2010 “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency ,Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), 11–46. Tampere: Tampere University Press
Abdallah, Kristiina
2014 “Towards Empowerment of Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks.” The Interpreter and the Translator Trainer 5(1): 129–154.
Abdallah, Kristiina and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” META 524: 673–687.
Ahn, June, Brian S. Butler, Alisha Alam and Sarah A. Webster
2013 “Learner Participation and Engagement in Open Online Courses: Insights from the Peer 2 Peer University.” Journal of Online Learning and Teaching 9(2). Accessed March 1, 2016. [URL].
Aikawa, Takako, Yamamoto, Kentaro and Hitoshi Isahara
2012 “The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework.” In Proccedings of JapTAL 2012, Advances in Natural Language Processing 7614, 1–10. Berlin: Springer. Accessed March 1, 2016. [URL].
Alabau, Vicentet al.
2014 “Casmacat: A Computer-Assisted Translation Workbench.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 100: 101–112.
2015 “Overview of TweetMT: A Shared Task on Machine Translation of Tweets at SEPLN 2015.” In Proceedings of the Tweet Translation Workshop co-located with 31th Conference of the Spanish Society for Natural Language Processing, Alicante, Spain. Accessed March 1, 2016. [URL]
Allen, Jeffrey
2003 “Post-Editing.” In Computers and Translation: A Translators Guide, Harold Somers (ed.), 297–317. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Alonso, Elisa and Elisa Calvo
2015 “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.” META 60 (1): 135–157.
2009 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 1: 105–122.
Ambati, Vamsi, Stephan Vogel and Jaime Carbonell
2012 “Collaborative Workflow for Crowdsourcing Translation.” In Proceeding CSCW ‘12 Proceedings Of The ACM 2012 Conference On Computer Supported Cooperative Work, 1191–1194. Accessed March 1, 2016. [URL] doi:
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh
2015 “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Iranian Journal of Research in English Language Teaching 3: 78–96. Accessed March 1, 2016. [URL]
American Translators Association
2009 “Head of the Largest Translators’ Organization Blasts LinkedIn CEO for ‘Thoroughly Unprofessional Practices’.” Press Release. Accessed July 24, 2016. [URL]
Anastasiou, Dimitra and Rajat Gupta
2011 “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation.” Journal of Information Science 37 (6): 637–659.
2011”Natural Translator and Interpreter.” In Handbook of Translation Studies Vol. 2, Yves Gambier and Luc. Van Doorslaer (eds.), 102–104. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Appiah, Kwame A.
1993 “Thick Translation.” Callaloo On “Post-Colonial Discourse”: A Special Issue 16: 808–819.
Arend, Thomas
2012 “Social Localisation at Twitter: Translating the World in 140 Characters.” Paper presented at the
17th Annual LRC Internationalisation and Localisation Conference
, University of Limerick. Accessed March 1st, 2016. [URL]
Arjona Reina, Laura, Gregorio Robles and Jesus M., González-Barahona
2013 “A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations are Performed.” In Open Source Software: Quality Verification, Etiel Petrinjaet al. (eds), 153–167. Springer Berlin Heidelberg.
Armstrong, Tom
2016 “The Evolution of Mobile Translation.” Stepes Blogs. Accessed July 29, 2016. [URL]
Austerm�hl, Frank
2011 “Of Clouds and Crowds: Current Developments in Translation technology.” T21T. Accessed March 1, 2016. [URL]
Austermühl, Frank
2000Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Thomas Martin and Masao Utiyama
2012 “MNH-TT: a Collaborative Platform for Translator Training.” In Proceedings of Translating and the Computer 34. Accessed March 1st, 2016. [URL].
2006 “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
Baker, Mona
2011In Other Words. A Coursebook on Translation, 2nd Ed. New York-London: Routledge.
Baker, Mona
2015Translating Dissent: Voices from the Egyptian Revolution. New York-London: Routledge.
Baker, Mona
2016 “The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subititling in the Egyptian Revolution.” The Translator 22 (1): 1–21.
Baker, Mona and Carol Maier
(eds)2011The Interpreter and Translator Trainer: Ethics and the Curriculum 5(1).
Banks, John
2009 "Co-creative Expertise: Auran Games and Fury - A Case Study." Media International Australia 130: 77-89.
Barra, Luca and Fabio Guarnaccia
2008 “Essere Fansubber. Alla Scoperta Delle Comunità che Sottotitolano le Serie TV.” Link 6: 243–251. Accessed March 1, 2016. [URL].
Baslez, Marie-Françoise
2014aChrétiens Persécuteurs. Destructions, Exclusions et Violences Religieuses au IVe Siècle. Paris: Albin Michel.
Baslez, Marie-Françoise
2014b.”Traduire en collectif dans l’Antiquité: signification et enjeyx d’un mythe.” Paper presented at
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
Bassnett, Susan
1998 “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Constructing Cultures, Bassnett, Susan and André Lefevere (eds), 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susanand and Andre Lefevere
1990Translation, History and Culture. London -New York: Pinter Publishers.
Beaudegrande, Robert
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi.
Beaudegrande, Robert de and Dressler, Wolfgang
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Beaven, Tita, Anna Comas-Quin, Mirjam Hauck, Beatriz de los Arcos, and Timothy Lewis
2013 “The Open Translation MOOC: Creating Online Communities to Transcend Linguistic Barriers.” Journal of Interactive Media in Education. Accessed March 1st, 2016. [URL] doi:
2006The Wealth of Networks: how Social Production Transforms Markets and Freedom. Yale: Yale University Press.
Bentivogli, Luisaet al.
2011 “Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation.” In Proceedings of the MT Summit 12, 521–528. Accessed March 1, 2016. [URL]
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia
1993Surpassing Ourselves: An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.
Bernal-Merino, Miguel A.
2015Translation and Localization in Videogames. New York-London: Routledge.
Berners-Lee, Tim
2000Weaving the Web: The Past, Present and Future of the World Wide Web by its Inventor. London: Texere.
Berners-Lee, Timet al.
1992 “World Wide Web: the Information Universe.” Electronic publishing: Research and Applications 1: 52–58. Accessed December 3, 2013. [URL]
Bestué, Belen
2013Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Burlington: Ashgate.
Bey, Youcef, Kageura Kageura and Christian Boitet
2005 “A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators’ Aid System QRLex.” In Proceedings of the 19th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Taiwan, 51–60. Accessed March 1, 2016. [URL].
Bey, Youcef, Kageura Kageura and Christian Boitet
2006a “Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators.” International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing 11(4): 349–376.
Bey, Youcef, Kageura Kageura and Christian Boitet
2006b “The TRANSBey prototype: An Online Collaborative Wiki-based CAT Environment for Volunteer Translators.” In Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training LR4Trans-III, Elia Yuste (ed.), 49–54. Paris: ELRA.
Bhatia Vijay. K.
1997 “Genre-Mixing in Academic Introductions.” English for Specific Purposes 16: 181–195.
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14: 21–50.
Boeri, Julie
2010 “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: a Case Study of Ad Hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 9: 61–70.
Boeri, Julie
2012 “Translation/Interpreting Politics and Praxis: The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.”
The Translator
18: 269–290.
Bogucki, Lucasz
2009 “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audio-visual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.), 49–57 Oxford: Palgrave Macmillan.
Bold, Bianca
2011 “The Power Of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Cuadernos de Traduçao 11. Accessed March 1st, 2016. [URL].
Bourdieu, Pierre
1986 “The Forms of Capital.” In The Handbook of Theory: Research for the Sociology of Education, John Richardson (ed.). New York: Greenwood Press.
Bourdieu, Pierre
1990The Logic of Practice. Sanford: Stanford University Press.
Bowker, Lynne
1998 “Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43: 331-351.
Bowker, Lynn
2001 “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” META 46: 345–364.
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne
2006 “Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation, Lynne Bowker (ed.), 174–187. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne
2014 “Computer-Aided Translation: Translator Training.” In The Routledge Encyclopaedia of Translation Technology, Sin Wai Chan (ed.), 88–104. London-New York: Routledge.
2008 “Crowdsourcing as a Model for Problem Solving: An Introduction and Cases.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 14: 75–90.
Brabham, Daren
2013Crowdsourcing. Cambridge: MIT Press.
Brough, Melissa and Sangita Shresthrova
2012 “Fandom Meets Activism: Rethinking Civic and Political Participation.” Transformative Works and Cultures 10. [URL]
Bruti, Silvia
2015 “Compliments in Fansubs and in Professional Subtitles: The Case of Lost.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione (International Journal of Translation) 16: 13–34.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager
2016 “Translator-Computer Interaction in Action: an Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Jostrans 25: 106–130.
