Language pedagogy and translation studies
Towards a (re)definition of translation
The aim of this chapter is to show how the field of language pedagogy, and more
specifically that of language for specific purposes (LSP), could benefit from the
use of translation. We give evidence that some theoretical approaches
in translation studies can help language learners develop communicative
competence so as to make their communication exchanges more successful. In
particular, translation in LSP can help language learners bridge the gap between
language and culture, between forms and uses of languages, by providing
them with all the mediation, negotiation, comparison and decision-making
skills which are fundamental to any language learning process. In this chapter,
both functional approaches to language learning and functionalist approaches
in translation studies are illustrated to show the trans-disciplinary nature of
translation studies and language pedagogy in a collaborative effort to maximise
positive synergies between these two disciplines. A discourse analysis pattern
to support translation is proposed, and some possible applications of corpus
linguistics to translation activities will also be provided.
References (57)
References
Baker, M. 1992. In Other Words, London: Routledge.
Balirano, G., M.C. Nisco. 2013. “Identity and the Linguistic Construction of Space and Place in Diasporic Films: the DesiCorpus”. In R. Salvi and J. Bowker (eds) Space, Time and the Construction of Identity: Discursive Indexicalities in Cultural, Institutional and Academic Field, Bern: Peter Lang, pp. 143–164.
Bassnett, S. 1980. Translation Studies, London and New York: Routledge.
Bernardini, S., D. Stewart and F. Zanettin. 2003. “Corpora in Translator Education. An introduction”. In S. Bernardini, D. Stewart and F. Zanettin (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome, pp. 1–13.
Bowen, J.D., H. Madsen and A. Hilferty. 1985. TESOL: Techniques and Procedures, Cambridge, Mass.: Newbury House.
Byram, M. 1991. “Teaching culture and language: Towards an integrated model”. In D. Buttjes and M. Byram (eds) Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 17–30.
Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M. and K. Risager. 1999. Language Teachers, Politics and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters.
Castronovo, C. (ed.). 2001. Principles of European Contract Law / Principi di Diritto Europeo dei Contratti, Giuffrè, Milano.
Colina, S. 2002. “Second language acquisition, language teaching and translation studies”. The Translator 8(1): 1–24.
Cook, G. 2007. “A thing of the future: translation in language learning”. International Journal of Applied Linguistics, 17(3): 396–401.
Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.
Danchev, A. 1983. “The controversy over translation in foreign language teaching: Translation in the system of foreign languages teaching”, Paris: Round Table FIT-UNESCO, pp. 35–43.
Duff, A. 1989. Translation, Oxford: Oxford University Press.
Eco, U. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation, London: Weidenfeld and Nicolson.
Garzone, G. 2000. “Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?”. ASTTI/ETI: 395–414.
Gatenby, E.V. 1967. “Translation in the classroom”. In W.R. Lee (ed.) ELT Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching’, London: Oxford University Press, pp. 65–70.
Gil García, M.T. and C.M. Kondo Pérez. 2005. “Propuestas para la enseñanza del italiano en el aula: aprender traduciendo”. Cuadernos de Filología Italiana 12: 33–47.
Gotti, M. and S. Šarčević (eds). 2006. Insights Into Specialized Translation, Bern: Peter Lang.
Gotti, M. and C. Williams (eds). 2010. Legal Discourse Across Languages and Cultures, Bern: Peter Lang.
Hatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book, London and New York: Routledge.
Howatt, A.P.R. 1984. A History of English Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.
Howatt, A.P.R. and H.G. Widdowson. 2004. A History of English Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.
Hyland, K. 2003. “Genre-based pedagogies: A social response to process”. Journal of Second Language Writing 12: 17–29.
Jespersen, O. 1904. How to Teach a Foreign Language, London: Allen and Unwin.
Kerr, P. 2014. Translation and Own-Language Activities, Cambridge: Cambridge University Press.
Klein-Braley, C. and P. Franklin. 1988. “The foreigner in the refrigerator. Remarks about teaching translation to University students of foreign languages”. In K. Malmkjaer (ed.) Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, Manchester: St. Jerome, pp. 53– 62.
Klein-Braley, C. and V. Smith. 1985. “Incalculable and full of risks: translation L1 to L2 as a testing procedure”. In C. Titford and A. Hieke (eds), Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 155–168.
Klikauer, T. 2008. Management Communication: Communicative Ethics and Action, New York: Palgrave-Macmillan.
