Following the examples of European nations, China and Japan, the United
States Department of State established a Corps of Student Interpreters (1902–
1924) to provide in-country language training in China, Japan, and Turkey. This
chapter discusses the program’s rationale, precursors and models, and factors
impacting its establishment and implementation. Recruitment challenges, selection
criteria, and the career progression of student interpreters are examined
on the basis of program documentation. Excerpts of correspondence between
senior diplomats provide insight into the program’s genesis, and the memoirs of
student interpreters posted to China relate personal impressions of in-country
experience. A possible precursor to the diplomatic interpreting of today, the
Corps is situated in a broader framework of language training for interpreters
and diplomats.
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 135 ff.
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 441 ff.
Лю , Вэньцзя
2021. История подхода к подготовке устных переводчиков в Европе и Америке. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№06 ► pp. 162 ff.
Fernández Sánchez, María Manuela
2019. Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945–1963). In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 395 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.