Burke, David
2013 “Foreword: Vital Aspects of the KJV Genius.” In The King James Version at 400: Assessing its Genius as Bible Translation and its Literary Influence, David Burkeet al. (eds.), ix–xix. Atlanta: Society of Biblical Literature.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 2: 193–218.
Buzelin, Héléne
2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 1: 135–173.
Buzelin, Hélène
2011 “Agents in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol. 2., Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 6–12. Amsterdam-Philadelphia: Johh Benjamins.
Buzelin, Hélène
2013 “Sociology and Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 186–200. London: Routledge.
Caffrey, Colm
2009Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. PhD thesis, Dublin City University.
Camara, Lidia
2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.
Cao, Yixin
2015 “Crowdsourcing Translation in Contemporary China: an Inspiring Perspective of Translation in the Web 2.0 Age.” META 60 (60): 316.
Cardoso-Teixeira, Carlos da Silva
2014The Impact of Metadata on Translation Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD Thesis. Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Carson-Berdsen, Julie, Harold Somers and Carl Vogel
2009 “Integrated Language Technology as a Part of Next Generation Localization.” Localisation Focus 81: 53–66.
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Malden, MA: Blackwell.
Castells, Manuel
2003The Internet Galaxy: Reflections on the Internet, Business, and Society. Oxford University Press.
Castro, María
2007 “Procesos de lectura y comprensión al traducir.” In Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación, María M. Fernández and Ricardo Muñoz (eds.), 31–55. Granada: Comares.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press: London.
Chan, Sin-Wai
2005A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: Chinese University Press.
Chan, Sin-Wai
(ed.)2014Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York-London: Routledge.
Chaume, Federic
2013 “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 288–302. London: Routledge.
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, Andrew
2002 “On the Interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos 3: 1–9.
Chesterman, Andew
2004 “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), 33–49. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Chesterman, Andrew
2005 “Consilience and Translation Studies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge concepts in Translation Sociology.” Constructing a Sociology of Translation, Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.), 171–183. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes-Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Chesterman, Andrew
2010 “The Space between the Data and the Concepts.” In Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 4. Accessed March 2, 2016. [URL]
Chesterman, Andrewet al.
2003 “Bananas – on Names and Definitions in Translation Studies.” Hermes 31: 197–209.
Chi, Michelene T. H.
2006 “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericssonet al. (eds.), 21–30. New York: Cambridge University Press.
Christensen,Tina Paulsen
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory Assisted Translation – the State of the Art.” Transkom 42: 137–160. Accessed March 2, 2016. [URL]
Chu, Donna
2013”Fanatical Labor and Serious Leisure in the Internet Age: A Case of Fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research, Francis L. F. Lee, Louis Leung, Jack Linchuan Qiu and Donna S. C. Chu (eds), 259–277. New York-London: Routledge.
Clark, Andy and David J. Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 58(1): 7–19. Accessed March 2, 2016. [URL].
Clark, Andy
1997Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: The MIT Press.
Clark, Andy
2008Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.
Colina, Sonia
2008 “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence from a Functionalist Approach.” The Translator 4 (1): 97–134.
2009Proceso y resultado de la evaluación de traducciones [Process and Result of Translation Evaluation]. PhD Thesis, University of Granada, Spain.
Conde Ruano, Tomas
2012 “The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators.” META 57: 763–786.
Consalvo, Mia
2013 “Bringing a Japanese RPG to North America.” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 59–69. New York-London: Routledge
Consalvo, Mia and Ess Charles
2011The Handbook of Internet Studies. Oxford: Wiley.
Cordingley, Anthony and Céline Frigau, Manning
(eds.)2016Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Costales, Alberto
2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.” Forum – International Journal of Translation 10:115–142.
Costales, Alberto
2013 “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?” Hermenus 15: 85–110.
2010 “The Translation Crowd.” Tradumática, 8. Accessed March 2, 2016. [URL].
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. New York-London: Routledge.
de Almeida, Giselle
2013Translating the Post-Editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience across Two Romance Languages. PhD Thesis. Dublin City University, Ireland.
de Rooze, Bert
2003La traduccion, contra reloj [Translation against the clock]. PhD Thesis. University of Granada, Spain.
De Wille, Tabea, Chris Exton and Reinhard Schäler
2015 “Multi-Language Communities, Technology and Perceived Quality.” International Reports on Socio-Informatics 12: 25–33.
De Wille, Tabea
2014Competence and Motivation in Volunteer Translators: the Example of Translation Trommons. MA Thesis. University of Limerick, Ireland.
Declerq, Christophe
2014 “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community.” Cultus 7: 37–56.
Delisle, Jean
1980L’Anayse du discours comme métode de traduction. Ottawa: Université d’Ottawa.
Delwiche, Aaron and Jennifer J. Henderson
2012 “Introduction: What is Participatory Culture?” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 3–9. New York-London: Routledge.
Delwiche, Aaron
2012 “The New Left and the Computer Undergroud: Recovering Political Antecedents of Participatory Culture.” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 10–21. New York-London: Routledge.
DePalma, Donald
2011 “The Largest Translation Project…So Far.” Common Sense Advisory. Accessed March 2, 2016. [URL]
DePalma, Donald
2015 “CSOFT Swipes Left for Translation, Right for the Source to Mobilize Translation.” Common Sense Advisory. Accessed July 24, 2016. [URL]
DePalma, Donald and Kelly, Natalie
2008 “Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” Common Sense Advisory Reports.
DePalma, Donald, Vijayalaxmi Hegde, Helene Pielmeier and Robert Stewart
2013The Languages Services Market. The Languages Services Market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
Deriemaeker, Jen
2014Power of the Crowd: Assessing Crowd Translation Quality of Tourist Literature. MA Thesis. Universiteit Ghent, Belgium.
Desilets, Alain
2007 “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?” In Proceedings of Translation and the Computer 29. Accessed December 3, 2014. [URL]
Desilets, Alain and Jaap van de Meer
2011 “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 11–27.
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Diaz Cintas, Jorge
2003Teoria y Practica de la Subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge
2005 “Back to the Future in Subtitling.” In Proceedings of MuTra Conference 17. Accessed March 2, 2016. [URL].
Diaz Fouçes, Oscar and García Gonzalez, Maria
2009Traducir con software libre. Granada: Comares.
DiNucci, Darcy
1999 “Fragmented Future.” Print 53 (4): 32 and 221–222.
Dodd, Sean M.
2011 “Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.” Journal of the Northern California Translators’ Association. Accessed March 2, 2016. [URL]
Doherty, Stephen and Kenny Dorothy
2014 “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 95 – 315. http://dx.doi.org/
Doherty, Stephen and Joss Moorkens
2013 “Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications.” Journal of Specialised Translation 19: 122 – 136. Accessed March 2, 2016. [URL]
Doherty, Stephen
2015 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication Studies 9: 1–23.
Dombek, Magdalena
2013A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Unpublished Doctoral Thesis. Dublin City University.
2011 “Translation Ethics Wikified: How Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.
Drugan, Johanna
2013Quality in Professional Translation. London: Bloomsbury.
Du, Jinhua, Way, Andy, Qiu, Zhengwei, Wasla, Asanka and Reindhard Schaler
2015 “Domain Adaptation for Social Localisation-based SMT: A Case Study Using Trommons Platform.” In Proceedings of the 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice, O’Brien, Sharon and Simard, Michael (eds.), 57–75. [URL]
Dunne, Keiran and Elana Dunne
(eds.)2011Translation Management: the Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins.
Dunne, Keiran
2006 “A Copernican Revolution.” In Perspectives on Localization, Keiran Dune (ed.), 1–11. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
(ed.)2013The Oxford Handbook of Internet Studies. Oxford: Oxford University Press.
Dwyer, Tessa
2013 “Fansub Dreaming on Viki.” The Translator 18: 217–243.
Eagle, Nathan
2009 “Txteagle: Mobile Crowdsourcing.” International Conference on Internationalization Design and Global Development 5623: 447–456. Accessed March 2nd, 2016. [URL] doi:
Edfeldt, Chatarina, Fjordevik, Anneli and Hiroko Inose
2012 “Fan Culture as an Informal Learning Environment.” Paper presented at the
NGL 2012 Next Generation Learning Conference
. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ehrengsber-Dow, Maureen and Gary Massey
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 58–86. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Elia.
2016Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed October 10, 2016. [URL]
Ellis, Roger and Liz Oakley-Brown
2009 “British Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 344–354. New York-London: Routledge.
Elming, Jakob, Laura Winther and Michael Carl
2014 “Investigating User Behaviour in Post-editing and Translation using the CASMACAT Workbench.” In Post-Editing of Machine Translation: Processes and Application, Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds), 244–272. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Englund Dimitrova, Birgitta
2005 “Combining Product and Process Analysis: Explicitation as a Case in Point.” Bulletin Suisse de linguistique appliqué 81: 25–39.
