Part of
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 122
References (63)
References
Arduini, Stefano & Nergaard, Siri. 2011. “Translation: a new paradigm”, Translation (inaugural issue), 8–17.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris (ed.). 2009. “The Translational turn”, Translation Studies 2 (1), 2–16. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Translational turn”, in: HTS vol.4, 186–193.Google Scholar
Besnier, Jean-Michel & Perriault, Jacques (eds). 2013. Interdisciplinarité : entre disciplines et indiscipline, Hermès 67.Google Scholar
Bhambra, Gurminder & Holmwood, John. 2011. “Introduction : Translation and the Challenge of Interdisciplinarity”, Journal of Historical Sociology 24 (1), 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1976. “Le Champ scientifique”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales 2–3, 88–104. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2003. “Distinguishing some approaches to translation research. The issue of interpretive constraints”, The Translator 9 (1), 39–64. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research”, Target 20 (2), 333–347. DOI logoGoogle Scholar
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford UP.Google Scholar
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton UP.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2000. “What constitutes ‘progress’ in Translation Studies?” Text (13 pages) available on-line: [URL]
. 2014. “Universalism in Translation Studies”, Translation Studies 7 (1), 82–90. Forum followed by responses in the same issue: 92–107. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew & Arroyo, Rosemary. 2000. “Shared Ground in Translation Studies”, Target 12 (1), 151–160. Forum followed by responses in 12 (2), 333–362; 13 (1), 2001, 149–168; 13 (2), 333–350; 14 (1), 2002, 137–148. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 2013. “B2B in Translation Studies. Business to Business or Back to Basics?The Translator, 19 (1), 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni Elena, Orero Pilar & Agost Rosa. 2012. “Multidisciplinarity in Audiovisual Translation”, MonTi 4, 9–22. DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van. 2007/2009. “Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography ”, Target 19 (2), 217–233. Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 20). DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van & Flynn, Peter (eds). 2011/2013. Eurocentrism in Translation Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2). Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 54). DOI logoGoogle Scholar
Duarte, João Ferreira, Assis Rosa Alexandra & Seruya, Teresa (eds). 2006. Translation Studies at the interface of disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fedorov, Andrei. 1953. Vvedenie v teoriyu perevoda (Introduction to the theory of translation). Moscow.Google Scholar
Frodeman Robert, Klein Julie Thomson & Mitcham Carl (eds). 2010. The Oxford Handbook of Interdisciplinarity. Oxford: Oxford UP.Google Scholar
Gambier, Yves. 2007. “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?” in: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (eds) Constructing a Sociology of Translation, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (eds). 2010–2013. Handbook of Translation Studies (HTS), 4 volumes. Amsterdam: John Benjamins. Also available on-line: [URL] DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2012. “Institutionalization of Translation Studies”, in: Handbook of Translation Studies, vol. 3, 73–80. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James. 1972/1988. “The name and nature of Translation Studies”, in: James Holmes, 1988: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
HTS: see Gambier & van Doorslaer (eds), 2010–2013.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”, in: R. Brower (ed.) On Translation, 113–118. Cambridge MA: Harvard UP. Reprinted in L. Venuti (ed.), 1998/2004: The Translation Studies Reader. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Klein, Julie Thomson. 1990. Interdisciplinarity: History, Theory and Practice. Detroit, MI: Wayne State UP.Google Scholar
. 1996. Crossing boundaries. Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities. Charlottesville, VA: UP of Virginia.Google Scholar
. 2004. “Interdisciplinarity and complexity: An evolving relationship”, E:CO 6 (1–2), 2–10.Google Scholar
Lambert, José. 2012. “Interdisciplinarity in Translation Studies”, in: HTS vol. 3, 81–88.Google Scholar
. 2013. “The Institutionalization of the discipline”, in: Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 7–27. London: Routledge.Google Scholar
Leeuwen, Theo van. 2005. “Three models of interdisciplinarity”, in: Wodak, Ruth & Chilton, Paul (eds). A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Theory, Methodology and Interdisciplinarity, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 1957/1996. České teori přrekladu: Vývoj prekladatelských teorí a metod v české literatuře (Czeck theories of translation : Development of translation theories and methods in Czeck literature). Prague: Ivo Železný.Google Scholar
. 1963/1983/1998. Umĕní překladu, translated by P. Corness, 2011: The Art of Translation. Prague: Ivo Železný.Google Scholar
Loh, Dian-ynag. 1958. “Translation: its principles and techniques”. Beijing (published in English).Google Scholar
McFarlane, James. 1953. “Modes of Translation”, The Durkham University Journal 14 (3), 77–93.Google Scholar
