Article published in:
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 122
References

References

Arduini, Stefano & Nergaard, Siri
2011 “Translation: a new paradigm”, Translation (inaugural issue), 8–17.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris
(ed.) 2009 “The Translational turn”, Translation Studies 2 (1), 2–16. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Translational turn”, in: HTS vol.4, 186–193.Google Scholar
Besnier, Jean-Michel & Perriault, Jacques
(eds) 2013Interdisciplinarité : entre disciplines et indiscipline, Hermès 67.Google Scholar
Bhambra, Gurminder & Holmwood, John
2011 “Introduction : Translation and the Challenge of Interdisciplinarity”, Journal of Historical Sociology 24 (1), 1–8. CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1976 “Le Champ scientifique”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales 2–3, 88–104. CrossrefGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2003“Distinguishing some approaches to translation research. The issue of interpretive constraints”, The Translator 9 (1), 39–64. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research”, Target 20 (2), 333–347. CrossrefGoogle Scholar
Catford, John
1965A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford UP.Google Scholar
Chakrabarty, Dipesh
2000Provincializing Europe. Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2000 “What constitutes ‘progress’ in Translation Studies?” Text (13 pages) available on-line: www​.helsinki​.fi​/~chesterman​/2000cProgress​.html
2014 “Universalism in Translation Studies”, Translation Studies 7 (1), 82–90. Forum followed by responses in the same issue: 92–107. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew & Arroyo, Rosemary
2000 “Shared Ground in Translation Studies”, Target 12 (1), 151–160. Forum followed by responses in 12 (2), 333–362; 13 (1), 2001, 149–168; 13 (2), 333–350; 14 (1), 2002, 137–148. CrossrefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
2013 “B2B in Translation Studies. Business to Business or Back to Basics?The Translator, 19 (1), 1–23. CrossrefGoogle Scholar
Di Giovanni Elena, Orero Pilar & Agost Rosa
2012 “Multidisciplinarity in Audiovisual Translation”, MonTi 4, 9–22. CrossrefGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van
2007/2009 “Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography ”, Target 19 (2), 217–233. Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 20). CrossrefGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van & Flynn, Peter
(eds) 2011/2013Eurocentrism in Translation Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2). Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 54). CrossrefGoogle Scholar
Duarte, João Ferreira, Assis Rosa Alexandra & Seruya, Teresa
(eds) 2006Translation Studies at the interface of disciplines. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fedorov, Andrei
1953Vvedenie v teoriyu perevoda (Introduction to the theory of translation). Moscow.Google Scholar
Frodeman Robert, Klein Julie Thomson & Mitcham Carl
(eds) 2010The Oxford Handbook of Interdisciplinarity. Oxford: Oxford UP.Google Scholar
Gambier, Yves
2007 “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?” in: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (eds) Constructing a Sociology of Translation, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc
(eds) 2010–2013Handbook of Translation Studies (HTS), 4 volumes. Amsterdam: John Benjamins. Also available on-line: https://​benjamins​.com​/online​/hts/ DOI: CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
2012 “Institutionalization of Translation Studies”, in: Handbook of Translation Studies, vol. 3, 73–80. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James
1972/1988 “The name and nature of Translation Studies”, in: James Holmes 1988: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
HTS: see Gambier & van Doorslaer (eds) 2010–2013.