Englund Dimitrova, Birgitta
2010 “Translation Process.” In Handbook of Translation Studies, Volume I, Yves Gambier and Luc van Doorslaereds (eds.), 406–411. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Ericsson, K. Anders, Krampe, Ralf, and Tesch-Roemer, Clemens
1993 “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100: 363–406.
Ericsson, K. Anders and Simon, Herbert A.
1984Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, MA/London: Massachusetts Institute of Technology.
Espasa, Eva
2013 “Rethinking Performability through Metaphors.” In Theatre Translation in Performance 29, Silvia, Bigliazzi, Peter Kofler and Paola Ambrosi (eds.). 38–49. New York-London: Routledge.
Espunya, Anna
2014 “The UPF Learner Translation Corpus as a resource for translator training.” Language Resources and Evaluation 48(1): 33–43 .
2012a “Towards and Integrated Definition of Crowdsourcing.” Journal of Information Science 38 (2): 189–200.
Estellés, Enrique and González, Fernando
2012b “Clasificación de iniciativas de crowdsourcing basada en tareas.” El profesional de la información 21(3): 283–291.
Estellés, Enriqueet al.
2015 “Crowdsourcing: Definition and Typology.” In Advances in Crowdsourcing, Simon Garrigos, Pechuan Gil and Miguel Estelles (eds.) 33–48. Springer International Publishing.
European Commission
2011 “Crowdsourcing Translation. Studies on Multilingualism and Translation.” Brussels: Directorate General of Translation. Accessed March 2, 2016. [URL]>
European Union
2010Revision Manual. Accessed March 2, 2016. [URL]
Exton, Chris, Wasala Asanka, Jim Buckley and Reinhard Schäler
2009 “Micro Crowdsourcing: a New Model for Software Localization.” The International Journal of Localization 8: 81–89.
Federico, Marcoet al.
2014 “The MateCat Tool.” In Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, 129–132. Accessed March 2, 2016. [URL].
Feitosa, Marcos
2009Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. PdD Thesis. Universidade Federal Minas Gerais, Brazil.
Ferrer Simó, María Rosario
2005 “Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales.” Puentes 6: 27–43.
Fielding, Nigel, Raymond Lee and Grant Blank
eds. The SAGE Handbook of Online Research Methods London SAGE Publications Ltd.
Filip, David and ÓConchuir, Eoin
2011 “An Argument for Business Process Management in Localisation.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation 10: 4–17.
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame semantics and the nature of language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 280: 20–32.
FIT.
2015 “FIT Position Statement on Crowdsourcing of Translation, Interpreting and Terminology Services.” Accessed March 2, 2016. [URL]
Flanagan, Marian
2016 “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translator’s Blogs.” Jostrans: the Journal of Specialized Translation 25: 149–173. Accessed July 23, 2016. [URL]
Flew, Terry
2008New Media: An Introduction, 3rd Edition. Oxford: Oxford University Press.
Folaron, Debbie and Helene Buzelin
2007 “Introduction Connecting Translation and Network Studies.” META 52: 605–642.
Folaron, Debbie
2010 “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 231–234. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Fondevila, Gascón, Joan Francesc and Raúl López García-Navas
2015 “New Digital Production Models: The Consolidation of the Copyleft.” In Cultures of Copyright, Dànielle Nicole Devoss, Martine Courant Rife (eds), 64–74. Berna: Peter Lang.
Fox, Wendy
2015 “Modular Guidelines for Integrated Titles based on a Comparative Eye Tracking Study.” Paper presented at
6th International Conference Media for All
, University of Western Sydney, Sydney, Australia, 16th-18th, July, 2015.
Fraser, Ryan
2004 “Past Lives of Knives: On Borges, Translation, and Sticking Old Texts.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (1): 55 – 80.
Frey, Bruno
1997Not just for the money. An Economic Theory of Personal Motivation. Cheltenham and Brookfield: Edward Elgar Publishing.
Furuhata-Turner, Hamako
2013 “Use of Comics Manga as a Learning Tool to Teach Translation of Japanese.” The Journal of Language Teaching and Learning 2: 72–83
Gambier, Yves
2012 “Denial of translation and desire to translate.” Vertimo Studijos 5: 9–29.
2014 “Changing Landscape in Translation.” International Journal of Society, Culture and Language 22. Accessed March 2, 2016. [URL].
Gambier, Yves and Jeremy Munday
2014 “A Conversation Between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication 7: 20–36. Accessed January 10, 2016. [URL]
2012 “Learning a Language for Free While Translating the Web. Does Duolingo Work?” International Journal of English Linguistics 3:19–25. Accessed March 2, 2016. [URL].
García, Ignacio
2015 “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Jostrans 23: 18–38. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gargatagli, Marietta
1999 “La historia de la escuela de traductores de Toledo.” Quaderns. Revista de Traducció 4: 9–13.
Gaspari, Federico
2014 “Online Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sin-Wai Chan (ed.), 578–593. London: Routledge.
Geiger, R. Stuart and David Ribes
2010 “The Work of Sustaining Order in Wikipedia: the Banning of a vandal.” In Proceedings of the 2010 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW ‘10, 117–126, New York: ACM. Accessed March 2, 2016. [URL] doi:
Gerloff, Pamela
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Ann Arbor: University Microfilms International.
Gile, Daniel
2004 “Response to Invited Papers.” In Translation Research and Interpreting Research, Christina Schäffner (ed.), 124–127. Clevedon: Multilingual Matters.
2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do we Need to Go?” Across Languages and Cultures 10: 169–191.
Göpferich, Ssusanne
1995Textsorten in Naturwissenschaften und Technik, Pragmatische Typologie- Kontrastierung-Translation. Tubinga: Gunter Narr.
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longusitudial Study TransComp.” In Behind the Mind, Susanne Gopferich, Arnt. L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), 11–37. Copenhage: Samfundslitterature.
Göpferich, Susane and Ritta Jääskelainen
2010 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10: 169–191.
Göpferich, Susanneet al.
2011 “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” In Cognitive Explorations in Translation, Shannon O’Brien (ed.), 57–85. London: Continuum 2011.
Gorm Hansen, Inge and Barbara Dragsted
2007 “Speaking your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Fran. Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), 251–274. Frederiksberg: Copenhagen Business School Press.
Göroj, Attila
2014a “Quantification and Comparative Evaluation of Quality: the TAUS Dynamic Quality Framework.” Tradumatica 12: 443–454. Accessed March 2, 2016. [URL]
Göroj, Attila
2014b “Translation and Quality: Editorial.” Tradumatica 12: 388–391. Accessed March 2, 2016. [URL]
Goto, Shinsuke, Donghui Lin, and Toru Ishida
2014 “Crowdsourcing for Evaluating Machine Translation Quality.” LREC 2014: 3456–3463
Gouadec, Daniel
1981 “Paramètres de l’évaluation des traductions.” META 26(2): 99–116.
2010 “Quality in Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 270–275. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gouanvic, Jean M.
1999Sociologie de la traduction. Artois Presses Université.
Gouanvic, Jean M.
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practicual Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11: 147–166.
Grunwald, David
2011 “Website Translation Using Post-Edited Machine Translation and Crowdsourcing.” W3C Workshop 2011. Accessed March 2, 2016. [URL]
Guerberof, Anna
2009Productivity and Quality in Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. PhD Dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Guerberof, Anna
2009 “Productivity and Quality in MT Post-editing.” Proceedings of MT Summit XII, Ontario, Canada. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gulati, Asheesh, Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Victoria Porro and Violeta Seretan
2015 “The ACCEPT Academic Portal: A User-Centred Online Platform for Pre-editing and Post-editing.” In Proceedings of the 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies AIETI, Malaga, Spain, January23–25. Accessed March 2, 2016. [URL]
2012 “mClerk: Enabling Mobile Crowdsourcing in Developing Regions.” Proceedings of CHI’12, May 5–10 2012, Austin, Texas, USA. Accessed July 23, 2016. [URL] doi:
Halliday, Michael. A. K. and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Halverson, Sandra
1998 “Theory, Method and Object in Descriptive Translation Studies: Establishing a Link between Theoretical/Descriptive Categories, Corpora and a Conception of the Object of Study.” META 43 (4): 494–514.
Halverson, Sandra
2010 “Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol I. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 378–384. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Hanes, William F.
2011 “A Cultura do Fansubs sob o Olhar dos Estudos da Traduçao.” In-Traduçoes: revista do programa de pós-graduaçao em estudos da traduçao da UFSC 11. Accessed March 2, 2016. [URL]
Harari, Yuval
2015Sapiens: A Brief History of Humankind. London: Harvill Secker.
Harris, Brian and Bianca Sherwood
1978 “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, David Gerber and H. Wallace Sinaiko (eds.), 155–170. Plenum: Oxford and New York 1978.
