Article published in:
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 122
References

References

Arduini, Stefano & Nergaard, Siri
2011 “Translation: a new paradigm”, Translation (inaugural issue), 8–17.
Bachmann-Medick, Doris
(ed.) 2009 “The Translational turn”, Translation Studies 2 (1), 2–16. Crossref link
2013 “Translational turn”, in: HTS vol.4, 186–193.
Besnier, Jean-Michel & Perriault, Jacques
(eds) 2013Interdisciplinarité : entre disciplines et indiscipline, Hermès 67.
Bhambra, Gurminder & Holmwood, John
2011 “Introduction : Translation and the Challenge of Interdisciplinarity”, Journal of Historical Sociology 24 (1), 1–8. Crossref link
Bourdieu, Pierre
1976 “Le Champ scientifique”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales 2–3, 88–104. Crossref link
Brownlie, Siobhan
2003“Distinguishing some approaches to translation research. The issue of interpretive constraints”, The Translator 9 (1), 39–64. Crossref link
2008 “Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research”, Target 20 (2), 333–347. Crossref link
Catford, John
1965A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford UP.
Chakrabarty, Dipesh
2000Provincializing Europe. Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.
Chesterman, Andrew
2000 “What constitutes ‘progress’ in Translation Studies?” Text (13 pages) available on-line: www​.helsinki​.fi​/~chesterman​/2000cProgress​.html
2014 “Universalism in Translation Studies”, Translation Studies 7 (1), 82–90. Forum followed by responses in the same issue: 92–107. Crossref link
Chesterman, Andrew & Arroyo, Rosemary
2000 “Shared Ground in Translation Studies”, Target 12 (1), 151–160. Forum followed by responses in 12 (2), 333–362; 13 (1), 2001, 149–168; 13 (2), 333–350; 14 (1), 2002, 137–148. Crossref link
Delabastita, Dirk
2013 “B2B in Translation Studies. Business to Business or Back to Basics?The Translator, 19 (1), 1–23. Crossref link
Di Giovanni Elena, Orero Pilar & Agost Rosa
2012 “Multidisciplinarity in Audiovisual Translation”, MonTi 4, 9–22. Crossref link
Doorslaer, Luc van
2007/2009 “Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography ”, Target 19 (2), 217–233. Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 20). Crossref link
Doorslaer, Luc van & Flynn, Peter
(eds) 2011/2013Eurocentrism in Translation Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2). Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 54). Crossref link
Duarte, João Ferreira, Assis Rosa Alexandra & Seruya, Teresa
(eds) 2006Translation Studies at the interface of disciplines. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Fedorov, Andrei
1953Vvedenie v teoriyu perevoda (Introduction to the theory of translation). Moscow.
Frodeman Robert, Klein Julie Thomson & Mitcham Carl
(eds) 2010The Oxford Handbook of Interdisciplinarity. Oxford: Oxford UP.
Gambier, Yves
2007 “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?” in: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (eds) Constructing a Sociology of Translation, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc
(eds) 2010–2013Handbook of Translation Studies (HTS), 4 volumes. Amsterdam: John Benjamins. Also available on-line: https://​benjamins​.com​/online​/hts/ DOI: Crossref link
Gile, Daniel
2012 “Institutionalization of Translation Studies”, in: Handbook of Translation Studies, vol. 3, 73–80. Crossref link
Holmes, James
1972/1988 “The name and nature of Translation Studies”, in: James Holmes 1988: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
HTS: see Gambier & van Doorslaer (eds) 2010–2013.
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation”, in: R. Brower (ed.) On Translation, 113–118. Cambridge MA: Harvard UP. Reprinted in L. Venuti (ed.), 1998/2004: The Translation Studies Reader. London: Routledge. Crossref link
Kaindl, Klaus
2004Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Klein, Julie Thomson
1990Interdisciplinarity: History, Theory and Practice. Detroit, MI: Wayne State UP.
1996Crossing boundaries. Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities. Charlottesville, VA: UP of Virginia.
2004 “Interdisciplinarity and complexity: An evolving relationship”, E:CO 6 (1–2), 2–10.
Lambert, José
2012 “Interdisciplinarity in Translation Studies”, in: HTS vol. 3, 81–88.
