From the very beginnings of translation studies, the discipline explicitly referred
to various influences from other fields, both methodologically and contentwise.
This chapter describes the historical development from a polydiscipline to an
interdiscipline, including the concurrent opportunities and risks. It also links
it up with the phenomenon that today several other disciplines seem to feel
the need for a translation-like concept. It problematizes, and at the same time
attempts to clarify, the uses of poly-, multi-, sub-, inter- and transdisciplinarity
in the context of translation studies. As a consequence, this book project was
conceptualized. The development of this project, leading to border-crossing
dialogues between disciplines, is also explained.
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford UP.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.
Chesterman, Andrew. 2000. “What constitutes ‘progress’ in Translation Studies?” Text (13 pages) available on-line: [URL]
Chesterman, Andrew. 2014. “Universalism in Translation Studies”, Translation Studies 7 (1), 82–90. Forum followed by responses in the same issue: 92–107.
Chesterman, Andrew & Arroyo, Rosemary. 2000. “Shared Ground in Translation Studies”, Target 12 (1), 151–160. Forum followed by responses in 12 (2), 333–362; 13 (1), 2001, 149–168; 13 (2), 333–350; 14 (1), 2002, 137–148.
Delabastita, Dirk. 2013. “B2B in Translation Studies. Business to Business or Back to Basics?” The Translator, 19 (1), 1–23.
Di Giovanni Elena, Orero Pilar & Agost Rosa. 2012. “Multidisciplinarity in Audiovisual Translation”, MonTi 4, 9–22.
Doorslaer, Luc van & Flynn, Peter (eds). 2011/2013. Eurocentrism in Translation Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2). Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 54).
Fedorov, Andrei. 1953. Vvedenie v teoriyu perevoda (Introduction to the theory of translation). Moscow.
Frodeman Robert, Klein Julie Thomson & Mitcham Carl (eds). 2010. The Oxford Handbook of Interdisciplinarity. Oxford: Oxford UP.
Gambier, Yves. 2007. “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?” in: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (eds) Constructing a Sociology of Translation, 205–217. Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, James. 1972/1988. “The name and nature of Translation Studies”, in: James Holmes, 1988: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
HTS: see Gambier & van Doorslaer (eds), 2010–2013.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”, in: R. Brower (ed.) On Translation, 113–118. Cambridge MA: Harvard UP. Reprinted in L. Venuti (ed.), 1998/2004: The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Klein, Julie Thomson. 1990. Interdisciplinarity: History, Theory and Practice. Detroit, MI: Wayne State UP.
Klein, Julie Thomson. 1996. Crossing boundaries. Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities. Charlottesville, VA: UP of Virginia.
Klein, Julie Thomson. 2004. “Interdisciplinarity and complexity: An evolving relationship”, E:CO 6 (1–2), 2–10.
Lambert, José. 2013. “The Institutionalization of the discipline”, in: Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 7–27. London: Routledge.
Leeuwen, Theo van. 2005. “Three models of interdisciplinarity”, in: Wodak, Ruth & Chilton, Paul (eds). A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Theory, Methodology and Interdisciplinarity, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Levý, Jiří. 1957/1996. České teori přrekladu: Vývoj prekladatelských teorí a metod v české literatuře (Czeck theories of translation : Development of translation theories and methods in Czeck literature). Prague: Ivo Železný.
Levý, Jiří. 1963/1983/1998. Umĕní překladu, translated by P. Corness, 2011: The Art of Translation. Prague: Ivo Železný.
Loh, Dian-ynag. 1958. “Translation: its principles and techniques”. Beijing (published in English).
McFarlane, James. 1953. “Modes of Translation”, The Durkham University Journal 14 (3), 77–93.
Morin, Edgar. 1986. La Méthode, vol 3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.
Mounin, Georges. 1963/1976. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. New edition in 1976 : Gallimard, coll. Tel n°5.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nissani, Moti. 1997. “Ten Cheers for Interdisciplinarity. The Case for Interdisciplinarity Knowledge and Research”, The Social Science Journal 34 (2), 201–216.
Paloposki, Outi. 2005. “Translators and Literary Criticism in 19th c. Finland”, in: Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (eds) New Trends in Translation Studies, 155–167. Göteborg: Göteborg University.
Pasquier, Renaud & Schreiber, David. 2007. “De l’interdiscipline à l’indiscipline et retour?”, Labyrinthe 27(2), 91–108.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (The artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication). Bratislava: Tatran.
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony. 2004. “Translation as Social Problem-Solving”, in: Androulakis, Georges (ed.) Proceedings of the International Conference: Translating in the 21st century: Trends and Prospects, 439–448. Thessaloniki: University Studio Press.
Pym, Anthony. 2011. “Translation Theory as Historical Problem-Solving”, Intercultural Communication Review 9, 49–61.
Rethinking Interdisciplinarity (April 2013–February 2014), online seminar supported by the CNRS project Society of Information, with papers open for discussion and archived at [URL]
Riikkonen, H.K., Kovala U., Kujamäki P. & Paloposki O. (eds). 2007. Suomennnoskirjallisuuden Historia 1–2, (History of Literay Translation into Finnish, 2 vol.). Helsinki: SKS.
Rovira-Esteba, Sara, Orero, Pilar & Aixelá, Javier Franco (eds). 2015. Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue of Perspectives 23 (2).
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” in: Hermans, Theo (ed.) Cross-cultural transgressions. Research methods in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, 193–207. Manchester: St Jerome.
2024. Setting Foundations: An Integrative Literature Review at the Intersections of Technical and Professional Communication and Translation Studies. IEEE Transactions on Professional Communication 67:3 ► pp. 285 ff.
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem & Umut Can Gökduman
2024. Turkish and English translations of Annie Ernaux’s Les Années as an “impersonal autobiography”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:3 ► pp. 427 ff.
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60) ► pp. 9 ff.
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 9 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2 ► pp. 1169 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 395 ff.
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 546 ff.
Cleary, Yvonne, Jan Engberg, Joyce Karreman, Birgitta Meex, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Voichita Ghenghea, Patricia Minacori, Julia Müller & Daniela Straub
2017. TecCOMFrame: Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum. Lebende Sprachen 62:2 ► pp. 313 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.