Hatano, Giyoo and Kayoko Inagaki
1986 “Two courses of expertise.” In Child development and education in Japan, Harold Stevenson, Hiroshi Azuma and Kenji Hakuta (eds.), 262–272. New York: Freeman.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London – New York: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hemmungs Wirtén, Eva
2012 “Swedish Fansubbers Call Off Strike! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas (eds.), 127–136. New York-London: Routledge.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, England: St. Jerome.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo
2013a “What is not Translation?” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina (ed.), 75–87. London: Routledge.
Hermans, Theo
2013b “Norms of Translation.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. Cambridge: Wiley.
2010”Community Interpreting.” In Hanbook of Translation Studies, vol. I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 49–54. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Heydel, Magda and Rybicki, Jan
2012 “The Stylometry of Collaborative translation.” Digital Humanities 2012: Conference Abstracts, 212–14. Hamburg: Hamburg University Press. Accessed March 2, 2016. [URL]
Heyn, Maias
1998 “Translation Memories: Insights and Prospects.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Lynne Bowkeret al. (eds.), 123–136. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hills, Matt
2002Fan Cultures. London: Routledge.
Hodson
2012 “Why Google Ingress is a data goldmine.” New Scientist. Accessed March 2, 2016. [URL]
Hoey, Michael
2005Lexical Priming. A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Hokkanen, Sari
2012 “Simultaneous Church Interpreting as Service.” The Translator 182: 291–309.
Hollan, James, Edwin Hutchins and David Kirsh
2000 “Distributed Cognition: Toward a New Foundation for Human-Computer Interaction Research.” ACM Transactions on Computer-Human Interaction TOCHI 72, 174–196. Accessed March 2, 2016. [URL]
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G.
1995Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation 1. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, Hans G.
1998 “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” In Translation and Quality, Christina Schäffner (ed.), 6–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Hönig, Hans G.
1990 “Sagen, was man nicht weiß – wissen was man nicht sagt. Überlegungen zur übersetzerischen Intuition.” In Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven, Festschrift für Wolfram Wilsszum 65, Reiner Arntz and Gisela Thome (eds.), 152–161. Tübingen: Narr.
Horvath, Ildikó
2016 “Volunteer Translation and Interpreting.” In The Modern Translator and Interpreter, Ildikó Horvath (eds.), 139–150. Budapest: Eövös University Press.
House, Juliane
1988 “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” META 46(2): 243–257.
House, Juliane
2013 “Quality in Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Franchesca Batrina (eds), 534–547. New York-London: Routledge.
House, Juliane
2014Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Howe, Jeff
2006Crowdsourcing: A Definition. Crowdsourcing: Tracking the Rise of the Amateur. Accessed March 2, 2016. [URL].
Howe, Jeff
2008Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group.
Hsiao, Chi-Hua
2014The Cultural Translation of US Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. Master’s Dissertation, UCLA. Accessed March 2. 2016. [URL]
Hu, Changet al.
2011 “ The Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation using Haitian Creole Emergency SMS Messages.” Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation. Accessed March 2 2016. [URL]
2006 “And the Translator Is __’ Translators in Chinese History.” In Translating Others, vol 1, Theo Hermans (ed.), 145–162. Manchester, St. Jerome Press.
Hung Eva and Pollard David
1997 “The Chinese Tradition.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 365–74. London and New York: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo
1999Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo
2001Traduccion y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparoet al.
2015 “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.” Translation and Interpreting 7: 5–25. Accessed March 2, 2016. [URL].
Hurtado Albir, A.
ed. forthcoming Researchig Translation Competence by PACTE Group Amsterdam John Benjamins
Hutchins, Edwin
1995aCognition in the Wild. MIT press.
Hutchins, Edwin
1995b “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 193: 265–288.
Hutchins, Edwin
2010 “Cognitive Ecology.” Topics in Cognitive Science 2 (4): 705–715.
Hutchins, W. John
1998 “The Origins of the Computer Workstation.” Machine Translation 13: 287–307.
Hutchins, W. John
2014 “Machine Translation: History and Applications.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sin-Wai Chan (ed.), 120–135. London: Routledge.
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator: Special Issue. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11: 125–145.
Inghillieri, Moira
2009 “Sociological Approaches.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriella Saldanha (eds.), 279–282. New York-London: Routledge.
Innocenti, Veronica and Alessandro Maestri
2010 “II lavoro dei fan. II fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory.” In Procedings of MM2010. Le frontiere del “popolare” tra vecchi e nuovi media. Media Mutations. Convegno internazionale di studi sull’audiovisivo. Accessed March 2, 2016. [URL]
Internetwoldstats
2015World Internet Users and 2015 Population Stats. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ito, Mizukoet al.
2009Hanging Out, Messing Around and Geeking Out: Living and Learning with New Media. Cambridge: MIT Press.
Izwaini, Sattar
2014 “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translatology 22(1): 96–112.
Jääskeläinen, Riitta
1989 “Translation Assignment in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, Candace Seguinot (ed.), 87–98. Toronto: H.G. Publications.
2011 “Studying the Translation Process.” In Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), 123–135. Oxford: Oxford University Press.
Jääskeläinen, Ritta
2011 “Studying the translation process.” In Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), 123–135. Oxford: Oxford University Press.
Jääskeläinen, Riitta, Peka Kujamäki, and Mika Jukka
2011 “Towards Professionalism – or against it?: Dealing with the Changing World in Translation Research and Translation Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonnlinna 1988, Sonja Tirkkonen-Condit (ed.), 89–110. Tubingen: Narr.
Jakab, František, Jozef Janitor, Ján Genči, Karol Kniewald, Michal Nagy, and Vladimir Sidimak
2008 “Communit-Based Translation of eLearning Materials.” Acta Electrotechnica et Informatica 8: 64–71.
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Looking at eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Fabio Alves (ed.), 69–95. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, Hell V. Dam, Jan Engberg and Heidrum Gerzymisch-Arbogast (eds.), 173–189. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Jansen, Dean, Aleli Alcala and Francisco Guzman
2014 “Amara: A Sustainable, Global Solution for Accessibility, Powered by Communities of Volunteers.” Universal Access in Human-Computer Interaction. Design for All and Accessibility Practice Lecture Notes in Computer Science 8516: 401–411. Accessed March 2, 2016.
Jenkins, Henry
1992Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York: Routledge.
Jenkins, Henry
2002 “Interactive Audiences.” In The New Media Book, Dan Harries (ed.), 151–170. London: BFI.
Jenkins, Henry
2006aConvergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jenkins, Henry
2006bFans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.
Jenkins, Henryet al.
2006 “Confronting the Challenges of Participatory Cultures.” The John D. and MacArthur Foundation Reports on Digital Media and Learning. MIT. Accesed March 2, 2016. [URL]
Jensen, Anne
1999 “Time pressure in translation.” In Probing the Process in Translation. Methods and Results, Gyde Hansen (ed.), 103–119. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009 “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 12: 79–102. Accessed March 2, 2016. [URL].
2011 “To Adapt or not to Adapt in Web Localization: A Contrastive Genre-based Study of Original and Localized Legal Sections in Corporate Websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 15: 2–27.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2013aTranslation and Web Localization. New York-London: Routledge.
2014 “Beyond Prescription: What Empirical Studies are Telling us about Localization Crowdsourcing.” In Proceedings of Translation and the Computer 36, 27–35. Accessed March 2, 2016. [URL].
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015a “Volunteer and Collaborative Translation.” In Researching Translation and Interpreting, Claudia Angelelli and Brian Baer (eds.), 58–70. London-New York: Routledge.
2011 “Has Translation Gone Online and Collaborative?: An Experience from Minna no Hon’yaku.” Linguistica Antverpiensia 10: 45–74.
Kaminka, Ika and Anna Zelinska-Elliot
2014 “All Together Now: Collaboration between European Translation of Haruki Murakami.”
Paper presented atConference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
Kaptelinin, Viktor and Bonnie A. Nardi
2006Acting with Technology: Activity Theory and Interaction Design. Cambridge: MIT Press.
Kaptelinin, Viktor and Bonnie A. Nardi
2012Activity Theory in HCI: Fundamentals and Reflections. San Francisco, CA: Morgan and Claypool.
Karamitroglou, Fotios
2000Towards a Methodoolgy for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Katan, David
2015 “Overcoming Cultural Barriers to Access through Abusive Subtitling and Transcreation.” Paper presented at
6th International Conference Media for All
, University of Western Sydney, Sydney, Australia, 16th-18th, July, 2015.
Kay, Martin
1980 “ The Proper place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80–11, Xerox PARC, Palo Alto, USA. Reprinted in Machine Translation 12 (1997): 3–23.
