Game localization has been largely ignored in game studies and constitutes a
relatively new area of research in translation studies. It is a specialized translation
practice requiring technical, cultural and business considerations specific
to games with multiple stakeholders involved. Addressing a general lack of
dialog between these parties, the chapter brings together perspectives of a game
producer and a translation scholar under the key theme of “loss and gain” with
the third voice of a game localization practitioner enriching the final synthesis.
Our tri-party views confirm that games as interactive entertainment designed
to maximally engage the player call for deeper and more trustful partnership
between the stakeholders in game localization than is the case today.
Further changes in the dynamic game industry are evident in the application of
crowdfunding and crowdsourcing of translation. In such a climate this chapter
demonstrates the value of combined perspectives in further advancing game
localization as practices that must be built on mutual understanding of parties
serving different roles in delivering compelling gameplay experience across
languages and cultures.
Aarseth, Espen. 2001.“Computer Game Studies, Year One.” Game Studies 1(1). Accessed August 23, 2014. [URL]
Abdallah, Kristiina and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4), 673–687. Accessed April 8, 2015. [URL]
Baldur’s Game Community Page. 2014. Accessed August 28, 2014. [URL]
Bernal-Merino, Miguel. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York and London: Routledge.
Chandler, Heather M. and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA; Ontario and London: Jones & Bartlett Learning.
Chandler, Heather M. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Díaz Montón, Diana. 2007. “It’s a funny game.” The Linguist 46 (3).
Dietz, Frank. 2006. “Issues in Localizing Computer Games.” In Perspectives in Localization, ed. by Keiran J. Dunne, pp. 121–134. Amsterdam: John Benjamins.
Doucet, Lars. 2014. “Was Localizing Your Game Worth It”. Fortress of Doors Blog. Accessed Sept 28, 2014. [URL]
Dovey, John, and Helen W. Kennedy. 2006. Game Cultures: Computer Games as New Media. Berkshire: Open University Press.
Edwards, Kate. 2008. “Reaching the Global Gamer.” Multilingual 19 (7): 26–27.
Edwards, Kate. 2012. “Culturalization of Game Content.” In The Game Localization Handbook (2nd ed.), ed. by Heather Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 19–34. Sudbury, MA; Ontario and London: Jones & Bartlett Learning.
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas H. Smith, and Susana P. Tosca. 2013. Understanding Video Games: Essential introduction (2nd ed.). New York and London: Routledge.
Final Fantasy Archives and Final Fantasy Anniversary DVD. 2007. Tokyo: Square Enix.
Gee, James and Elizabeth R. Hayes. 2011. Language and Learning in the Digital Age. London and New York: Routledge.
Honeywood, Richard and Jon Fung. 2012. Best Practices for Game Localization. Accessed September 7, 2014. [URL]
Jayemanne, Darshana. 2009. “Generations and Game Localization.” An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt. The Journal for Computer Game Culture 3 (2): 135–147.
Jenkins, Henry. 2003. “Transmedia Storytelling: Moving Characters from Books to Films to Video Games Can Make Them Stronger and More Compelling.” Technology Review. Accessed August 15, 2014. [URL]
Karamanis, Nikiforos, Luz, Saturnino and Gavin Doherty. 2011. Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation, Machine Translation 25, 35–52.
Mandiberg, Stephen. 2014. “Game, Localization and Diaspora”. In Fun for all: Translation and Accessibility Practices in Video Games, Mangiron, C., Orero, P. and O’Hagan, M. (eds), 217–242. Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Mangiron, Carmen. 2006. “Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives 14 (4): 306–317.
Mangiron, Carmen and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6: 10–21. Accessed August 11, 2014. [URL].
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2012. “Evaluating the process: implications for curriculum development.” In Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik, Zybatow, Lew, Petrova, Alena, & Ustaszewski, Michael (eds). Frankfurt am Main u.a: Peter Lang.
Mäyrä, Frans. 2006. “Welcome to Mapping the Global Game Cultures: Issues For a Socio-Cultural Study of Games and Players.” Accessed July 19, 2011. [URL]
Smith, O. Alexander. 2001. “The Last Word.” すばる [Subaru] 12: 36–37.
Tomala, Anna Maya. 2014. Using the crowd in game development. Multilingual, p. 39–41.
Williams, Jenny. 2013. Theories of Translation. New York: Palgrave MacMillan.
Wilson, O. Edward. 1998. Consilience: The Unity of Knowledge. New York: Alfred A Knopf.
Wolf, Mark J.P. and Bernard Perron. 2009. Video Game Theory Reader 2. New York: Routledge.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Kuo, Arista Szu-Yu & Zheng Ci Lai
2024.
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community:
Stardew Valley
as a case study
. The Translator 30:2 ► pp. 179 ff.
Pirrone, Marco & Arianna D’Ulizia
2024. The Localization of Software and Video Games: Current State and Future Perspectives. Information 15:10 ► pp. 648 ff.
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.