Morin, Edgar. 1986. La Méthode, vol 3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Mounin, Georges. 1963/1976. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. New edition in 1976 : Gallimard, coll. Tel n°5.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001/2008/2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
. 2010. “Translation Studies”, in: HTS, vol. 1, 419–428.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nissani, Moti. 1997. “Ten Cheers for Interdisciplinarity. The Case for Interdisciplinarity Knowledge and Research”, The Social Science Journal 34 (2), 201–216. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2015. “The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation”, Target 25 (1), 5–17. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi. 2005. “Translators and Literary Criticism in 19th c. Finland”, in: Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (eds) New Trends in Translation Studies, 155–167. Göteborg: Göteborg University.Google Scholar
Pasquier, Renaud & Schreiber, David. 2007. “De l’interdiscipline à l’indiscipline et retour?”, Labyrinthe 27(2), 91–108. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2010. „Interpreting Studies“, in: HTS, vol. 1, 159–172. Google Scholar
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (The artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication). Bratislava: Tatran.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2004. “Translation as Social Problem-Solving”, in: Androulakis, Georges (ed.) Proceedings of the International Conference: Translating in the 21st century: Trends and Prospects, 439–448. Thessaloniki: University Studio Press.Google Scholar
. 2011. “Translation Theory as Historical Problem-Solving”, Intercultural Communication Review 9, 49–61.Google Scholar
Rethinking Interdisciplinarity (April 2013–February 2014), online seminar supported by the CNRS project Society of Information, with papers open for discussion and archived at [URL]Google Scholar
Riikkonen, H.K., Kovala U., Kujamäki P. & Paloposki O. (eds). 2007. Suomennnoskirjallisuuden Historia 1–2, (History of Literay Translation into Finnish, 2 vol.). Helsinki: SKS.Google Scholar
Rovira-Esteba, Sara, Orero, Pilar & Aixelá, Javier Franco (eds). 2015. Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue of Perspectives 23 (2).Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “The Turns of Translation Studies”, in: HTS, vol.1, 366–370.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (eds). 1994. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” in: Hermans, Theo (ed.) Cross-cultural transgressions. Research methods in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, 193–207. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2003. “Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories”, Target 15 (1), 1–36. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1958/1977/1987. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated by J.C. Sager & M.J. Hamel, 1995: Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela (eds). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT. [Repräsentation – Transformation: Translating across Cultures and Societies, 3]Google Scholar
Xu, Minhui & Chu, Chi Yu. 2015. “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. The case of Edgar Snow”, Target 27 (2), 173–191. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Cross, D. J. S.
2024. Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume. Translation Studies 17:2  pp. 247 ff. DOI logo
Petts, Ashleigh, Saveena Chakrika Veeramoothoo & Massimo Verzella
2024. Setting Foundations: An Integrative Literature Review at the Intersections of Technical and Professional Communication and Translation Studies. IEEE Transactions on Professional Communication 67:3  pp. 285 ff. DOI logo
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem & Umut Can Gökduman
2024. Turkish and English translations of Annie Ernaux’s Les Années as an “impersonal autobiography”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:3  pp. 427 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 9 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 9 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2  pp. 1169 ff. DOI logo
Martín Ruano, M. Rosario
2021. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 395 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2021. A cross-boundary approach to the generative nature of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 206 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1  pp. 21 ff. DOI logo
Grbić, Nadja
2020. Review of Roy, Brunson & Stone (2018): The academic foundations of interpreting studies: An introduction to its theories. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 309 ff. DOI logo
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 546 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong & Defeng Li
2019. Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (Eds). Innovation and Expansion in Translation Process Research . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 719 ff. DOI logo
Cleary, Yvonne, Jan Engberg, Joyce Karreman, Birgitta Meex, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Voichita Ghenghea, Patricia Minacori, Julia Müller & Daniela Straub
2017. TecCOMFrame: Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum. Lebende Sprachen 62:2  pp. 313 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.