Kelly, Dorothy
2005Handbook for Translation Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kelly, Natalie and Jost Zetzsche
2012Found in Translation. New York: Perigee Books.
Kelly, Natalie
2009Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced translators. Accessed March 2, 2016. [URL]
Kelly, Nataly, Rebeca Ray and Donald DePalma
2011 “From Crawling to Sprinting: Community Translation goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia 10:45–76.
Kenny, Dorothy
2009 “Unit of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 304–306. New York-London: Routledge.
Kenny, Dorothy
2011a “Translation Units and Corpora.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, (eds.), 76–102. London: Continuum.
Kenny, Dorothy
2011b “The Ethics of Machine Translation.” Paper presented at the
New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference
2011, 4–5. Accessed March 20 2016 [URL]
2015 “Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic.” Malaysian Journal of Languages and Linguistics 3: 38–55.
Kim, Mia
2008 “Readability Analysis of Community Translation: A Systemic Functional approach.” Forum: International Journal of Interpretation and Translation 6: 105–135. Accessed March 2, 2016. [URL].
Kinnunen, Tuija and Kaisa Koskinen
(eds.)2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, London: Kent State University Press.
Kiraly, Don
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Kiraly, Don
2012 “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” META 57: 82–95.
2010 “Enabling Monolingual Translators: Post-editing vs. Options.” In Proceedings of NAACL HLT 2010: Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, 537–545. Accessed March 2, 2016. [URL]
Koponen, Marit and Leena Salmi
2015 “On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation Post-Editing Task.” Jostrans 23: 118–136. Accessed March 2, 2016. [URL].
Koskinen, Kaisa
2004 “Shared Culture? Reflections on Recent Trends in Translation Studies.” Target 16: 143–156.
Kozinets, Robert V.
2010Netnography: Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.
Krings, Hans P.
1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German learners of French.” In Interlingual and intercultural communication, Julianne House and Shoshana Blum-Kulka (eds.), 263–75. Tubingen: Gunter Narr
Krings, Hans P.
1995Texte reparieren. Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinenübersetzungen. Habilitationsschrift. Hildesheim: Universität Hildesheim
Kumaran, A K Saravanan and Sandor Maurice
2008 “WikiBABEL: Community Creation of Multilingual Data.” In Proceedings of the 4th International Symposium on Wikis. ACM, New York. Accessed March 2, 2016 http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1822277 doi:
2003Estrategias y problemas de traducción. PhD Thesis. University of Granada, Spain.
Lacruz, Isabel
2014 “Cognates as a Window into the Translator’s Mind.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 287–314. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Lafeber, Anne
2012 “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations.” META 57: 108–131.
Lakhani, Karim R. and Robert G. Wolf
2005 “Why Hackers do what They do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects.” In Perspectives in Free and Open Source Software, Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott Hissam, and Karim Lakhani (eds.), 3–22. Cambridge: MIT.
Larose, Robert
1998 “Méthodologie de l’évaluation des traductions.” META 43: 163–186.
Laukanen, Johanna
1997 “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes.” Target 82: 257–274.
Lave, Jean
1988Cognition in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
2004The Pro-Am Revolution: How Enthusiasts are Changing Our Society and Economy. New York: USA Demos. Accessed August 16, 2006. [URL]
Lee, Hye-Kyung
2010 “Cultural Consumers and Copyright: A Case Study of Anime Fansubbing.” Creative Industries Journal 33: 235–250.
Lee, Hye-Kyung
2011 “Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing.” Media, Culture & Society 338: 1131–1147.
Lee, Mimi M., Lin Meng-Feng and Curtis J. Bonk
2007 “OOPS, Turning MIT OpenCourseWare into Chinese: An Analysis of a Community of Practice of Global Translators.” International Review of Research in Open and Distance Learning, 83. Accessed March 2, 2016. [URL] doi:
Leonard, Sean
2005 “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies 3: 281–305.
Leontiev, Aleksej
1978/1987Activity, Consiousness, and Personality. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Letawe, Celine
2014 “Gûnter Gras et ses Traducteurs: de la Dynamique collaborative au Dispositif de Controle?” Paper presented at
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th-7th June, 2014.
Levy, Pierre
1997Collective Intelligence. New York: Basic Books.
LISA
2007LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association.
Lewis, David
1969Convention. A Philosophical Study. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Liu, Xiao
2014Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et compétence linguistique. Masters Thesis, Universite de Montreal, Canada.
Liu, Yefeng, Lehdonvirta, Vili, Alexandrova, Todorka and Tatsuo Nakajima
2012 “Drawing on Mobile Crowds via Social Media. Case UbiAsk: Image Based Mobile Social Search across Languages.” Multimedia Systems 18 (1): 53–67.
Lommel, Arleet al.
2014 “Multidimensional Quality Metrics MQM: A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics.” Tradumatica 12: 455–463. Accessed March 2, 2016. [URL].
2013 –The Translation of Sacred Texts.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Francesca Batrina (eds.), 464–476. New York-London: Routledge.
Lopez, Clara Ines and Maribel Tercedor
2009 “Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation Trainin.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 9: 2–19. Accessed March 2, 2016. [URL].
(2011) “How Social Influence Can Undermine the Wisdom of the Crowd.” Proceedings of the National Academy of the Sciences 108: 9020–9025.
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj and Karolina Cwiek-Rogalska
2014 “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 52: 175–198. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ludewild, Kathleen
2014 “Crowdsourcing Video Translations for a Global Network for Health Education.” Poster Presentation, Medical Education Day 2014 Accessed March 2, 2016. [URL]
Lyons, Erin
Far from the Maddening Crowd: Integrating Collaborative Translation Technologies into Healthcare Services in the Developing World.” In Proceedings from Translation and the Computer 36. Accessed March 2, 2016. [URL]
Macklovitch, Elliot and Graham Russell
2002 “What’s Been Forgotten in Translation Memory.” In Envisioning Translation Memory in the Information Future: Proceedings of the AMTA 2000, John S. White (ed.), 137–146. Berlin: Springer Verlang.
Maher, Brigid
2014 “The Mysterious Case of Theory and Practice: Crime Fiction and Collaborative Translation.” JosTrans – The Journal of Specialised Translation 22: 132–146. Accessed March 2, 2016. [URL].
Mahmud, Farahidayah and Hazleen Aris
2015 “State of Mobile Crowdsourcing Applications: A Review.” Proceedings of the Software Engineering and Computer Systems ICSECS 2015, 27–32. .
Malmkjaer, Kirsten
2013 “Where are We? From Holmes Map until Now.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina (eds.), 31–44. London: Routledge.
Mangiron, Carme
2013 “Subtitling in Game Localisation: a Descriptive Study.” Perspectives 211: 42–56.
Mareschal, Geneviève
2005 “L’enseignement de la traduction au Canada.” META: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50 (1): 250–262.
Martín de León, Celia
2008 “Translation in the Wild: Traductología y cognición situada.” In La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Merce Tricás y Elisenda Bernal (eds.), 55–64. Barcelona: PPU.
Martin, James R.
1995 “Text and Clause: Fractal Resonance.” Text 15: 5–42.
Martínez-Gómez, Aída
2015 “Non-Professional Interpreters.” In The Routledge Handbook of Interpreting, Holy Mikkelson and Renee Jourdenais (Eds.), 417–431. New York: Routledge.
Martínez Melis, Nicole and Amparo Hurtado Albir
2001 “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” META 46 (2): 272–287.
Massey, Gary
2005 “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning.” META 50 2: 626–633.
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Massey, Gary and Barbara Brändli
2016 “Collaborative Feedback Flows and How we Can Learn from them: Investigating a Synergetic Learning Experience in Translator Education.” In Towards authentic experiential learning in translator education, Don Kiralyet al. (eds.), 177–199. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press.
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan.
Matielo, Raquel and Elaine Espindola
2011 “Domestication and Foreignization: an Analysis of Culture Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the TV Series Heroes.” Cadernos de Tradução 271: 71–93.
McClarty, Rebecca
2012 “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI 4 2012: 133–153. [URL]
McConnel, Brian
2008 “Accidental Translation: Creating A Global Translation Community.” Worldwide Lexicon Blog, July26 2008 Accessed March 2, 2016. [URL]
McDonough-Dolmaya, Julie
2007 “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” META 52 4: 793–815.
McDonough-Dolmaya, Julie
2011a “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.
McDonough-Dolmaya, Julie
2011b “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” Jostrans 15: 28–49.
McDonough-Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 182: 167–191.
2010 “The Unprecedented Role of SMS in Disaster Response: Learning from Haiti.” SAIS Review of International Affairs 30 2: 91–103. Accessed March 2, 2016. [URL].
1981 “Translators and Machines: Can they Cooperate?” META 26: 23–34.
Mellinger, Christopher
2014Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. PhD Thesis. University of Kent, USA.