2013 “The Institutionalization of the discipline”, in: Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 7–27. London: Routledge.
Leeuwen, Theo van
2005 “Three models of interdisciplinarity”, in: Wodak, Ruth & Chilton, Paul (eds). A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Theory, Methodology and Interdisciplinarity, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Levý, Jiří
1957/1996České teori přrekladu: Vývoj prekladatelských teorí a metod v české literatuře (Czeck theories of translation : Development of translation theories and methods in Czeck literature). Prague: Ivo Železný.
1963/1983/1998Umĕní překladu, translated by P. Corness 2011: The Art of Translation. Prague: Ivo Železný.
Loh, Dian-ynag
1958 “Translation: its principles and techniques”. Beijing (published in English).
McFarlane, James
1953 “Modes of Translation”, The Durkham University Journal 14 (3), 77–93.
Morin, Edgar
1986La Méthode, vol 3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.
Mounin, Georges
1963/1976Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. New edition in 1976 : Gallimard, coll. Tel n°5.
Munday, Jeremy
2001/2008/2012Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
2010 “Translation Studies”, in: HTS, vol. 1, 419–428.
Nida, Eugene
1964Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nissani, Moti
1997 “Ten Cheers for Interdisciplinarity. The Case for Interdisciplinarity Knowledge and Research”, The Social Science Journal 34 (2), 201–216. Crossref link
O’Brien, Sharon
2015 “The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation”, Target 25 (1), 5–17. Crossref link
Paloposki, Outi
2005 “Translators and Literary Criticism in 19th c. Finland”, in: Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (eds) New Trends in Translation Studies, 155–167. Göteborg: Göteborg University.
Pasquier, Renaud & Schreiber, David
2007 “De l’interdiscipline à l’indiscipline et retour?”, Labyrinthe 27(2), 91–108. Crossref link
Pöchhacker, Franz
2010„Interpreting Studies“, in: HTS, vol. 1, 159–172.
Popovič, Anton
1975Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (The artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication). Bratislava: Tatran.
Pym, Anthony
1998Methods in Translation History. Manchester: St Jerome.
2004 “Translation as Social Problem-Solving”, in: Androulakis, Georges (ed.) Proceedings of the International Conference: Translating in the 21st century: Trends and Prospects, 439–448. Thessaloniki: University Studio Press.
2011 “Translation Theory as Historical Problem-Solving”, Intercultural Communication Review 9, 49–61.
Rethinking Interdisciplinarity (April 2013–February 2014), online seminar supported by the CNRS project Society of Information, with papers open for discussion and archived at http://​www​.interdisciplines​.org​/interdisciplinarity
Riikkonen, H.K., Kovala U., Kujamäki P. & Paloposki O.
(eds) 2007Suomennnoskirjallisuuden Historia 1–2, (History of Literay Translation into Finnish, 2 vol.). Helsinki: SKS.
Rovira-Esteba, Sara, Orero, Pilar & Aixelá, Javier Franco
(eds) 2015Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue of Perspectives 23 (2).
Snell-Hornby, Mary
1988/1995Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2010 “The Turns of Translation Studies”, in: HTS, vol.1, 366–370.
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus
(eds) 1994Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Susam-Sarajeva, Şebnem
2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” in: Hermans, Theo (ed.) Cross-cultural transgressions. Research methods in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, 193–207. Manchester: St Jerome.
2003 “Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories”, Target 15 (1), 1–36. Crossref link
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958/1977/1987Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated by J.C. Sager & M.J. Hamel 1995: Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela
(eds) 2008 “Meine Sprache grenzt mich ab…Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT. [Repräsentation – Transformation: Translating across Cultures and Societies, 3]
Xu, Minhui & Chu, Chi Yu
2015 “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. The case of Edgar Snow”, Target 27 (2), 173–191. Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Grbić, Nadja
2020. Cynthia B. Roy, Jeremy L. Brunson and Christopher A. Stone. The academic foundations of interpreting studies: An introduction to its theories . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting Crossref logo
Liu Xiaodong & Defeng Li
2019. Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (Eds). Innovation and Expansion in Translation Process Research . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 719 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.