In this chapter, we explore the mutual fecundation to which an interdisciplinary
perspective between biosemiotics and translation studies may lead. In particular,
we explore the expansion of the notion of translation itself brought about
by thinking from the realm of biosemiotics. We also explore the enrichment of
the notions of semiosis and meaning-making in biological sciences that may result from an
interdisciplinary debate with translation studies. In the process, we illustrate by
means of the article a possible process and outcomes of such interdisciplinary
work, choosing not to reflect on interdisciplinarity but to show it in action. The
chapter brings into dialogue Peircean semiotics and the most recent literature in
biosemiotics in a demonstration of how interdisciplinary communication can
enrich both fields of study under the rubric of intersemiotic translation.
Akrich, Madeline; Callon, Michel and Latour, Bruno. 2002a. “The Key to Success in Innovation. Part I: The Art of Interessement.” International Journal of Innovation Management 6 (2): 187–206.
Akrich, Madeline; Callon, Michel & Latour, Bruno. 2002b. “The Key to Success in Innovation, Part II.” Journal of Innovation Management 6 (2): 207–225.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A new Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Arduini, Stefano & Nergaard, Siri. 2011. “Translation: A new Paradigm.” Translation (inaugural issue): 8–15.
Deacon, Terrence W. 1997. The Symbolic Species. London: Penguin.
Deacon, Terrence W. 2011. “The Symbol Concept.” In The Oxford Handbook of Language Evolution, ed. by Maggie Tallerman and Kathleen Gibson, 393–405. Oxford: Oxford University Press.
Deacon, Terrence W. 2013. Incomplete Nature: How Mind Emerged from Matter. London: WW Norton and Company.
Deely, John. 2007. Intentionality and Semiotics: A Story of Mutual Fecundation. London: University of Scranton Press.
De Waal, Cornelis. 2001. On Peirce. Belmont: Wadsworth.
De Waal, Cornelis. 2013. Peirce: A guide for the perplexed. London: Bloomsbury.
Doyle, Richard. 1997. On Beyond Living: Rhetorical Transformations of the Life Sciences. Stanford: Stanford University Press.
Eco, Umberto. 1976. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Emmeche, Claus and Kull, Kalevi (eds.). 2011. Towards a Semiotic Biology: Life is the Action of Signs. London: Imperial College Press.
Favareau, Donald. 2007. The Evolutionary History of Biosemiotics. In Introduction to biosemiotics: The new biological synthesis, ed. by Marcello Barbieri, 1–67. Dordrecht: Springer.
Favareau, Donald (ed.). 2010. Essential Readings in Biosemiotics: Anthology and Commentary. Dordrecht: Springer.
Favareau, Donald and Kull, Kalevi. 2015. On Biosemiotics and its Possible Relevance to Linguistics. In: Biosemiotic Perspectives on Language and Linguistics, ed. by Ekaterina Velmezova, Kalevi Kull and Stephen Cowley, 13–28. Cham: Springer.
Font, Enrique and Carazo, Pau. 2010. “Animals in translation: Why there is meaning (but probably no message) in animal communication.” Animal Behaviour 80 (2): e1–e6.
Gamow, Georgij. 1954. “Possible relation between deoxyribonucleic acid and protein structures.” Nature 173: 318.
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi
Gorlée, Dinda L. 2004. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation. Amsterdam: Rodopi.
Henning, Brian G. & Scarfe, Adam C. 2013. Beyond mechanism: Putting life back into biology. Lanham: Lexington Books.
Hoffmeyer, Jesper. 2003. Origin of species by natural translation. In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 329–346. Amsterdam: Rodopi.
Hoffmeyer, Jesper. 2008. Biosemiotics: An examination into the signs of life and the life of signs. London: University of Scranton Press.
Hoffmeyer, Jesper and Emmeche, Claus. 1991. “Code-duality and the semiotics of nature”. In On Semiotic Modeling, ed. by Myrdene Anderson and Floyd Merrell, 117–166. Berlin, Mouton de Gruyter.
Holmes, James. 1972. “The name and nature of translation studies.” In Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen 21–26 August 1972: Congress Abstracts, ed. by Jaques Qvistgaardet al. Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag, [URL].
Jakobson, Roman. 1980. The Framework of Language. Michigan: University of Michigan.
Jakobson, Roman. 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The translation studies reader. 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Katz, Gregory. 2008. “The Hypothesis of a Genetic Protolanguage: An Epistemological Investigation.” Biosemiotics 1: 57–73.
Kauffman, Stuart A. 1995. At Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-organisation and Complexity. New York: Oxford University Press.
Kauffman, Stuart A. 2000. Investigations. Oxford: Oxford University Press.
Kauffman, Stuart A. 2008. Reinventing the Sacred: A new View of Science, Reason and Religion. New York: Basic Books.
Kauffman, Stuart A. 2012. “From Physics to Semiotics.” In: Gatherings in Biosemiotics, ed. by Silver Rattasepp and Tyler Bennett, 30–46. (Tartu Semiotics Library 11.) Tartu: University of Tartu Press.