Mellinger, Christopher
2015 “On the Applicability of Internet-mediated Research Methods to Investigate Translators’ Cognitive Behaviour.” Translation and Interpreting 71: 59–71.
2013 “Community Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (ed.), 389–401. London: Routledge.
Miloševski, Tanja
2013 “Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio.” Sendebar 24: 73–88.
Mitchell, Linda, Johann Roturier and Sharon O’Brien
2013 “Community-Based Post-editing of Machine-Translated Content: Monolingual vs. Bilingual.” Workshop Proceedings: Workshop on Post-editing Technology and Practice WPTP-2, 35–44. Accessed March 2, 2016. [URL].
Mitchell, Linda, Sharon O’Brien and Johann Roturier
2014 “Quality Evaluation in Community Post-editing.” Machine Translation 28:237–262
Mitchell, Linda
2015Community Post-Editing of Machine-Translated User-Generated Content. PhD thesis, Dublin City University, Ireland.
Moorkens, Joss, Stephen Doherty, Dorothy Kenny and Sharon O’Brien
2013 “A Virtuous Circle: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22(3): 291–303.
Morera-Mesa, Aram
2014Crowdsourced Translation Practices from the Process Flow Perspective. Phd Dissertation. University of Limerick, Ireland.
Morera-Mesa, Aram, John J. Collins and David Filip
2014 “Selected Crowdsourced Translation Practices.” Proceedings ofASLIB Translating and the Computer 35. Accessed March 2, 2016. [URL].
Morera-Mesa, Aram, Lamine Aoudad and J.J. Collins
2012 “Assessing Support for Community Workflows in Localisation.” Business Process Management Workshops, Series Lecture Notes in Business Information Processing 99: 195–206.
Mossop, Brian
2005 “What Practitioners Can Bring to Theory? – The Good and the Bad.” In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peeters (ed.) 23-28. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Mossop, Brian
2006 “How computerization has changed translation.” META 51: 777–793.
Mossop, Brian
2007Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian
2012 “Revision.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 135–139. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Muchnik, Lev, Sinan Aral, and Sean Taylor
2013 “Social Influence Bias: A Randomized Experiment.” Science 341: 647–651.
Müller-Birn, Claudia, Leonhard Dobusch and Jim Herbsleb
2015 “Work-to-Rule: The Emergence of Algorithmic Governance in Wikipedia.” In Proceedings of C&T ‘13. Munich, Germany, 80–89. Accessed March 2, 2016. [URL].
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies. New York-London: Routledge.
Muñoz, Ricardo
2009 “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis 2: 24–37.
Muñoz, Ricardo
2010a “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone (eds.), 169–187. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
2013 “More than a Way with Words: The Interface between Cognitive Linguistics and Cognitive Translatology.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, Ana M. Rojo López and Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.), 75–94. Berlin: Mouton de Gruyter.
Muñoz, Ricardo
2014a “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” MonTI Special Issue – Minding Translation 2014: 49–84.
Muñoz, Ricardo
2014b “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, Jonh Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 2–22. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Muñoz Sánchez, Pablo
2008 “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales.” Jostrans 9: 80–95. Accessed March 2, 2016. [URL].
2010 “Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: the Global Collaboration of Local Knowledge.” AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Accessed March 2 2016 [URL].
Munro, Rob
2013 “Translation and Crowdsourcing.” Accessed March 2, 2016. [URL]
Murata, Toshiki, Mihoko Kitamura, Fukui Tsuyoshi and Tatsuya Sukehiro
2003 “Implementation of Collaborative Translation Environment ‘Yakushite Net’.” MT Summit, IX, 479–482. Accessed March 4, 2016. [URL].
Muzii, Luigi
2009 “Community, Collaborative, Social: will the Language Industry Survive Crowdsourcing?” IALB-ASTTI XXXIV Annual Conference. Accessed March 4, 2016. [URL].
Muzii, Luigi
2013“Is Quality Under Pressure? Or Is Translation?”TMT Conference 2013 Accessed March 4, 2016. [URL].
Mychalak, Krzyzstof
2015 “Online Localization of Zoouniverse Citizen Science Project: on the Use of Translation Platforms as Tools for Translation Education.” Teaching English with Technology 15: 61–70. Accessed March 4, 2016. [URL].
2011 “MobileWorks: A Mobile Crowdsourcing Platform from Workers at the Bottom of the Pyramid.” In Proceedings of the AAAI Workshop on Human Computation (HCOMP ‘11), 121–123. Accessed July 23, 2016. [URL].
Neather, Robert
2015 “Modes of Collaboration and Learning in a Buddhist Volunteer Translation Community: the Buddhist Texts Translation Society as a Community of Practice.” Paper presented at the
5th IATIS Conference
, Bello Horizonte, Brazil, 6th-10th, July, 2015.
Neubert, Albert
1997 “Textlinguistics of Translation: the Textual Approach to Translation¨. In Translation Perspectives, Mary Gladdis Rose (ed.), 87–106. Binghamton: State University of New York.
1992Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
Neunzig, Wilhelm and Helena Tanqueiro
2005 “Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators.” META 50 (4):
Newmark, Peter
1998More Paragraphs on Translation. Buffalo: Multilingual Matters.
Newmark, Peter
2003 “No Global Communication without Translation.” In Translation Today: Trends and Perspectives, Gunilla Anderman and Michael Rogers (eds.), 55–68. Translation Buffalo: Multilingual Matters.
Nida, Eugene
1964Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nielsen, Jakob
1999 “Top ten mistakes revisited.” Alertbox by the Norman Nielsen Group. Accessed July 20, 2016. [URL].
Nielsen, Jakob
2006 “The 90-9-1 Rule for Participation Inequality in Social Media and Online Communities”. Alertbox by the Norman Nielsen Group. Accessed July 20th, 2016. [URL]
Nobs, Marie L.
2006La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turístas. Granada: Comares.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Nord, Chistiane
1997Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christianeet al.
2015 “Socio Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture & Language 32: 1–16. Accessed March 4, 2016. [URL].
Nornes, Abe Mark
1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 523: 7–33.
Nornes, Abe Mark
2007Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
O’Brien, Sharon
2006Machine Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis. PhD Thesis. Dublin City University, Ireland.
O’Brien, Sharon
2007 “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7:1–21
O’Brien, Sharon
2008 “Processing fuzzy matches in translation memory tools: an eye-trackinganalysis.” In Looking at eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds.), 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
O’Brien, Sharon
2011a “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2. Carmen Millán Verela and Francesca Bartrina (eds.), 17–20. London: Routledge.
O’Brien, Sharon
2011b “Towards Predicting Post Editing Productivity.” Machine Translation 25: 197–215.
O’Brien, Sharon
2012a “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Jostrans 17: 55–77. Accessed March 4th, 2016. [URL].
2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts, Federico M. Federici (ed.), 85–111. London: Palgrave McMillan.
O’Brien, Sharon and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” In Proceedings fromTranslating and the Computer Conference
, 17–18 November 2010, London. Accessed March 4th, 2016. [URL].
O’Brien, Sharon and Gabriela Saldanha
2013Research Methodologies in Translation Studies. New York-London: Routledge.
O’Hagan, Minako
1996The Coming of Age of Teletranslation. Clevendon-Philadelphia: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako
2006 “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production.” Perspectives – Studies In Translatology 14 (4): 243–247.
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: an Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 159–183. London, New York: Continuum.
2011 “Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia 10: 1–10.
O’Hagan, Minako
2013 “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (ed.), 503–518. London: Routledge.
O’Hagan, Minako
2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 10 (2016): 929–946.
2005 “What is Web 2.0?” O’Reilly Media. Accessed July 24, 2016. [URL]
Orrego-Carmona, David
2012 “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” Paper at the
First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation
. Università di Bologna, May 17–19. Accessed March 4th, 2016. [URL]
2014b “Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15: 129–144. Accessed March 4, 2016. [URL].
Orrego-Carmona, David
2015The Reception of Non Professional Subtitling. PhD Thesis. University Rovira I Virgili, Spain.
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” META 50: 609–619.
PACTE
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 104–126. London: Continuum.
PACTE
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In IATIS Yearbook 2010, Sharon O’Brien (ed.), 317–343. London: Continuum.
PACTE
2014 “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1: 85–115. Accessed March 20, 2016. [URL]
2002 “BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics ACL, Philadelphia, July 2002, 311–318. Accessed March 4, 2016. [URL].
Paulin, Drew and Caroline Haythornthwaite
2016
. “Crowdsourcing the Curriculum: Redefining E-learning Practices through Peer-Generated Approaches.” The Information Society 32(2): 130–142.
Pavlović, Natasha
2007Directionality in Collaborative Translation Processes. PhD Thesis. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Pavlović, Tanja
2013 “The Role of Collaborative Translation Protocols CTPs in Translation Studies.” Jezikoslovlje 14: 549–563. Accessed March 4, 2016. [URL].