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation”, in: R. Brower (ed.) On Translation, 113–118. Cambridge MA: Harvard UP. Reprinted in L. Venuti (ed.), 1998/2004: The Translation Studies Reader. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2004Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Klein, Julie Thomson
1990Interdisciplinarity: History, Theory and Practice. Detroit, MI: Wayne State UP.Google Scholar
1996Crossing boundaries. Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities. Charlottesville, VA: UP of Virginia.Google Scholar
2004 “Interdisciplinarity and complexity: An evolving relationship”, E:CO 6 (1–2), 2–10.Google Scholar
Lambert, José
2012 “Interdisciplinarity in Translation Studies”, in: HTS vol. 3, 81–88.Google Scholar
2013 “The Institutionalization of the discipline”, in: Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 7–27. London: Routledge.Google Scholar
Leeuwen, Theo van
2005 “Three models of interdisciplinarity”, in: Wodak, Ruth & Chilton, Paul (eds). A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Theory, Methodology and Interdisciplinarity, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Levý, Jiří
1957/1996České teori přrekladu: Vývoj prekladatelských teorí a metod v české literatuře (Czeck theories of translation : Development of translation theories and methods in Czeck literature). Prague: Ivo Železný.Google Scholar
1963/1983/1998Umĕní překladu, translated by P. Corness 2011: The Art of Translation. Prague: Ivo Železný.Google Scholar
Loh, Dian-ynag
1958 “Translation: its principles and techniques”. Beijing (published in English).Google Scholar
McFarlane, James
1953 “Modes of Translation”, The Durkham University Journal 14 (3), 77–93.Google Scholar
Morin, Edgar
1986La Méthode, vol 3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Mounin, Georges
1963/1976Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. New edition in 1976 : Gallimard, coll. Tel n°5.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001/2008/2012Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
2010 “Translation Studies”, in: HTS, vol. 1, 419–428.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nissani, Moti
1997 “Ten Cheers for Interdisciplinarity. The Case for Interdisciplinarity Knowledge and Research”, The Social Science Journal 34 (2), 201–216. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2015 “The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation”, Target 25 (1), 5–17. CrossrefGoogle Scholar
Paloposki, Outi
2005 “Translators and Literary Criticism in 19th c. Finland”, in: Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (eds) New Trends in Translation Studies, 155–167. Göteborg: Göteborg University.Google Scholar
Pasquier, Renaud & Schreiber, David
2007 “De l’interdiscipline à l’indiscipline et retour?”, Labyrinthe 27(2), 91–108. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2010„Interpreting Studies“, in: HTS, vol. 1, 159–172. Google Scholar
Popovič, Anton
1975Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (The artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication). Bratislava: Tatran.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Methods in Translation History. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2004 “Translation as Social Problem-Solving”, in: Androulakis, Georges (ed.) Proceedings of the International Conference: Translating in the 21st century: Trends and Prospects, 439–448. Thessaloniki: University Studio Press.Google Scholar
2011 “Translation Theory as Historical Problem-Solving”, Intercultural Communication Review 9, 49–61.Google Scholar
Rethinking Interdisciplinarity
(April 2013–February 2014), online seminar supported by the CNRS project Society of Information, with papers open for discussion and archived at http://​www​.interdisciplines​.org​/interdisciplinarityGoogle Scholar
Riikkonen, H.K., Kovala U., Kujamäki P. & Paloposki O.
(eds) 2007Suomennnoskirjallisuuden Historia 1–2, (History of Literay Translation into Finnish, 2 vol.). Helsinki: SKS.Google Scholar
Rovira-Esteba, Sara, Orero, Pilar & Aixelá, Javier Franco
(eds) 2015Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue of Perspectives 23 (2).Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988/1995Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2010 “The Turns of Translation Studies”, in: HTS, vol.1, 366–370.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus
(eds) 1994Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” in: Hermans, Theo (ed.) Cross-cultural transgressions. Research methods in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, 193–207. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2003 “Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories”, Target 15 (1), 1–36. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958/1977/1987Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated by J.C. Sager & M.J. Hamel 1995: Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela
(eds) 2008 “Meine Sprache grenzt mich ab…Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT. [Repräsentation – Transformation: Translating across Cultures and Societies, 3]Google Scholar
Xu, Minhui & Chu, Chi Yu
2015 “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. The case of Edgar Snow”, Target 27 (2), 173–191. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Cleary, Yvonne, Jan Engberg, Joyce Karreman, Birgitta Meex, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Voichita Ghenghea, Patricia Minacori, Julia Müller & Daniela Straub
2017. TecCOMFrame: Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum. Lebende Sprachen 62:2  pp. 313 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja
2020. Review of Roy, Brunson & Stone (2018): The academic foundations of interpreting studies: An introduction to its theories. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 309 ff. Crossref logo
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 546 ff. Crossref logo
Liu, Xiaodong
2021.  In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Xiaodong & Defeng Li
2019. Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (Eds). Innovation and Expansion in Translation Process Research . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 719 ff. Crossref logo
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 395 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2021. A cross-boundary approach to the generative nature of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 206 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.