Kauffman, Stuart A. 2013. “Foreword: Evolution beyond Newton, Darwin, and Entailing Law.” In Beyond mechanism: Putting life back into biology, ed. by Brian G. Henning and Adam S. Scarfe, 1–24. Plymouth: Lexington.
Kay, Lily E. 2000. Who Wrote the Book of Life? A History of the Genetic Code. Stanford: Stanford University Press.
Knudsen, Susanne. 2005. “Communicating novel and conventional scientific metaphors: A study of the development of the metaphor of genetic code.” Public Understanding of Science 14 (4): 373–392.
Kourdis, Evangelos. 2015. “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation.” In International Handbook of Semiotics, ed. by Peter Pericles Trifonas, 303–320. Dordrecht: Springer.
Kull, Kalevi. 1999. “Biosemiotics in the Twentieth Century: A View from Biology.“Semiotica 127 (1/4): 385–414.
Kull, Kalevi. 2000. “Copy versus Translate, Meme versus Sign: Development of Biological Textuality.” European Journal for Semiotic Studies 12 (1): 101–120.
Kull, Kalevi; Deacon, Terrence; Emmeche, Claus; Hoffmeyer, Jesper and Stjernfelt, Frederik. 2009. “Theses on Biosemiotics: Prolegomena to a Theoretical Biology.” Biological Theory: Integrating Development, Evolution, and Cognition 4: 167–173.
Kull, Kalevi and Torop, Peeter. 2003. “Biotranslation: Translation between Umwelten”. In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 315–328. Amsterdam: Rodopi.
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge: Harvard University Press.
Latour, Bruno. 1996. “On Actor-Network Theory: A few Clarifications.” Soziale Welt 47(4): 369–381.
Latour, Bruno. 2007. Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Latour, Bruno. 2011. “Networks, Societies, Spheres: Reflections of an Actor-Network Theorist.” International Journal of Communication 5: 796–810.
Lewis, David & Mosse, David (eds.). 2006. Development Brokers and Translators. The Ethnography of Aid and Agencies. Bloomfield: Kumarian Press.
López-García, Ángel. 2005. The Grammar of Genes: How the Genetic Code Resembles the Linguistic Code. Bern: Peter Lang.
Lotman, Juri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. London: I.B. Tauris.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
Maran, Timo; Martinelli, Dario and Turovski, Aleksei. 2011. Readings in Zoosemiotics. Berlin: De Gruyter Mouton.
Merrell, Floyd. 1997. Peirce, Signs, and Meaning. Toronto: University of Toronto Press.
Montuori, Alfonso. 2008. “Foreword: Transdisciplinarity.” In Transdisciplinarity: Theory and Practice, ed. by Basarab Nicolescu, ix–xvii, Hampton Press Inc., Creskill.
Nöth, Winfried. 2012. “Translation and Semiotic Mediation.” Sign Systems Studies 40(3/4): 279–298.
Pattee, Howard. 2008. “Physical and Functional Conditions for Symbols, Codes, and Languages.” Biosemiotics 1(2): 147–168.
Peirce, Charles S. 1994. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. s.l.:s.n.
Pym, Anthony. 2006. “On the social and the cultural in translation studies.” In Sociocultural aspects of translating and interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová, 1–25. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2007. “Philosophy and translation.” In A companion to translation studies, ed. by Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.), 24–44, Multilingual Matters, Toronto.
Toury, Gideon. 2010. “Some recent (and more recent) myths in translation studies: An essay on the present and future of the discipline”. In Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication, ed. by Micaela Muňoz-Calvo & Carmen Buesa-Gómez, 155–171. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Trivedi, Harish. 2007. “Translating culture vs. cultural translation.” In In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.
Tyulenev, Sergey. 2011. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
Wu, Shuo-yu Charlotte. 2011. “Autopoiesis and interpretive semiosis: Translation as a biological phenomenon.” Biosemiotics 4(1): 309–330.
2023. Translating constraints. Translation Studies 16:2 ► pp. 178 ff.
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1 ► pp. 21 ff.
Cattrysse, Patrick
2022. Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0. Journalism and Media 3:4 ► pp. 794 ff.
Lacković, Nataša
2020. Thinking with Digital Images in the Post-Truth Era: A Method in Critical Media Literacy. Postdigital Science and Education 2:2 ► pp. 442 ff.
Zolyan, Suren T.
2020. Does a Ribosome Really Read? On the Cognitive Roots and Heuristic Value of Linguistic Metaphors in Molecular Genetics. Part 1. Russian Journal of Philosophical Sciences 63:1 ► pp. 101 ff.
Desblache, Lucile
2019. How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. In Music and Translation, ► pp. 219 ff.
Desblache, Lucile
2019. Music and the Natural World. In Music and Translation, ► pp. 343 ff.
Desblache, Lucile
2022. Translation and the ‘soft’ bridges of communication. Slovo.ru: Baltic accent 13:1 ► pp. 82 ff.
Sealey, Alison
2019. Translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 305 ff.
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
2018. Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent. The Translator 24:4 ► pp. 380 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.