2008 “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.” Across Languages and Cultures 4(1): 63–88.
Pérez-González, Luis and Susam Sebnem – Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” Special issue of The Translator 182. Manchester: St. Jerome.
Pérez-González, Luis
2006 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 144: 260–277.
Pérez-González, Luis
2007 “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: a Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 6: 67–80.
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 124: 335–352.
Pérez-González, Luis
2013 “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture.” Convergence 19 2: 157–175.
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York-London: Routledge.
Pérez, Estefania and Oliver Carreira
2011 “Evaluación del Modelo de Crowdsourcing Aplicado a la Traducción de Contenidos en Redes Sociales: Facebook.” In La Traductología Actual: Nueva Vías de Investigación en la Disciplina, Elisa Calvo Encinaset al. (eds.), 99–118. Granada: Comares.
Perrino, Saverio
2009 “User-Generated Translation: the Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Jostrans 11:55–78.
Petras, Rebeca
2011 “Localizing with Community Translation.” Multilingual, October-November: 40–41.
Plassard, Freddie
2007 “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” META 52 (4): 643–657.
Plitt, Mirko and François Masselot
2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localization Context.” Prague Bull Math Linguist 93: 7–16.
Presas, Marisa
1996Problemas de traducció i competencia traductora. PhD Thesis. Universitat Autonoma de Barcelona, Spain.
Price, John and Lisa Price
2002Hot text. Web Writing that Works. Berkeley, CA: News Riders.
Pym, Anthony
2001 “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies.” The Translator, Special Issue The Return to Ethics 7:129–138.
Pym, Anthony
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” META 48: 481–97.
2011a “Translation Research Terms: a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, Anthony Pym (ed.), 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony
2011b “What Technology does to Translating.” Translation and Interpreting, 3: 1–9.
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko and Bram Starink
(eds.)2006Translation Technology and its Teaching. Intercultural Studies Group. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pym, Anthony and Kevin Windle
2011 “Training translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), Oxford and New York: Oxford University Press. :
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona and Olga Torres-Simon
2016 “Status And Technology in the Professionalization of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” Jostrans: the Journal of Specialized Translation 25: 33–53. Accessed March 4, 2016. [URL]
Quah, Chew Kin
2006Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan.
Rabadán, Rosa
2008 “Refining the Idea of ‘Applied Extensions’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and David Simeoni (eds.), 103–117. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
Raffel, Burton
1988The Art of Translating Poetry. Philadelphia: Penn State Press.
Ramírez Polo, Laura and Hang Ferrer Mora
2010 “Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones.” Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 4: 23–41.
Ray, Rebeca and Natalie Kelly
2011Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Ma: Common Sense Advisory.
2001The Cathedral and the Bazaar. Sebastopol: O’Reilly and Associates.
Reiss, Katherina and Jans H. Vermeer
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, Katherina
1971Möglichkeiten und Grenzen der übersetungskritik. München: Hüber.
Remael, Aline
2010 “Audiovisual translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 12–17. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Rembert-Lang, LaToya
2010 “Reinforcing the Tower of Babel: the Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intelectual Property Brief 2: 21–33. Accessed March 24, 2016. [URL]
Rickard, Jason
2009 “Translation in the community.” Paper presented at LRC XIV Localization in the Cloud Conference
, Limerick, Ireland. 24th, 25th September, 2009. Accessed March 4, 2016. [URL]
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3: 523–533.
Risku, Hanna
2014 “Translation Process Research as Interaction Research.” Minding Translation – MonTI Special Issue 1: 331–353.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.
Risku, Hanna, and Markus F. Peschl
2010 “Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung.” [Introduction: Learning as Cooperative Knowledge Generation]. In Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation [Cognition and Technology in Cooperative Learning: From Knowledge Transfer to Knowledge Creation], Risku, Hanna and Markus F. Peschl (eds.), 7–14. Göttingen: Vienna Univ. Press.
Risku, Hanna, Florian Windhager and Matthias Apfelthaler
Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 25: 1–22. Accessed July 30, 2016. [URL]
Rodriguez-Castro, Maria
2015 “Development and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting Research 72, 1–21.
Rogers, Margaret
2015Specialized Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Hampshire: Palgrave McMillan.
Rojo López, Ana María
2014 “The Emotional Impact of Translation: a Heart Rate Study.” The Journal of Pragmatics 7: 31–44
2015 “Hybridity within Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Media@LSE MS Dissertation Series. Accessed March 4, 2016. [URL]
Rossum, Joyce van
2015Honorifics in Korean Drama. A Comparison of Translation Procedures between Amateur and Professional Subtitlers. MA Thesis. Leiden University, Holland.
Rothe-Neves, Rui
2002 “Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach.” Cadernos de Tradução: O processo de Tradução 2 (10): 113–131.
Roturier, Johann
2015Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. New York-London: Routledge.
Rumelhart, David E.
1980 “Schemata: the Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in Reading Comprehension, Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce and William E. Brewer (eds.), 33–58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates .
Sajna, Mateusz
2013 “Amateur Subtitling – Selected Problems and Solutions.” T21N Translation in Transition 3:1–17. Accessed March 4, 2016. [URL]
Salmons, Janet
(ed.)2008Handbook of Reseacrch on Electronic Collaboration and Organizational Synergy. Hersey: Information Science Reference.
Sandrini, Peter and Maria García Gonzalez
(eds.)2015Translation and Openess. Insbruck: Innsbruck University Press.
Santini, Laura
2015 “Online Edutainment Videos: Recontextualizing and Reconceptualizing Expert Discourse in a Participatory Web-culture.” Journalism and Mass Communication 52: 51–63.
Schäffner, Christina
2010 “Norms of translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds), 235–244. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Schotlz, Trebor
2013Digital Labour: the Internet as Playground and Factory. New York: Routledge.
Secara, Alina
2011 “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices.” Linguistica Antverpiensia 10: 153–174.
2010 “Beyond Vandalism: Wikipedia Trolls.” Journal of Information Science 36(3): 357–370.http://dx.doi.org/
Shapiro, Lawrence
(ed.)2014The Routledge Handbook of Embodied Cognition. New York-London: Routledge.
Shimohata, Sayoriet al.
2001 “Collaborative Translation Environment on the Web.” In Proceedings from Machine MT Summit 8, 331–334. Accessed March 4, 2016. [URL].
Shirky, Clay
2010Cognitive Surplus: Creativity and Generosity in a Connected Age. New York: Penguin Press.
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, John H. Dankset al. (eds.), 120–136. Thousand Oaks, Sage.
Shreve, Gregory. M.
2006a “Translation and Expertise: the Deliberate Practice.” Journal of Translation Studies 9: 27–42.
Shreve, Gregory M.
2006b “Corpus Enhancement and Localization.” In Perspectives on Localization, Keiran Dunne (ed.), 309–331. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Shreve, Gregory M. and Bruce Diamond
1997 “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, John H. Dankset al. (eds.), 233–251. Thousand Oaks: Sage.
Shreve, Gregory M. and Eric Angelone
(Eds)2009Translation and Cognition. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Siddique, Haroon
2011 “Mob Rule: Iceland Crowdsources its Next Constitution.” The Guardian, Thursday 9 June 2011. Accessed March 4, 2016. [URL]
2005The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.
Sin-Wai, Chan
2014 “Computer-Aided Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Chan Sin-Wai (ed.), 32–67. New York-London: Routledge.
Siren, Seija and Kai Hakkarainen
2002 “The Cognitive Concept of Expertise Applied to Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 31: 71–82.
Smart, Paul R.
2014 “Embodiment, Cognition and the World Wide Web.” In The Routledge Handbook of Embodied Cognition, Lawrence Shapiro (ed.), 336–334. New York: Routledge.
1996Translation und Text Ausgewahlte Vortrage. Vienna: Vienna University Press.
Snell-Hornby, Marie
2010 “The Turns in Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies. Vol. I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 366–370. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Sommers, Harold
2003 “The Translator’s Workstation.” In Computers and Translation: A Translators Guide, Harold Sommers (ed.), 13–30. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sorby, Stella
2015 “Translating Musical Libreto: a Dynamic Collaboration.” META 60: 371.
Spence, Michael
1973 “Job Market Signalling.” Quarterly Journal of Economics 87: 355–374.
Spies, Carla-Marie and Ilse Feinauer
2014 “Literary Translation as Collaboration: the Interaction Between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House.” Paper presented at
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
2010 “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 23 (1): 71–94.
Šubert, Eduard and Ondrej Bojar
2014 “Twitter Crowd Translation – Design and Objectives.” In Proceedings from Translation and the Computer 36, 217–227. Accessed March 4, 2016. [URL].
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Yuominen
2015User Centered Translation. Manchester: St. Jerome.
Surowiecki, James
2004The Wisdom of Crowds. New York, NY: W. W. Norton & Company, Inc.
Taibi, Mustapha and Uldis Ozolin
2016Community Translation. London: Bloomsbury.
Tang, Jun
2014 “Translating Kung Fu Panda’s Kung Fu-related Elements: Cultural Representation in Dubbing and Subtitling.” Perspectives 22 (3): 437–456.
Tatsumi, Midoriet al.
2012 “How good is Crowd Post-Editing: its Potential and Limitations.” In Proceedings of AMTA-2012. Accessed March 4th, 2016. [URL]
Tatsuya Sukehiro, Mihoko Kitamura, and Toshiki Murata
2001 “Collaborative translation environment ‘Yakushite.Net’.” In Proceedings of the Sixth Natural Language Processing Pacific Rim Symposium: NLPRS-2001, 769– 770. Accessed March 4, 2016. [URL].
TAUS
2010Post-Editing Guidelines. Accessed March 4, 2016. [URL]
TAUS
2014Community Evaluation Best Practices. Accessed March 4, 2016. [URL]
Teich, Elke
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tesseur, Wine
2014a “Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism.” META 59(3): 557–577.
Tesseur, Wine
2014bTransformation through translation: translation policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University, UK.
Tirkkonen Condit, Sonja
1996 “What Is in the Black Box? Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research.” In Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70, Erich Steiner (eds.), 251–257. Tübingen, Narr.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” META 50 2: 405–414
Tiselius, Elisabet
2013 “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter 18.
Toffler, Alvin
1980The Third Wave. London: Pan Books.
Tognini Bonelli, Elena
1996Corpus Theory and Practice. Pescia: Tuscan Word Centre.
1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, Christina Schäffner (ed.) 10–32. Clevedon: Multilingual Matters.
2011 “Translating Twitter into more Languages.” Twitter Blog. Accessed March 4, 2016. [URL]
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and Political Engagement.” The Translator 6 1: 23–47.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tyulenev, Sergey
2009Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York-London: Routledge.
Tyulenev, Sergey
2014Translation and Society. New York-London: Routledge.
Tyulenev, Sergey
2015 “Towards Theorising Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2: 15–29.
Utiyama, Masao and Hitoshi Isahara
2003 “Reliable measures for aligning Japanese-English news articles and sentences.” In Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 72–79. Accessed March 4, 2016. [URL]
Utiyama, Masao, Takesi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura
2009 “Minna no Hon’yaku: A Website for Hosting, Archiving, and Promoting Translations.” In Proceedings of Translating and the Computer 31. London, UK. Accessed March 4, 2016. [URL]
Valli, Paola
2015 “Disrupt me not.” Keynotes 2015 A Review of the TAUS October Events, 46–54. Accessed March 4, 2016. [URL].
Van de Meer, Jaap
2010 “Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft Taking us?” TAUS articles. Accessed March 4, 2016. [URL]
Van Dijk, Teun A.
1988News as Discourse. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse to Comprehension. New York: New York Academic Press.
Van Wyke, Ben
2013 “Translation and Ethics.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Franchesca Batrina (eds), 548–560. New York-London: Routledge.
Vandepitte, Sonia
2008 “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” META 533: 569–588.
Vashee, Kirti
2009 “MT Technology in the Cloud: An Evolving Model.” LRC Conference 2009, Limerick, Ireland. Accessed March 4, 2016. [URL].
Vázquez Áyora, Gerardo
1977Introducción a la Traductología. Georgetown University Press.
Venuti, Lawrence
1995The Translator Invisibility: a History of Translation. New York-London: Routledge.
Venuti, Lawrence
2009 “American Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 320–327. New York-London: Routledge.
Verbruggen, Nakita
2010The Translation of Wordplay in Fansubs and Original Subtitles: a Comparative Study. MA Thesis. Universiteits Ghent, Belgium.
Vinay, Jean P. and Jean L. Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier.
Volk, Martin and Søren Harder
2007 “Evaluating MT with translations or translators. What is the difference?” In Proceedings of MT Summit XI, Copenhagen, 499 – 506. Accessed July 23, 2016. [URL]
Vorderobermeier, Gisella M.
(ed.)2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam – New York: Rodopi/Brill
Waddington, Christopher
2001 “Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity.” META 46: 312–325.
Wang, Fang
2014 “Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation.” Theory and Practice in Language Studies 4 (9): 1904–1911. Accessed March 4, 2016. [URL]
Wang, Kenny and Chong Han
2013 “Accomplishment in the Multitude of Counselors: Peer feedback in Translation Training.” Translation & Interpreting 5(2): 62–75.
Warren, Robert H., Edoardo Airoldi and David Banks
2008 “Network Analysis of Wikipedia.” In Statistical Methods in E-Commerce Research, Wolfgan Jank, and Galit Shmueli (eds.) 81–102. New York: Wiley.
Wasala, Asanka, Reinhard Schäler, Jim Buckley, Ruvan Weerasinghe and Chris Exton
2013 “Collaboratively Building Language Resources while Localising the Web.” In Proceedings of the 3rd Workshop on the People’s Web Meets NLP, ACL 2012, 15–19. Accessed March 4, 2016. [URL].
Washbourne, Kelly
2014 “Beyond Error Marking: Written Corrective Feedback for a Dialogic Pedagogy in Translator Training.” The Translator and Interpreter Trainer 8 (2): 240–256.
Whitaker, Robert, Martin Chorley and Stuart Allen
2015 “New Frontiers for Crowdsourcing: the Extended Mind.” In
Proceedings of theSystem Sciences HICSS, 2015 48th Hawaii International Conference on System Sciencies
, 1635–1644. :. Accessed March 4, 2016. [URL].
Wikipedia
2016 “History of Wikipedia”, Wikipedia, last modified March 13, 2016. [URL]
Wilcox, Simone
2013A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling. MA Thesis. University of Johannesburg.
Williams, Malcolm
2003Translation Quality Assessment. Ottawa: Ottawa University Press.
2013 “Literary Narrative Prose and Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 443–444. London: Routledge.
2006 “Language Industry Standards.” In Perspectives on Localization, Keiran Dunne (ed.), 241–278. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Wu, Xianwei
2010 “Recreation through Translation: Examining China’s Online Volunteer Translators.” Paper presented at
Conference Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities
, University of Illinois at Urbana-Champaign, Oct 14–16, 2010.
Xiao Liu
2014Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et compétence linguistique. MA Thesis, Universite de Montreal, Canada.
Yamada, Masaru
2015 “Can College Students be Post Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation plus Post-Editing.” Journal of Machine Translation 29: 49–67.
Yan, Joshuaet al.
2014 “Are Two Heads Better than One? Crowdsourced Translations via a Two Step Collaboration of Non-Professional Translators and Editors.” In Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1134–1144. Baltimore, Maryland, USA, June23–25. Accessed March 4, 2016. [URL]
Yan, Joshuaet al.
2015 “Opportunities or Risks to Reduce Labor in Crowdsourcing Translation? Characterizing Cost Versus Quality via a PageRank-HITS Hybrid Model.” In
Proceedings of theTwenty-Fourth International Joint Conference on Artificial Intelligence IJCAI 2015
, 1025–1032. Accessed March 4, 2016. [URL].
Yin, Xu, Wenjie Liu, Yafang Wang, Cheglei Yang and Lin Lu
2014 “What? How? Where? A Survey of Crowdsourcing.” Frontier and Future Development of Information Technology in Medicine and Education, Lecture Notes in Electrical Engineering 269: 221–232.
Zaidan, Omar F. and Chris Calliston-Burch
2011 “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, 1120–1129. Accessed March 4, 2016. [URL].
Zanettin, Federico
1998 “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” META 43(4): 616–630.
Zanettin, Federico
2001 “Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning.” In Learning with Corpora, Guy Aston (ed.), 177–197. Houston, TX: Athelstan.
Zhao, Xijing and Jie Gu
2015 “Legal Regulation or Self-regulation? Copyright Disputes of Chinese Online Video Industries: Case Studies of ‘De-piratization’ of QVOD, Fansub Group and ‘Xunlei’.” Paper presented at the
International Conference on Communication/Culture and the Sustainable Development Goals (CCSDG): Challenges for a New Generation
, Chiang Mai University, Thailand. Accessed March 24, 2016. [URL]
Zatlin, Phyllis
2005Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevendon: Multilingual Matters.
Zbib, Rahibet al.
2013 “Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation.” In Proceedings of NAACL-HLT 2013, 612–616. Accessed March 1, 2016. [URL]
Zhang, Florence
2014 “Langue et Plume: la traduction collaboraitve en Chine au seuil du Xxe siecle.” Paper presented at the
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.