Lado, R. 1964. Language Teaching: A Scientific Approach, New York: McGraw-Hill.
Leonardi, V. 2009. “The role of pedagogical translation in language teaching: The fifth skill”. In I. Khoutyz, V. Leonardi and V. Tkhorik (eds), Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, vol. 2, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press, pp. 63–75.
Leonardi, V. 2010. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition, Bern: Peter Lang Publishing.
Leonardi, V. 2011. “Pedagogical translation as a naturally-occurring cognitive and linguistic activity in foreign language learning”. Annali Online di Lettere, vol. 1–2 (17–28), retrieved September 2nd 2015, [URL]
Malmkjaer, K. (ed.). 1998. Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester: St Jerome.
Musacchio, M.T. and G. Palumbo. 2008. ‘Shades of grey: A corpus-driven analysis of LSP phraseology for translation purposes’. In C. Taylor Torsello, K. Ackerley and E. Castello (eds) Corpora for University Language Teachers, vol. 1, Bern: Peter Lang, pp. 69–79.
Neubert, A. 1981. “Translation, interpreting and text linguistics”. Studia Linguistica 35: 130–145.
Richards, J.C. and T.S. Rodgers. 2001. Approaches and Methods in Language Teaching, second edition, Cambridge and New York: Cambridge Language Teaching Library.
Salvi, R. 2012a. “Textual equivalence in the translation of specialized languages: discourse adherences and dissimilarities”. Altre Modernità 11, retrieved September 2nd 2015, http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/2519.
Salvi, R. 2012b. “Transfer of knowledge and academic discourse: Lectures on economics”. In G. Diani and C. Preite (eds) La Trasmissione del Sapere nelle Diverse Communità Accademiche: Una Prospettiva Plurilingue, Rome: Officina Edizioni, pp. 75–100.
Salvi, R. and H. Tanaka (eds). 2011. Intercultural Interactions in Business and Management, Bern: Peter Lang.
Salvi, R. and W. Cheng (eds). 2013. The Use of English in Intercultural Professional Settings: Virtual Encounters and Identities, Textus, No. 1.
Savignon, S. 1972. Communicative Competence: An Experiment in Foreign Language Teaching, Philadelphia: Center for Curriculum Development.
Savignon, S. 1983. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice, Reading: Addison-Wesley.
Schäffner, C. 2001. Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated, Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, C. 2003. “Translation and intercultural communication: Similarities and differences”. Studies in Communication Sciences 3(2): 79–107.
Sercu, L., E. Bandura, P. Castro, L. Davcheva, C. Laskaridou, U. Lundgren, M. Mendez García, and P. Ryan. 2005. Foreign Language Teachers and Intercultural Competence: An International Investigation, Clevedon: Multilingual Matters.
Stibbard, R. 1998. “The principled use of oral translation in foreign language teaching”. In K. Malmkjaer (ed), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester: St Jerome, pp. 69–76.
Sweet, H. 1889. The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners, London: Dent.
Tudor, I. 1987. “Using translation in ESP”. ELT Journal 41(4): 268–273.
Turnbull, J. 2007. “Language and Culture in Corporate Websites”. In J. Bamford and R. Salvi (eds), Business Discourse: Language at Work, Rome: Aracne, pp. 17–34.
Usó-Juan, E. and A. Martínez-Flor. 2006. “Approaches to language learning and teaching: Towards acquiring communicative competence through the four skills”. In E. Usó-Juan and A. Martínez-Flor (eds) Current Trends in the Development and Teaching of the Four Language Skills, Berlin: Mouton de Gruyter. Pp. 3–25.
Usó-Juan, E. and A. Martínez-Flor. 2008. “Teaching intercultural communicative competence through the four skills”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 21:157–170.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
Vermeer, H.J. 2001. “Didactics of translation”. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 60–63.
Widdowson, H.G. 2003. Defining Issues in English Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.
Wilkinson, M. 2005. “Using a specialized corpus to improve translation quality”. Translation Journal 9(3), retrieved September 2nd 2015, [URL].
Witte, H. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung, Tübingen: Stauffenburg.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Nguyen, Thi Thu Huong
2024.
Translation in Language Teaching - The Need for Redefinition of Translation.
AsiaCALL Online Journal 15:1
► pp. 19 ff.
Ajenjo, Noelia Ruiz & Andrés Canga Alonso
2023.
Benefits of Cultural Translation for Advanced Undergraduate EFL Learners. In
Language in Educational and Cultural Perspectives [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 131 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.