no less comprehensive. Geared more towards students than trainers, it covers duties and responsibilities of an interpreter, prerequisites and exercises, initiation to interpreting. It is a highly practical volume that will be useful in class and outside of it. [...] Both books are truly unique and complete – a real treat for trainers and students and interpreters.”
Cyril Flerov, Middlebury Institute of International Studies, on Amazon.com
“This book, together with volume one, forms a coherent whole, highlighting the symbiotic relationship between trainees and trainers in interpreter training. Readers will appreciate the book’s practicality and systematically designed course modules and exercises, which can be used both in and outside the classroom. Given the demands of the conference interpreting profession and the scarcity of high-quality textbooks on interpreter training, this book will undoubtedly be of great value for interpreter trainers, course designers and researchers.”
Xiaoqi Shang, Shanghai International Studies University, in Perspectives, published online 21 September 2017: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1376442
“The authors' efforts are unprecedented in scale and they have produced a set of works that give the most comprehensive summary of the best practices in conference interpreter training to date. The comprehensive nature of their deliberations means that an interpreter trainer can start from their books before expanding their perusal to wider and more in-depth reading for their practice in the classroom.”
Hong Jiang, The Chinese University of Hong Kong, in Journal of Translation Studies 1(2) (2017)
Cited by
Cited by 33 other publications
Bendazzoli, Claudio & Jessica Pérez-Luzardo
Biernacka, Agnieszka
CARBONELL AGUERO, Leire
Chen, Jing & Chao Han
Chen, Sijia, Jan-Louis Kruger & Stephen Doherty
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
Chmiel, Agnieszka, Agnieszka Lijewska, Agnieszka Szarkowska & Łukasz Dutka
Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
Gallai, Fabrizio
Han, Chao
Han, Chao
Han, Chao
Han, Chao
Han, Chao & Kerui An
Han, Chao & Qin Fan
Han, Chao & Xiaolei Lu
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
Liu, Yubo & Wei Zhang
Loiseau, Nathalie & Carmen Delgado Luchner
Lu, Xiaolei & Chao Han
Malenova, Evgeniya
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
Orlando, Marc
Reithofer, Karin
SANTAMARÍA CIORDIA, Leticia
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
Shang, Xiaoqi
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
Su, Wei
Su, Wei
VERMEIREN, Hildegard
Yuan, Rongjie
This list is based on CrossRef data as of 25 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Erratum
Due to a mishap in production the diagram on page 299 was published in black and white in the print edition of the book. Please find the colour version here .
Subjects & Metadata
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting