Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency ,Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), 11–46. Tampere: Tampere University PressGoogle Scholar
. 2014. “Towards Empowerment of Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks.” The Interpreter and the Translator Trainer 5(1): 129–154. DOI logoGoogle Scholar
Abdallah, Kristiina and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” META 524: 673–687. DOI logoGoogle Scholar
Ahn, June, Brian S. Butler, Alisha Alam and Sarah A. Webster. 2013Learner Participation and Engagement in Open Online Courses: Insights from the Peer 2 Peer University.” Journal of Online Learning and Teaching 9(2). Accessed March 1, 2016. [URL].
Aikawa, Takako, Yamamoto, Kentaro and Hitoshi Isahara. 2012. “The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework.” In Proccedings of JapTAL 2012, Advances in Natural Language Processing 7614, 1–10. Berlin: Springer. Accessed March 1, 2016. [URL].
Alabau, Vicent et al. 2014. “Casmacat: A Computer-Assisted Translation Workbench.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 100: 101–112.Google Scholar
Alcina, Amparo. 2008. “Translation Technologies: Scopes, Tools and Resources.” Target 20 (1): 79–102. DOI logoGoogle Scholar
Alegria, Iñaki et al. 2015. “Overview of TweetMT: A Shared Task on Machine Translation of Tweets at SEPLN 2015.” In Proceedings of the Tweet Translation Workshop co-located with 31th Conference of the Spanish Society for Natural Language Processing, Alicante, Spain. Accessed March 1, 2016. [URL]
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-Editing.” In Computers and Translation: A Translators Guide, Harold Somers (ed.), 297–317. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alonso, Elisa and Elisa Calvo. 2015. “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.” META 60 (1): 135–157. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Favio and Jose L. Gonçalves. 2003. “A Televance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation: Perspectives In Process Oriented Research, Favio Alves (ed.), 11–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Favio and Daniel Vale. 2009. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 1: 105–122.Google Scholar
Ambati, Vamsi, Stephan Vogel and Jaime Carbonell. 2012. “Collaborative Workflow for Crowdsourcing Translation.” In Proceeding CSCW ‘12 Proceedings Of The ACM 2012 Conference On Computer Supported Cooperative Work, 1191–1194. Accessed March 1, 2016. [URL] DOI logo
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh. 2015. “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Iranian Journal of Research in English Language Teaching 3: 78–96. Accessed March 1, 2016. [URL]
American Translators Association. 2009. “Head of the Largest Translators’ Organization Blasts LinkedIn CEO for ‘Thoroughly Unprofessional Practices’.” Press Release. Accessed July 24, 2016. [URL]
Anastasiou, Dimitra and Rajat Gupta. 2011. “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation.” Journal of Information Science 37 (6): 637–659. DOI logoGoogle Scholar
Anastasiou, Dimitra and Reinard Schäler. 2009. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses 3: 11–25.Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2009. “Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining The Construct.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. ATA Scholarly Monographs Series, Claudia Angelelli and Holly Jacobson (eds.), 13–47. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for Their Communities and the Notion of No Choice.” TIS: Translation and Interpreting Studies 5: 94–108. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Introduction.” TIS:Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128 4. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia. and Jacobson, Holly (eds.). 2009. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. ATA Scholarly Monograph Series . Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele. 2011. ”Natural Translator and Interpreter.” In Handbook of Translation Studies Vol. 2, Yves Gambier and Luc. Van Doorslaer (eds.), 102–104. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame A. 1993. “Thick Translation.” Callaloo On “Post-Colonial Discourse”: A Special Issue 16: 808–819. DOI logoGoogle Scholar
Arend, Thomas. 2012. “Social Localisation at Twitter: Translating the World in 140 Characters.” Paper presented at the 17th Annual LRC Internationalisation and Localisation Conference , University of Limerick. Accessed March 1st, 2016. [URL]
Arjona Reina, Laura, Gregorio Robles and Jesus M., González-Barahona. 2013. “A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations are Performed.” In Open Source Software: Quality Verification, Etiel Petrinja et al. (eds), 153–167. Springer Berlin Heidelberg. DOI logoGoogle Scholar
Armstrong, Tom. 2016. “The Evolution of Mobile Translation.” Stepes Blogs. Accessed July 29, 2016. [URL]
Austerm�hl, Frank. 2011. “Of Clouds and Crowds: Current Developments in Translation technology.” T21T. Accessed March 1, 2016. [URL]
Austermühl, Frank. 2000. Electronic Tools for Translators . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Thomas Martin and Masao Utiyama. 2012. “MNH-TT: a Collaborative Platform for Translator Training.” In Proceedings of Translating and the Computer 34. Accessed March 1st, 2016. [URL].
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor ofJuan C. Sager, Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics 4 (2): 281–298. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (3): 462–484.Google Scholar
. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation , 2nd Ed. New York-London: Routledge.Google Scholar
. 2015. Translating Dissent: Voices from the Egyptian Revolution . New York-London: Routledge.Google Scholar
. 2016. “The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subititling in the Egyptian Revolution.” The Translator 22 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Carol Maier (eds). 2011. The Interpreter and Translator Trainer: Ethics and the Curriculum 5(1). DOI logoGoogle Scholar
Banks, John. 2009. "Co-creative Expertise: Auran Games and Fury - A Case Study." Media International Australia 130: 77-89. DOI logoGoogle Scholar
Barra, Luca and Fabio Guarnaccia. 2008. “Essere Fansubber. Alla Scoperta Delle Comunità che Sottotitolano le Serie TV.” Link 6: 243–251. Accessed March 1, 2016. [URL].
Baslez, Marie-Françoise. 2014a. Chrétiens Persécuteurs. Destructions, Exclusions et Violences Religieuses au IVe Siècle . Paris: Albin Michel.Google Scholar
. 2014b.”Traduire en collectif dans l’Antiquité: signification et enjeyx d’un mythe.” Paper presented at Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet , Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
Bassnett, Susan. 1998. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Constructing Cultures, Bassnett, Susan and André Lefevere (eds), 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bassnett, Susanand and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London -New York: Pinter Publishers.Google Scholar
Beaudegrande, Robert. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Beaudegrande, Robert de and Dressler, Wolfgang. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.Google Scholar
Beaven, Tita, Anna Comas-Quin, Mirjam Hauck, Beatriz de los Arcos, and Timothy Lewis. 2013. “The Open Translation MOOC: Creating Online Communities to Transcend Linguistic Barriers.” Journal of Interactive Media in Education. Accessed March 1st, 2016. [URL] DOI logo
Bédard, Claude. 2000. “Translation Memory Seeks Sentence-Oriented Translator.” Traduire 18: 641–649. [URL]. Accessed January 5, 2014.
Beeby, Alison, Pilar Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Benkler, Yochai. 2006. The Wealth of Networks: how Social Production Transforms Markets and Freedom. Yale: Yale University Press.Google Scholar
Bentivogli, Luisa et al. 2011. “Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation.” In Proceedings of the MT Summit 12, 521–528. Accessed March 1, 2016. [URL]
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing Ourselves: An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel A. 2015. Translation and Localization in Videogames. New York-London: Routledge.Google Scholar
Berners-Lee, Tim. 2000. Weaving the Web: The Past, Present and Future of the World Wide Web by its Inventor. London: Texere.Google Scholar
Berners-Lee, Tim et al. 1992. “World Wide Web: the Information Universe.” Electronic publishing: Research and Applications 1: 52–58. Accessed December 3, 2013. [URL]
Bestué, Belen. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Burlington: Ashgate.Google Scholar
Bey, Youcef, Kageura Kageura and Christian Boitet. 2005. “A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators’ Aid System QRLex.” In Proceedings of the 19th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Taiwan, 51–60. Accessed March 1, 2016. [URL].
. 2006a. “Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators.” International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing 11(4): 349–376.Google Scholar
. 2006b. “The TRANSBey prototype: An Online Collaborative Wiki-based CAT Environment for Volunteer Translators.” In Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training LR4Trans-III, Elia Yuste (ed.), 49–54. Paris: ELRA.Google Scholar
Bhatia Vijay. K. 1997. “Genre-Mixing in Academic Introductions.” English for Specific Purposes 16: 181–195. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, Maria J. 2015. “L2 Proficiency as Predictor of Aptitude for Interpreting: An Empirical Study.” Translation and Interpreting Studies 10: 108–132. DOI logoGoogle Scholar
Boeri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14: 21–50. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: a Case Study of Ad Hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 9: 61–70.Google Scholar
. 2012. “Translation/Interpreting Politics and Praxis: The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.” The Translator 18: 269–290. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Lucasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audio-visual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.), 49–57 Oxford: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bold, Bianca. 2011. “The Power Of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Cuadernos de Traduçao 11. Accessed March 1st, 2016. [URL]. DOI logo
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In The Handbook of Theory: Research for the Sociology of Education, John Richardson (ed.). New York: Greenwood Press.Google Scholar
. 1990. The Logic of Practice. Sanford: Stanford University Press.Google Scholar
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43: 331-351. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynn. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” META 46: 345–364. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
. 2006. “Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation, Lynne Bowker (ed.), 174–187. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
. 2014. “Computer-Aided Translation: Translator Training.” In The Routledge Encyclopaedia of Translation Technology, Sin Wai Chan (ed.), 88–104. London-New York: Routledge.Google Scholar
Bowker, Lynne and Michael Barlow. 2008. “A Comparative Evaluation of Bilingual Concordancers and Translation Memory Systems.” In Topics in Language Resources for Translation and Localization, Elia Yuste Trigo (ed.), 1–22. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne and Gloria Corpas. 2015. “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, Ruslan Mitkov. (ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bowker, Lynne and Jairo Buitrago. 2016. “Investigating the Usefulness of Machine Translation to Newcomers in the Public Library.” TIS: Translation and Interpreting 10(2): 165–186. DOI logoGoogle Scholar
Brabham, Daren. 2008. “Crowdsourcing as a Model for Problem Solving: An Introduction and Cases.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 14: 75–90.DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Crowdsourcing. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Brough, Melissa and Sangita Shresthrova. 2012. “Fandom Meets Activism: Rethinking Civic and Political Participation.” Transformative Works and Cultures 10. [URL]
Bruti, Silvia. 2015. “Compliments in Fansubs and in Professional Subtitles: The Case of Lost.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione (International Journal of Translation) 16: 13–34.Google Scholar
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action: an Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Jostrans 25: 106–130.Google Scholar
Burke, David. 2013. “Foreword: Vital Aspects of the KJV Genius.” In The King James Version at 400: Assessing its Genius as Bible Translation and its Literary Influence, David Burke et al. (eds.), ix–xix. Atlanta: Society of Biblical Literature.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 2: 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Héléne. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 1: 135–173. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol. 2., Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 6–12. Amsterdam-Philadelphia: Johh Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 186–200. London: Routledge.Google Scholar
Caffrey, Colm. 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. PhD thesis, Dublin City University.Google Scholar
Camara, Lidia. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Yixin. 2015. “Crowdsourcing Translation in Contemporary China: an Inspiring Perspective of Translation in the Web 2.0 Age.” META 60 (60): 316. DOI logoGoogle Scholar
Cardoso-Teixeira, Carlos da Silva. 2014. The Impact of Metadata on Translation Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD Thesis. Universitat Rovira i Virgili, Spain.Google Scholar
Carson-Berdsen, Julie, Harold Somers and Carl Vogel. 2009. “Integrated Language Technology as a Part of Next Generation Localization.” Localisation Focus 81: 53–66.Google Scholar
Castells, Manuel. 1996. The Rise of the Network Society. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
. 2003. The Internet Galaxy: Reflections on the Internet, Business, and Society. Oxford University Press.Google Scholar
Castro, María. 2007. “Procesos de lectura y comprensión al traducir.” In Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación, María M. Fernández and Ricardo Muñoz (eds.), 31–55. Granada: Comares.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press: London.Google Scholar
Chan, Sin-Wai. 2005. A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
(ed.). 2014. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York-London: Routledge.Google Scholar
Chaume, Federic. 2013. “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 288–302. London: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philladelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “On the Interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos 3: 1–9.Google Scholar
Chesterman, Andew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), 33–49. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2005. “Consilience and Translation Studies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.Google Scholar
. 2007. “Bridge concepts in Translation Sociology.” Constructing a Sociology of Translation, Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.), 171–183. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes-Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
. 2010. “The Space between the Data and the Concepts.” In Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 4. Accessed March 2, 2016. [URL]
Chesterman, Andrew et al. 2003. “Bananas – on Names and Definitions in Translation Studies.” Hermes 31: 197–209.Google Scholar
Chi, Michelene T. H. 2006. “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericsson et al. (eds.), 21–30. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Christensen,Tina Paulsen. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory Assisted Translation – the State of the Art.” Transkom 42: 137–160. Accessed March 2, 2016. [URL]
Chu, Donna. 2013. ”Fanatical Labor and Serious Leisure in the Internet Age: A Case of Fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research, Francis L. F. Lee, Louis Leung, Jack Linchuan Qiu and Donna S. C. Chu (eds), 259–277. New York-London: Routledge.Google Scholar
Clark, Andy and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58(1): 7–19. Accessed March 2, 2016. [URL].
Clark, Andy. 1997. Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence from a Functionalist Approach.” The Translator 4 (1): 97–134. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation.” Target 21 (2): 235–264. DOI logoGoogle Scholar
Collaborative Translation Patterns. 2011. Accessed March 2, 2016. [URL]
Colominas, Carme. 2008. “Towards Chunk-Based Translation Memories.” Babel 544: 343–354. DOI logoGoogle Scholar
Conde Ruano, Tomas. 2009. Proceso y resultado de la evaluación de traducciones [Process and Result of Translation Evaluation]. PhD Thesis, University of Granada, Spain.Google Scholar
. 2012. “The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators.” META 57: 763–786.Google Scholar
Consalvo, Mia. 2013. “Bringing a Japanese RPG to North America.” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 59–69. New York-London: RoutledgeGoogle Scholar
Consalvo, Mia and Ess Charles. 2011. The Handbook of Internet Studies. Oxford: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony and Céline Frigau, Manning (eds.). 2016. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Costales, Alberto. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.” Forum – International Journal of Translation 10:115–142.Google Scholar
. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?Hermenus 15: 85–110.Google Scholar
Creswell, John W. and Vicki L. Plano Clark. 2012. Designing and conducting mixed methods research. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Tradumática, 8. Accessed March 2, 2016. [URL].
. 2013. Translation in the Digital Age. New York-London: Routledge.Google Scholar
de Almeida, Giselle. 2013. Translating the Post-Editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience across Two Romance Languages. PhD Thesis. Dublin City University, Ireland.Google Scholar
de Rooze, Bert. 2003. La traduccion, contra reloj [Translation against the clock]. PhD Thesis. University of Granada, Spain.Google Scholar
De Wille, Tabea, Chris Exton and Reinhard Schäler. 2015. “Multi-Language Communities, Technology and Perceived Quality.” International Reports on Socio-Informatics 12: 25–33.Google Scholar
De Wille, Tabea. 2014. Competence and Motivation in Volunteer Translators: the Example of Translation Trommons. MA Thesis. University of Limerick, Ireland.Google Scholar
Declerq, Christophe. 2014. “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community.” Cultus 7: 37–56.Google Scholar
Delisle, Jean. 1980. L’Anayse du discours comme métode de traduction. Ottawa: Université d’Ottawa.Google Scholar
Delwiche, Aaron and Jennifer J. Henderson. 2012. “Introduction: What is Participatory Culture?” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 3–9. New York-London: Routledge.Google Scholar
Delwiche, Aaron. 2012. “The New Left and the Computer Undergroud: Recovering Political Antecedents of Participatory Culture.” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 10–21. New York-London: Routledge.Google Scholar
DePalma, Donald. 2011. “The Largest Translation Project…So Far.” Common Sense Advisory. Accessed March 2, 2016. [URL]
. 2015. “CSOFT Swipes Left for Translation, Right for the Source to Mobilize Translation.” Common Sense Advisory. Accessed July 24, 2016. [URL]
DePalma, Donald and Kelly, Natalie. 2008. “Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” Common Sense Advisory Reports.Google Scholar
DePalma, Donald and Nataly Kelly. 2011. “Project Management for Crowdsourced Translation: How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.), 379–408. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
DePalma, Donald, Vijayalaxmi Hegde, Helene Pielmeier and Robert Stewart. 2013. The Languages Services Market. The Languages Services Market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Deriemaeker, Jen. 2014. Power of the Crowd: Assessing Crowd Translation Quality of Tourist Literature. MA Thesis. Universiteit Ghent, Belgium.Google Scholar
Desilets, Alain. 2007. “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?” In Proceedings of Translation and the Computer 29. Accessed December 3, 2014. [URL]
Desilets, Alain and Jaap van de Meer. 2011. “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 11–27.Google Scholar
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52.Google Scholar
Diaz Cintas, Jorge. 2003. Teoria y Practica de la Subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2005Back to the Future in Subtitling.” In Proceedings of MuTra Conference 17. Accessed March 2, 2016. [URL].
Diaz Fouçes, Oscar and García Gonzalez, Maria. 2009. Traducir con software libre. Granada: Comares.Google Scholar
DiNucci, Darcy 1999. “Fragmented Future.” Print 53 (4): 32 and 221–222.Google Scholar
Dodd, Sean M. 2011. “Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.” Journal of the Northern California Translators’ Association. Accessed March 2, 2016. [URL]
Doherty, Stephen and Kenny Dorothy. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 95 – 315. http://dx.doi.org/DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Stephen and Joss Moorkens. 2013. “Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications.” Journal of Specialised Translation 19: 122 – 136. Accessed March 2, 2016. [URL]
Doherty, Stephen. 2015. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication Studies 9: 1–23.Google Scholar
Dombek, Magdalena. 2013. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Unpublished Doctoral Thesis. Dublin City University.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2006. “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics and Cognition 14 (2): 443–464. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” In Cognition Distributed: How Cognitive Technology Extends our Minds, Itiel E. Dror and Stevan. Harnad (eds.), 237–256. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins DOI logoGoogle Scholar
Drugan, Johanna. 2011. “Translation Ethics Wikified: How Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.Google Scholar
. 2013. Quality in Professional Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Du, Jinhua, Way, Andy, Qiu, Zhengwei, Wasla, Asanka and Reindhard Schaler. 2015. “Domain Adaptation for Social Localisation-based SMT: A Case Study Using Trommons Platform.” In Proceedings of the 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice, O’Brien, Sharon and Simard, Michael (eds.), 57–75. [URL]
Dunne, Keiran and Elana Dunne (eds.). 2011. Translation Management: the Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution.” In Perspectives on Localization, Keiran Dune (ed.), 1–11. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Managing the fourth dimension: time and schedule in translation and localization projects.” In Translation and Localization Management, Keiran Dunne and Elena Dunne (eds.), 119–152. Amsterdam-Philadelphia: Jonh Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dutton, William (ed.). 2013. The Oxford Handbook of Internet Studies. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dwyer, Tessa. 2013. “Fansub Dreaming on Viki.” The Translator 18: 217–243. DOI logoGoogle Scholar
Eagle, Nathan. 2009. “Txteagle: Mobile Crowdsourcing.” International Conference on Internationalization Design and Global Development 5623: 447–456. Accessed March 2nd, 2016. [URL] DOI logo
Edfeldt, Chatarina, Fjordevik, Anneli and Hiroko Inose. 2012. “Fan Culture as an Informal Learning Environment.” Paper presented at the NGL 2012 Next Generation Learning Conference . Accessed March 2, 2016. [URL]
Ehrengsber-Dow, Maureen and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 58–86. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed October 10, 2016. [URL]
Ellis, Roger and Liz Oakley-Brown. 2009. “British Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 344–354. New York-London: Routledge.Google Scholar
Elming, Jakob, Laura Winther and Michael Carl. 2014. “Investigating User Behaviour in Post-editing and Translation using the CASMACAT Workbench.” In Post-Editing of Machine Translation: Processes and Application, Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds), 244–272. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. “Combining Product and Process Analysis: Explicitation as a Case in Point.” Bulletin Suisse de linguistique appliqué 81: 25–39.Google Scholar
. 2010. “Translation Process.” In Handbook of Translation Studies, Volume I, Yves Gambier and Luc van Doorslaereds (eds.), 406–411. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders. 2000. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” Interpreting 5(2):187–220. DOI logo.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Krampe, Ralf, and Tesch-Roemer, Clemens. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100: 363–406. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders and Simon, Herbert A. 1984. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, MA/London: Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Espasa, Eva. 2013. “Rethinking Performability through Metaphors.” In Theatre Translation in Performance 29, Silvia, Bigliazzi, Peter Kofler and Paola Ambrosi (eds.). 38–49. New York-London: Routledge.Google Scholar
Espunya, Anna. 2014. “The UPF Learner Translation Corpus as a resource for translator training.” Language Resources and Evaluation 48(1): 33–43 . DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Estellés, Enrique and Fernando González. 2012a. “Towards and Integrated Definition of Crowdsourcing.” Journal of Information Science 38 (2): 189–200. DOI logoGoogle Scholar
Estellés, Enrique and González, Fernando. 2012b. “Clasificación de iniciativas de crowdsourcing basada en tareas.” El profesional de la información 21(3): 283–291. DOI logoGoogle Scholar
Estellés, Enrique et al. 2015. “Crowdsourcing: Definition and Typology.” In Advances in Crowdsourcing, Simon Garrigos, Pechuan Gil and Miguel Estelles (eds.) 33–48. Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
European Commission. 2011. “Crowdsourcing Translation. Studies on Multilingualism and Translation.” Brussels: Directorate General of Translation. Accessed March 2, 2016. [URL]>
European Union. 2010. Revision Manual. Accessed March 2, 2016. [URL]
Exton, Chris, Wasala Asanka, Jim Buckley and Reinhard Schäler. 2009. “Micro Crowdsourcing: a New Model for Software Localization.” The International Journal of Localization 8: 81–89.Google Scholar
Federico, Marco et al. 2014. “The MateCat Tool.” In Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, 129–132. Accessed March 2, 2016. [URL].
Feitosa, Marcos. 2009. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. PdD Thesis. Universidade Federal Minas Gerais, Brazil.Google Scholar
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales.” Puentes 6: 27–43.Google Scholar
Fielding, Nigel, Raymond Lee and Grant Blank. (eds.). The SAGE Handbook of Online Research Methods. London: SAGE Publications Ltd.
Filip, David and ÓConchuir, Eoin. 2011. “An Argument for Business Process Management in Localisation.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation 10: 4–17.Google Scholar
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame semantics and the nature of language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 280: 20–32. DOI logoGoogle Scholar
FIT. 2015. “FIT Position Statement on Crowdsourcing of Translation, Interpreting and Terminology Services.” Accessed March 2, 2016. [URL]
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translator’s Blogs.” Jostrans: the Journal of Specialized Translation 25: 149–173. Accessed July 23, 2016. [URL]
Flew, Terry. 2008. New Media: An Introduction, 3rd Edition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Folaron, Debbie and Helene Buzelin. 2007. “Introduction Connecting Translation and Network Studies.” META 52: 605–642. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie. 2010. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 231–234. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fondevila, Gascón, Joan Francesc and Raúl López García-Navas. 2015. “New Digital Production Models: The Consolidation of the Copyleft.” In Cultures of Copyright, Dànielle Nicole Devoss, Martine Courant Rife (eds), 64–74. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Fox, Wendy. 2015. “Modular Guidelines for Integrated Titles based on a Comparative Eye Tracking Study.” Paper presented at 6th International Conference Media for All , University of Western Sydney, Sydney, Australia, 16th-18th, July, 2015.
Fraser, Ryan. 2004. “Past Lives of Knives: On Borges, Translation, and Sticking Old Texts.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (1): 55 – 80. DOI logoGoogle Scholar
Frey, Bruno. 1997. Not just for the money. An Economic Theory of Personal Motivation. Cheltenham and Brookfield: Edward Elgar Publishing.Google Scholar
Furuhata-Turner, Hamako. 2013. “Use of Comics Manga as a Learning Tool to Teach Translation of Japanese.” The Journal of Language Teaching and Learning 2: 72–83Google Scholar
Gambier, Yves. 2012. “Denial of translation and desire to translate.” Vertimo Studijos 5: 9–29.DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies Carmen, Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 45–59. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Changing Landscape in Translation.” International Journal of Society, Culture and Language 22. Accessed March 2, 2016. [URL].
Gambier, Yves and Jeremy Munday. 2014. “A Conversation Between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication 7: 20–36. Accessed January 10, 2016. [URL]
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Gao, Huiji, Geoffrey Barbier and Rebecca Goolsby. 2011. “Harnessing the Crowdsourcing Power of Social Media for Disaster Relief.” IEEE Intelligent Systems 26 (3): 10–14. Accessed July 24, 2016. [URL]
García Izquierdo, Isabel (ed.). 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.Google Scholar
García-Manchón, Paula. 2013. A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA Thesis. Universidad Complutense, Spain.Google Scholar
García, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory, Computers and the professional translator.” Jostrans 12: 199–2014. Accessed July 5, 2015. [URL].
. 2010. “Is Machine Translation Ready yet?Target 22 (1): 7–21 DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Learning a Language for Free While Translating the Web. Does Duolingo Work?International Journal of English Linguistics 3:19–25. Accessed March 2, 2016. [URL].
. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Jostrans 23: 18–38. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gargatagli, Marietta. 1999. “La historia de la escuela de traductores de Toledo.” Quaderns. Revista de Traducció 4: 9–13.Google Scholar
Gaspari, Federico. 2014. “Online Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sin-Wai Chan (ed.), 578–593. London: Routledge.Google Scholar
Geiger, R. Stuart and David Ribes. 2010. “The Work of Sustaining Order in Wikipedia: the Banning of a vandal.” In Proceedings of the 2010 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW ‘10, 117–126, New York: ACM. Accessed March 2, 2016. [URL] DOI logo
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Ann Arbor: University Microfilms International.Google Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Response to Invited Papers.” In Translation Research and Interpreting Research, Christina Schäffner (ed.), 124–127. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike Pokorn (ed.) 2010. Why Translation Studies Matter. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gläser, Rosemarie. 1990. Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Gómez Hurtado, Mª Isabel. 2006. Traducir, ¿capacidad innata o destreza adquirida? [Translating. Innate ability or acquired skill?]. PhD Thesis. University of Granada, Spain.Google Scholar
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gonçalves, Jorge et al. 2015. “Workshop on Mobile and Situated Crowdsourcing.” Proceedings of UbiComp/ISWC '15 Adjunct, September 07–11, 2015, Osaka, Japan. DOI logoGoogle Scholar
Google. 2008. “Google in Your Language.” [URL]
Göpferich, Susanne and Ritta Jääskelainen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do we Need to Go?Across Languages and Cultures 10: 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Ssusanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik, Pragmatische Typologie- Kontrastierung-Translation. Tubinga: Gunter Narr.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longusitudial Study TransComp.” In Behind the Mind, Susanne Gopferich, Arnt. L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), 11–37. Copenhage: Samfundslitterature.Google Scholar
Göpferich, Susane and Ritta Jääskelainen. 2010. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and where do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10: 169–191.Google Scholar
Göpferich, Susanne et al. 2011. “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” In Cognitive Explorations in Translation, Shannon O’Brien (ed.), 57–85. London: Continuum 2011.Google Scholar
Gorm Hansen, Inge and Barbara Dragsted. 2007. “Speaking your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Fran. Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), 251–274. Frederiksberg: Copenhagen Business School Press.Google Scholar
Göroj, Attila. 2014a. “Quantification and Comparative Evaluation of Quality: the TAUS Dynamic Quality Framework.” Tradumatica 12: 443–454. Accessed March 2, 2016. [URL]
. 2014b. “Translation and Quality: Editorial.” Tradumatica 12: 388–391. Accessed March 2, 2016. [URL]
Goto, Shinsuke, Donghui Lin, and Toru Ishida. 2014. “Crowdsourcing for Evaluating Machine Translation Quality.” LREC 2014: 3456–3463Google Scholar
Gouadec, Daniel. 1981. “Paramètres de l’évaluation des traductions.” META 26(2): 99–116. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “Comprendre, évaluer, prévenir.” TTR 2: 35–54. Accessed March 2, 2016. [URL].
. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Quality in Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 270–275. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean M. 1999. Sociologie de la traduction. Artois Presses Université.Google Scholar
2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practicual Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11: 147–166.
Grunwald, David. 2011. “Website Translation Using Post-Edited Machine Translation and Crowdsourcing.” W3C Workshop 2011. Accessed March 2, 2016. [URL]
Guerberof, Anna. 2009. Productivity and Quality in Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. PhD Dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain.Google Scholar
. 2009. “Productivity and Quality in MT Post-editing.” Proceedings of MT Summit XII, Ontario, Canada. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gulati, Asheesh, Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Victoria Porro and Violeta Seretan. 2015. “The ACCEPT Academic Portal: A User-Centred Online Platform for Pre-editing and Post-editing.” In Proceedings of the 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies AIETI, Malaga, Spain, January 23–25. Accessed March 2, 2016. [URL]
Hernandez Guerrero, Maria José. 2014. “Prosumidoras de traducciones: Aproximación al fenómeno de la traducción fan de novela romántica.” Revista Española de Lingüística Aplicada 29: 88–114. DOI logoGoogle Scholar
Gupta, Aakar et al. 2012. “mClerk: Enabling Mobile Crowdsourcing in Developing Regions.” Proceedings of CHI’12, May 5–10, 2012, Austin, Texas, USA. Accessed July 23, 2016. [URL] DOI logo
Halliday, Michael. A. K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1998. “Theory, Method and Object in Descriptive Translation Studies: Establishing a Link between Theoretical/Descriptive Categories, Corpora and a Conception of the Object of Study.” META 43 (4): 494–514. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol I. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 378–384. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hanes, William F. 2011. “A Cultura do Fansubs sob o Olhar dos Estudos da Traduçao.” In-Traduçoes: revista do programa de pós-graduaçao em estudos da traduçao da UFSC 11. Accessed March 2, 2016. [URL]
Harari, Yuval. 2015. Sapiens: A Brief History of Humankind. London: Harvill Secker.Google Scholar
Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, David Gerber and H. Wallace Sinaiko (eds.), 155–170. Plenum: Oxford and New York 1978. DOI logoGoogle Scholar
Hatano, Giyoo and Kayoko Inagaki. 1986. “Two courses of expertise.” In Child development and education in Japan, Harold Stevenson, Hiroshi Azuma and Kenji Hakuta (eds.), 262–272. New York: Freeman.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London – New York: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hemmungs Wirtén, Eva. 2012. “Swedish Fansubbers Call Off Strike! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas (eds.), 127–136. New York-London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, England: St. Jerome.Google Scholar
. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2013a. “What is not Translation?” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina (ed.), 75–87. London: Routledge.Google Scholar
. 2013b. “Norms of Translation.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. Cambridge: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Hernandez Guerrero, Maria Jose. 2014. “La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com.” Babel 60: 91–108. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik. 2010 ”Community Interpreting.” In Hanbook of Translation Studies, vol. I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 49–54. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Heydel, Magda and Rybicki, Jan. 2012. “The Stylometry of Collaborative translation.” Digital Humanities 2012: Conference Abstracts, 212–14. Hamburg: Hamburg University Press. Accessed March 2, 2016. [URL]
Heyn, Maias. 1998. “Translation Memories: Insights and Prospects.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Lynne Bowker et al. (eds.), 123–136. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Hills, Matt. 2002. Fan Cultures. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hodson, 2012. “Why Google Ingress is a data goldmine.” New Scientist. Accessed March 2, 2016. [URL]
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming. A New Theory of Words and Language. London: Routledge.Google Scholar
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service.” The Translator 182: 291–309. DOI logoGoogle Scholar
Hollan, James, Edwin Hutchins and David Kirsh. 2000. “Distributed Cognition: Toward a New Foundation for Human-Computer Interaction Research.” ACM Transactions on Computer-Human Interaction TOCHI 72, 174–196. Accessed March 2, 2016. [URL]
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation 1. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
1998. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” In Translation and Quality, Christina Schäffner (ed.), 6–34. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
1990. “Sagen, was man nicht weiß – wissen was man nicht sagt. Überlegungen zur übersetzerischen Intuition.” In Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven, Festschrift für Wolfram Wilsszum 65, Reiner Arntz and Gisela Thome (eds.), 152–161. Tübingen: Narr.Google Scholar
Horvath, Ildikó. 2016. “Volunteer Translation and Interpreting.” In The Modern Translator and Interpreter, Ildikó Horvath (eds.), 139–150. Budapest: Eövös University Press.Google Scholar
House, Juliane. 1988. “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.Google Scholar
. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” META 46(2): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Quality in Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Franchesca Batrina (eds), 534–547. New York-London: Routledge.Google Scholar
. 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Howe, Jeff. 2006. Crowdsourcing: A Definition. Crowdsourcing: Tracking the Rise of the Amateur. Accessed March 2, 2016. [URL].
. 2008. Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group.Google Scholar
Hsiao, Chi-Hua, 2014. The Cultural Translation of US Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. Master’s Dissertation, UCLA. Accessed March 2. 2016. [URL]
Hu, Chang et al. 2011. “ The Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation using Haitian Creole Emergency SMS Messages.” Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation. Accessed March 2 2016. [URL]
2006. “And the Translator Is __’ Translators in Chinese History.” In Translating Others, vol 1, Theo Hermans (ed.), 145–162. Manchester, St. Jerome Press.Google Scholar
Hung Eva and Pollard David. 1997. “The Chinese Tradition.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 365–74. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1999. Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
. 2001. Traduccion y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo et al. 2015. “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.” Translation and Interpreting 7: 5–25. Accessed March 2, 2016. [URL].
Hurtado Albir, A. (ed.) (forthcoming). Researchig Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition in the Wild. MIT press.Google Scholar
. 1995b. “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 193: 265–288. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Cognitive Ecology.” Topics in Cognitive Science 2 (4): 705–715. DOI logoGoogle Scholar
Hutchins, W. John. 1998. “The Origins of the Computer Workstation.” Machine Translation 13: 287–307.Google Scholar
. 2014. “Machine Translation: History and Applications.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sin-Wai Chan (ed.), 120–135. London: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator: Special Issue. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11: 125–145. DOI logoGoogle Scholar
Inghillieri, Moira. 2009. “Sociological Approaches.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriella Saldanha (eds.), 279–282. New York-London: Routledge.Google Scholar
Innocenti, Veronica and Alessandro Maestri. 2010. “II lavoro dei fan. II fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory.” In Procedings of MM2010. Le frontiere del “popolare” tra vecchi e nuovi media. Media Mutations. Convegno internazionale di studi sull’audiovisivo. Accessed March 2, 2016. [URL]
Internetwoldstats. 2015. World Internet Users and 2015 Population Stats. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ito, Mizuko et al. 2009. Hanging Out, Messing Around and Geeking Out: Living and Learning with New Media. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Izwaini, Sattar. 2014. “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translatology 22(1): 96–112. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “Translation Assignment in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, Candace Seguinot (ed.), 87–98. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar
. 2010. “Are All Professionals Experts?: Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, Gregory Shreve and Erik Angelone (eds.), 213–227. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Studying the Translation Process.” In Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), 123–135. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jääskeläinen, Ritta. 2011. “Studying the translation process.” In Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), 123–135. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta, Peka Kujamäki, and Mika Jukka. 2011. “Towards Professionalism – or against it?: Dealing with the Changing World in Translation Research and Translation Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonnlinna 1988, Sonja Tirkkonen-Condit (ed.), 89–110. Tubingen: Narr.Google Scholar
Jakab, František, Jozef Janitor, Ján Genči, Karol Kniewald, Michal Nagy, and Vladimir Sidimak. 2008. “Communit-Based Translation of eLearning Materials.” Acta Electrotechnica et Informatica 8: 64–71.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Looking at eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Fabio Alves (ed.), 69–95. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
. 2005Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, Hell V. Dam, Jan Engberg and Heidrum Gerzymisch-Arbogast (eds.), 173–189. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Dean, Aleli Alcala and Francisco Guzman. 2014. “Amara: A Sustainable, Global Solution for Accessibility, Powered by Communities of Volunteers.” Universal Access in Human-Computer Interaction. Design for All and Accessibility Practice Lecture Notes in Computer Science 8516: 401–411. Accessed March 2, 2016. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry. 1992. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York: Routledge.Google Scholar
. 2002. “Interactive Audiences.” In The New Media Book, Dan Harries (ed.), 151–170. London: BFI.Google Scholar
. 2006a. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
. 2006b. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.Google Scholar
Jenkins, Henry et al. 2006. “Confronting the Challenges of Participatory Cultures.” The John D. and MacArthur Foundation Reports on Digital Media and Learning. MIT. Accesed March 2, 2016. [URL]
Jensen, Anne. 1999. “Time pressure in translation.” In Probing the Process in Translation. Methods and Results, Gyde Hansen (ed.), 103–119. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2009. “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 12: 79–102. Accessed March 2, 2016. [URL].
2010. “The Intersection of Localization and Translation: A Corpus Study of Spanish Original and Localized Web Forms.” TIS:Translation and Interpreting Studies 52: 186–207. DOI logoGoogle Scholar
2011. “To Adapt or not to Adapt in Web Localization: A Contrastive Genre-based Study of Original and Localized Legal Sections in Corporate Websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 15: 2–27.Google Scholar
2013a. Translation and Web Localization. New York-London: Routledge.Google Scholar
2014. “Beyond Prescription: What Empirical Studies are Telling us about Localization Crowdsourcing.” In Proceedings of Translation and the Computer 36, 27–35. Accessed March 2, 2016. [URL].
2015a. “Volunteer and Collaborative Translation.” In Researching Translation and Interpreting, Claudia Angelelli and Brian Baer (eds.), 58–70. London-New York: Routledge.Google Scholar
2015b. “The Internet in Translation Education: Two Decades Later.” TIS: Translation and Interpreting Studies 10: 33–57. DOI logoGoogle Scholar
2016. “Testing Explicitation in Translation: Triangulating Corpus and Experimental Studies.” Across Languages and Cultures 16(2): 257–283. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. and Maribel Tercedor. 2012. “Applying Corpus Data to Define Needs in Localization Training.” META 58 (2): 998–1021.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. and Nitish Singh (2016). “Translation Studies and the Web: TS and International Business and Marketing.” In Border Crossing: Transdiciplinarity in Translation Studies, Yves Gambier (ed.), 245–262. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kageura, Kyo, Takeshi Abekawa, Masao Utiyama, Miori Sagara, and Sumita Eiichiro. 2011. “Has Translation Gone Online and Collaborative?: An Experience from Minna no Hon’yaku.” Linguistica Antverpiensia 10: 45–74.Google Scholar
Kaminka, Ika and Anna Zelinska-Elliot. 2014. “All Together Now: Collaboration between European Translation of Haruki Murakami.” Paper presented at Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet , Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
Kaptelinin, Viktor and Bonnie A. Nardi. 2006. Acting with Technology: Activity Theory and Interaction Design. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
. 2012. Activity Theory in HCI: Fundamentals and Reflections. San Francisco, CA: Morgan and Claypool.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodoolgy for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Katan, David. 2015. “Overcoming Cultural Barriers to Access through Abusive Subtitling and Transcreation.” Paper presented at 6th International Conference Media for All , University of Western Sydney, Sydney, Australia, 16th-18th, July, 2015.
Kay, Martin. 1980. “ The Proper place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80–11, Xerox PARC, Palo Alto, USA. Reprinted in Machine Translation 12 (1997): 3–23.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. Handbook for Translation Trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kelly, Natalie and Jost Zetzsche. 2012. Found in Translation. New York: Perigee Books.Google Scholar
Kelly, Natalie. 2009. Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced translators. Accessed March 2, 2016. [URL]
Kelly, Nataly, Rebeca Ray and Donald DePalma. 2011. “From Crawling to Sprinting: Community Translation goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia 10:45–76.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2009. “Unit of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 304–306. New York-London: Routledge.Google Scholar
. 2011a. “Translation Units and Corpora.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, (eds.), 76–102. London: Continuum.Google Scholar
. 2011b. “The Ethics of Machine Translation.” Paper presented at the New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011, 4–5. Accessed March 20, 2016. [URL]
Khalaf, Abed Shahooth, Sabariah Md Rashid, Muhd Fauzi Jumingan, and Muhd Suki Othman. 2015. “Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic.” Malaysian Journal of Languages and Linguistics 3: 38–55. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Mia. 2008. “Readability Analysis of Community Translation: A Systemic Functional approach.” Forum: International Journal of Interpretation and Translation 6: 105–135. Accessed March 2, 2016. [URL].
Kinnunen, Tuija and Kaisa Koskinen (eds.). 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, London: Kent State University Press.Google Scholar
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2012. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” META 57: 82–95. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” TIS: Translation and Interpreting Studies 10:8–32. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp. 2010. “Enabling Monolingual Translators: Post-editing vs. Options.” In Proceedings of NAACL HLT 2010: Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, 537–545. Accessed March 2, 2016. [URL]
Koponen, Marit and Leena Salmi. 2015. “On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation Post-Editing Task.” Jostrans 23: 118–136. Accessed March 2, 2016. [URL].
Koskinen, Kaisa. 2004. “Shared Culture? Reflections on Recent Trends in Translation Studies.” Target 16: 143–156.Google Scholar
Kozinets, Robert V. 2010. Netnography: Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German learners of French.” In Interlingual and intercultural communication, Julianne House and Shoshana Blum-Kulka (eds.), 263–75. Tubingen: Gunter NarrGoogle Scholar
1995. Texte reparieren. Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinenübersetzungen. Habilitationsschrift. Hildesheim: Universität HildesheimGoogle Scholar
Kumaran, A K Saravanan and Sandor Maurice. 2008. “WikiBABEL: Community Creation of Multilingual Data.” In Proceedings of the 4th International Symposium on Wikis. ACM, New York. Accessed March 2, 2016. http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1822277 DOI logoGoogle Scholar
Kussmal, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lachat Leal, Cristina. 2003. Estrategias y problemas de traducción. PhD Thesis. University of Granada, Spain.Google Scholar
Lacruz, Isabel. 2014. “Cognates as a Window into the Translator’s Mind.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 287–314. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lafeber, Anne. 2012. “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations.” META 57: 108–131. DOI logoGoogle Scholar
Lakhani, Karim R. and Robert G. Wolf. 2005. “Why Hackers do what They do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects.” In Perspectives in Free and Open Source Software, Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott Hissam, and Karim Lakhani (eds.), 3–22. Cambridge: MIT.Google Scholar
Larose, Robert. 1998. “Méthodologie de l’évaluation des traductions.” META 43: 163–186. DOI logoGoogle Scholar
Laukanen, Johanna. 1997. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes.” Target 82: 257–274.Google Scholar
Lave, Jean. 1988. Cognition in Practice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Leadbeater, Charles and Paul Miller. 2004. The Pro-Am Revolution: How Enthusiasts are Changing Our Society and Economy. New York: USA Demos. Accessed August 16, 2006. [URL]Google Scholar
Lee, Hye-Kyung. 2010. “Cultural Consumers and Copyright: A Case Study of Anime Fansubbing.” Creative Industries Journal 33: 235–250.Google Scholar
. 2011. “Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing.” Media, Culture & Society 338: 1131–1147. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Mimi M., Lin Meng-Feng and Curtis J. Bonk 2007. “OOPS, Turning MIT OpenCourseWare into Chinese: An Analysis of a Community of Practice of Global Translators.” International Review of Research in Open and Distance Learning, 83. Accessed March 2, 2016. [URL] DOI logo
Leonard, Sean. 2005. “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies 3: 281–305. DOI logoGoogle Scholar
Leontiev, Aleksej. 1978/1987. Activity, Consiousness, and Personality. Englewood Cliffs: Prentice Hall.Google Scholar
Letawe, Celine. 2014. “Gûnter Gras et ses Traducteurs: de la Dynamique collaborative au Dispositif de Controle?” Paper presented at Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet , Paris, France, 5th-7th June, 2014.
Levy, Pierre. 1997. Collective Intelligence. New York: Basic Books.Google Scholar
LISA. 2007. LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Lewis, David. 1969. Convention. A Philosophical Study. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Liu, Xiao. 2014. Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et compétence linguistique. Masters Thesis, Universite de Montreal, Canada.Google Scholar
Liu, Yefeng, Lehdonvirta, Vili, Alexandrova, Todorka and Tatsuo Nakajima. 2012. “Drawing on Mobile Crowds via Social Media. Case UbiAsk: Image Based Mobile Social Search across Languages.” Multimedia Systems 18 (1): 53–67. DOI logoGoogle Scholar
Lommel, Arle et al. 2014. “Multidimensional Quality Metrics MQM: A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics.” Tradumatica 12: 455–463. Accessed March 2, 2016. [URL].
Lommel et al. 2015. “Quality Translation 21 D3.1: Harmonised Metric.” QT 21 Consortium. Accessed July 30, 2016. [URL]
Long, Lynne. 2013. –The Translation of Sacred Texts.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Francesca Batrina (eds.), 464–476. New York-London: Routledge.
Lopez, Clara Ines and Maribel Tercedor. 2009. “Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation Trainin.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 9: 2–19. Accessed March 2, 2016. [URL].
Lörcher, Wolfgang, 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Lorenz, Jan et al. (2011). “How Social Influence Can Undermine the Wisdom of the Crowd.” Proceedings of the National Academy of the Sciences 108: 9020–9025. DOI logoGoogle Scholar
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj and Karolina Cwiek-Rogalska. 2014. “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 52: 175–198. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ludewild, Kathleen. 2014. “Crowdsourcing Video Translations for a Global Network for Health Education.” Poster Presentation, Medical Education Day, 2014. Accessed March 2, 2016. [URL]
Lyons, Erin. “Far from the Maddening Crowd: Integrating Collaborative Translation Technologies into Healthcare Services in the Developing World.” In Proceedings from Translation and the Computer 36. Accessed March 2, 2016. [URL]
Macklovitch, Elliot and Graham Russell. 2002. “What’s Been Forgotten in Translation Memory.” In Envisioning Translation Memory in the Information Future: Proceedings of the AMTA 2000, John S. White (ed.), 137–146. Berlin: Springer Verlang.Google Scholar
Maher, Brigid. 2014. “The Mysterious Case of Theory and Practice: Crime Fiction and Collaborative Translation.” JosTrans – The Journal of Specialised Translation 22: 132–146. Accessed March 2, 2016. [URL].
Mahmud, Farahidayah and Hazleen Aris. 2015. “State of Mobile Crowdsourcing Applications: A Review.” Proceedings of the Software Engineering and Computer Systems ICSECS, 2015, 27–32. DOI logo.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 2013. “Where are We? From Holmes Map until Now.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina (eds.), 31–44. London: Routledge.Google Scholar
Mangiron, Carme. 2013. “Subtitling in Game Localisation: a Descriptive Study.” Perspectives 211: 42–56. DOI logoGoogle Scholar
Mareschal, Geneviève. 2005. “L’enseignement de la traduction au Canada.” META: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50 (1): 250–262. DOI logoGoogle Scholar
Martín de León, Celia. 2008. “Translation in the Wild: Traductología y cognición situada.” In La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Merce Tricás y Elisenda Bernal (eds.), 55–64. Barcelona: PPU.Google Scholar
Martin, James R. 1995. “Text and Clause: Fractal Resonance.” Text 15: 5–42.DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Non-Professional Interpreters.” In The Routledge Handbook of Interpreting, Holy Mikkelson and Renee Jourdenais (Eds.), 417–431. New York: Routledge.Google Scholar
Martínez Melis, Nicole and Amparo Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” META 46 (2): 272–287. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary. 2005. “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning.” META 50 2: 626–633. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary and Barbara Brändli. 2016. “Collaborative Feedback Flows and How we Can Learn from them: Investigating a Synergetic Learning Experience in Translator Education.” In Towards authentic experiential learning in translator education, Don Kiraly et al. (eds.), 177–199. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press.Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
Matielo, Raquel and Elaine Espindola. 2011Domestication and Foreignization: an Analysis of Culture Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the TV Series Heroes.” Cadernos de Tradução 271: 71–93.Google Scholar
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI 4 2012: 133–153. [URL]
McConnel, Brian. 2008. “Accidental Translation: Creating A Global Translation Community.” Worldwide Lexicon Blog, July 26, 2008. Accessed March 2, 2016. [URL]
McDonough-Dolmaya, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” META 52 4: 793–815. DOI logoGoogle Scholar
. 2011a. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.Google Scholar
. 2011b. “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” Jostrans 15: 28–49.Google Scholar
. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 182: 167–191. DOI logoGoogle Scholar
. 2015Revision history: Translation trends in Wikipedia.” Translation Studies 8 (1): 16–34. DOI logoGoogle Scholar
Meier, Patricia and Robert Munro. 2010. “The Unprecedented Role of SMS in Disaster Response: Learning from Haiti.” SAIS Review of International Affairs 30 2: 91–103. Accessed March 2, 2016. [URL].
Melby, Alan. 1995. The Possibility of Language: a Discussion of the Nature of Language. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1981. “Translators and Machines: Can they Cooperate?META 26: 23–34. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher. 2014. Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. PhD Thesis. University of Kent, USA.Google Scholar
. 2015. “On the Applicability of Internet-mediated Research Methods to Investigate Translators’ Cognitive Behaviour.” Translation and Interpreting 71: 59–71.Google Scholar
Mesipuu, Maarit. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1: 33–53. DOI logoGoogle Scholar
Metz, Cade 2007. “Web 3.0.” PC magazine. Accessed July 24, 2016, [URL]
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies, 91–102. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holy. 2013. “Community Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (ed.), 389–401. London: Routledge.Google Scholar
Miloševski, Tanja. 2013. “Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio.” Sendebar 24: 73–88.Google Scholar
Mitchell, Linda, Johann Roturier and Sharon O’Brien 2013. “Community-Based Post-editing of Machine-Translated Content: Monolingual vs. Bilingual.” Workshop Proceedings: Workshop on Post-editing Technology and Practice WPTP-2, 35–44. Accessed March 2, 2016. [URL].
Mitchell, Linda, Sharon O’Brien and Johann Roturier. 2014. “Quality Evaluation in Community Post-editing.” Machine Translation 28:237–262 DOI logoGoogle Scholar
Mitchell, Linda. 2015. Community Post-Editing of Machine-Translated User-Generated Content. PhD thesis, Dublin City University, Ireland.Google Scholar
Moorkens, Joss, Stephen Doherty, Dorothy Kenny and Sharon O’Brien. 2013. “A Virtuous Circle: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22(3): 291–303. DOI logoGoogle Scholar
Morera-Mesa, Aram. 2014. Crowdsourced Translation Practices from the Process Flow Perspective. Phd Dissertation. University of Limerick, Ireland.Google Scholar
Morera-Mesa, Aram, John J. Collins and David Filip. 2014. “Selected Crowdsourced Translation Practices.” Proceedings ofASLIB Translating and the Computer 35. Accessed March 2, 2016. [URL].
Morera-Mesa, Aram, Lamine Aoudad and J.J. Collins. 2012. “Assessing Support for Community Workflows in Localisation.” Business Process Management Workshops, Series Lecture Notes in Business Information Processing 99: 195–206. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 2005. “What Practitioners Can Bring to Theory? – The Good and the Bad.” In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peeters (ed.) 23-28. Frankfurt am Mein: Peter Lang.Google Scholar
. 2006How computerization has changed translation.” META 51: 777–793. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2012. “Revision.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 135–139. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Muchnik, Lev, Sinan Aral, and Sean Taylor. 2013. “Social Influence Bias: A Randomized Experiment.” Science 341: 647–651. DOI logoGoogle Scholar
Müller-Birn, Claudia, Leonhard Dobusch and Jim Herbsleb. 2015. “Work-to-Rule: The Emergence of Algorithmic Governance in Wikipedia.” In Proceedings of C&T ‘13. Munich, Germany, 80–89. Accessed March 2, 2016. [URL].
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. New York-London: Routledge.Google Scholar
Muñoz, Ricardo. 2009. “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis 2: 24–37.Google Scholar
. 2010a. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone (eds.), 169–187. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010b. “Leave no Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatoloy.” TIS Translation and Interpreting Studies 5 (2):145–162. DOI logoGoogle Scholar
. 2013More than a Way with Words: The Interface between Cognitive Linguistics and Cognitive Translatology.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, Ana M. Rojo López and Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.), 75–94. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2014a. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” MonTI Special Issue – Minding Translation 2014: 49–84.Google Scholar
. 2014b. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, Jonh Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 2–22. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Muñoz Sánchez, Pablo. 2008. “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales.” Jostrans 9: 80–95. Accessed March 2, 2016. [URL].
. 2009. “Video Game Localisation for Fans by Fans: the Case of Romhacking.” Journal of Internationalization and Localization 1: 168–185. DOI logoGoogle Scholar
Munro, Rob. 2010. “Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: the Global Collaboration of Local Knowledge.” AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Accessed March 2, 2016. [URL].
. 2013. “Translation and Crowdsourcing.” Accessed March 2, 2016. [URL]
Murata, Toshiki, Mihoko Kitamura, Fukui Tsuyoshi and Tatsuya Sukehiro 2003. “Implementation of Collaborative Translation Environment ‘Yakushite Net’.” MT Summit, IX, 479–482. Accessed March 4, 2016. [URL].
Muzii, Luigi. 2009. “Community, Collaborative, Social: will the Language Industry Survive Crowdsourcing?IALB-ASTTI XXXIV Annual Conference. Accessed March 4, 2016. [URL].
. 2013. “Is Quality Under Pressure? Or Is Translation?” TMT Conference. 2013. Accessed March 4, 2016. [URL].
Mychalak, Krzyzstof. 2015. “Online Localization of Zoouniverse Citizen Science Project: on the Use of Translation Platforms as Tools for Translation Education.” Teaching English with Technology 15: 61–70. Accessed March 4, 2016. [URL].
Narula, Prayag, Gutheim, Philipp, Rolnitzky, David, Kulkarni, Anand and Bjoern Hartmann. 2011. “MobileWorks: A Mobile Crowdsourcing Platform from Workers at the Bottom of the Pyramid.” In Proceedings of the AAAI Workshop on Human Computation (HCOMP ‘11), 121–123. Accessed July 23, 2016. [URL].
Neather, Robert. 2015. “Modes of Collaboration and Learning in a Buddhist Volunteer Translation Community: the Buddhist Texts Translation Society as a Community of Practice.” Paper presented at the 5th IATIS Conference , Bello Horizonte, Brazil, 6th-10th, July, 2015.
Neubert, Albert. 1997. “Textlinguistics of Translation: the Textual Approach to Translation¨. In Translation Perspectives, Mary Gladdis Rose (ed.), 87–106. Binghamton: State University of New York.Google Scholar
. 2000. “Competence in Language, Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.), 3–18. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Neunzig, Wilhelm and Helena Tanqueiro. 2005. “Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators.” META 50 (4): DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1998. More Paragraphs on Translation. Buffalo: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2003. “No Global Communication without Translation.” In Translation Today: Trends and Perspectives, Gunilla Anderman and Michael Rogers (eds.), 55–68. Translation Buffalo: Multilingual Matters.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nielsen, Jakob. 1999. “Top ten mistakes revisited.” Alertbox by the Norman Nielsen Group. Accessed July 20, 2016. [URL].
. 2006. “The 90-9-1 Rule for Participation Inequality in Social Media and Online Communities”. Alertbox by the Norman Nielsen Group. Accessed July 20th, 2016. [URL]
Nobs, Marie L. 2006. La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turístas. Granada: Comares.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Nord, Chistiane. 1997. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Nord, Christiane et al. 2015. “Socio Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture & Language 32: 1–16. Accessed March 4, 2016. [URL].
Nornes, Abe Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 523: 7–33.Google Scholar
. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2006. Machine Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis . PhD Thesis. Dublin City University, Ireland.Google Scholar
. 2007. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7:1–21 DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Processing fuzzy matches in translation memory tools: an eye-trackinganalysis.” In Looking at eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds.), 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2011a. “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2. Carmen Millán Verela and Francesca Bartrina (eds.), 17–20. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Towards Predicting Post Editing Productivity.” Machine Translation 25: 197–215. DOI logoGoogle Scholar
. 2012a. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Jostrans 17: 55–77. Accessed March 4th, 2016. [URL].
. 2012b. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts, Federico M. Federici (ed.), 85–111. London: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” In Proceedings from Translating and the Computer Conference , 17–18 November 2010, London. Accessed March 4th, 2016. [URL].
O’Brien, Sharon and Gabriela Saldanha. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. New York-London: Routledge.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 1996. The Coming of Age of Teletranslation. Clevendon-Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2006. “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production.” Perspectives – Studies In Translatology 14 (4): 243–247.Google Scholar
. 2008Fan Translation Networks: an Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 159–183. London, New York: Continuum.Google Scholar
. 2009Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia 10: 1–10.Google Scholar
. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (ed.), 503–518. London: Routledge.Google Scholar
. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 10 (2016): 929–946.Google Scholar
O’Hagan, Minako and Carme Mangiron. 2013. Videogame Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2003. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar
Okyayuz, Sirin. 2016. “Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation.” European Scientific Journal March 12 (8): 204–225.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London-New York: Routledge.Google Scholar
. 2014. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33.Google Scholar
Olvera-Lobo, María D. et al. 2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology 13(2): 132–142. DOI logoGoogle Scholar
2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180. DOI logoGoogle Scholar
O’Reilly, Tim. 2005. “What is Web 2.0?O’Reilly Media. Accessed July 24, 2016. [URL]
Orrego-Carmona, David. 2012. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” Paper at the First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation . Università di Bologna, May 17–19. Accessed March 4th, 2016. [URL]
. 2014a. “Subtitling, video consumption and viewers: the impact of the young audience.” Translation Spaces 3: 51–70. DOI logoGoogle Scholar
. 2014bUsing Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15: 129–144. Accessed March 4, 2016. [URL].
. 2015. The Reception of Non Professional Subtitling. PhD Thesis. University Rovira I Virgili, Spain.Google Scholar
PACTE. 2003Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” META 50: 609–619. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 104–126. London: Continuum.Google Scholar
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In IATIS Yearbook 2010, Sharon O’Brien (ed.), 317–343. London: Continuum.Google Scholar
. 2014. “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1: 85–115. Accessed March 20, 2016. [URL]
Papineni, Kishore et al. 2002. “BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics ACL, Philadelphia, July 2002, 311–318. Accessed March 4, 2016. [URL].
Paulin, Drew and Caroline Haythornthwaite. 2016 . “Crowdsourcing the Curriculum: Redefining E-learning Practices through Peer-Generated Approaches.” The Information Society 32(2): 130–142. DOI logo
Pavlović, Natasha. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. PhD Thesis. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.Google Scholar
Pavlović, Tanja. 2013. “The Role of Collaborative Translation Protocols CTPs in Translation Studies.” Jezikoslovlje 14: 549–563. Accessed March 4, 2016. [URL].
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2008. “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.” Across Languages and Cultures 4(1): 63–88. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis and Susam Sebnem – Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” Special issue of The Translator 182. Manchester: St. Jerome. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 144: 260–277.Google Scholar
. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: a Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 6: 67–80.Google Scholar
. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 124: 335–352. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture.” Convergence 19 2: 157–175.DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York-London: Routledge.Google Scholar
Pérez, Estefania and Oliver Carreira. 2011. “Evaluación del Modelo de Crowdsourcing Aplicado a la Traducción de Contenidos en Redes Sociales: Facebook.” In La Traductología Actual: Nueva Vías de Investigación en la Disciplina, Elisa Calvo Encinas et al. (eds.), 99–118. Granada: Comares.Google Scholar
Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: the Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Jostrans 11:55–78.Google Scholar
Petras, Rebeca. 2011. “Localizing with Community Translation.” Multilingual, October-November: 40–41.Google Scholar
Plassard, Freddie. 2007. “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” META 52 (4): 643–657. DOI logoGoogle Scholar
Plitt, Mirko and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localization Context.” Prague Bull Math Linguist 93: 7–16. DOI logoGoogle Scholar
Presas, Marisa. 1996. Problemas de traducció i competencia traductora. PhD Thesis. Universitat Autonoma de Barcelona, Spain.Google Scholar
Price, John and Lisa Price 2002. Hot text. Web Writing that Works. Berkeley, CA: News Riders.Google Scholar
Pym, Anthony. 2001. “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies.” The Translator, Special Issue The Return to Ethics 7:129–138.Google Scholar
. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” META 48: 481–97. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Translation Theories Explained. London-New York: Routledge.Google Scholar
. 2011a. “Translation Research Terms: a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, Anthony Pym (ed.), 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
. 2011b. “What Technology does to Translating.” Translation and Interpreting, 3: 1–9.Google Scholar
. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015b. “Translation as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, (eds). 2006. Sociological Apects of Translating and Interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko and Bram Starink (eds.). 2006. Translation Technology and its Teaching. Intercultural Studies Group. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pym, Anthony and Kevin Windle. 2011. “Training translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), Oxford and New York: Oxford University Press. :DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona and Olga Torres-Simon. 2016. “Status And Technology in the Professionalization of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” Jostrans: the Journal of Specialized Translation 25: 33–53. Accessed March 4, 2016. [URL]
Quah, Chew Kin. 2006. Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa. 2008. “Refining the Idea of ‘Applied Extensions’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and David Simeoni (eds.), 103–117. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. Philadelphia: Penn State Press.Google Scholar
Ramírez Polo, Laura and Hang Ferrer Mora. 2010. “Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones.” Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 4: 23–41.Google Scholar
Ray, Rebeca and Natalie Kelly. 2011. Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Ma: Common Sense Advisory.Google Scholar
Ray, Rebeca. 2011. “HootSuite’s Crowdsourced Translation Project.” Multilingual, 2011. Accessed March 4, 2016. [URL]
Raymond, Eric. S. 2001. The Cathedral and the Bazaar. Sebastopol: O’Reilly and Associates.Google Scholar
Reiss, Katherina and Jans H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katherina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der übersetungskritik. München: Hüber.Google Scholar
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 12–17. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rembert-Lang, LaToya. 2010. “Reinforcing the Tower of Babel: the Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intelectual Property Brief 2: 21–33. Accessed March 24, 2016. [URL]
Rickard, Jason. 2009. “Translation in the community.” Paper presented at LRC XIV Localization in the Cloud Conference , Limerick, Ireland. 24th, 25th September, 2009. Accessed March 4, 2016. [URL]
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Tübingen: StauffengurgGoogle Scholar
. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3: 523–533. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research.” Minding Translation – MonTI Special Issue 1: 331–353.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna, and Markus F. Peschl. 2010. “Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung.” [Introduction: Learning as Cooperative Knowledge Generation]. In Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation [Cognition and Technology in Cooperative Learning: From Knowledge Transfer to Knowledge Creation], Risku, Hanna and Markus F. Peschl (eds.), 7–14. Göttingen: Vienna Univ. Press.Google Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2: 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna and Florian Windhager. 2013Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 13: 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 25: 1–22. Accessed July 30, 2016. [URL]
Rodriguez-Castro, Maria. 2015. “Development and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting Research 72, 1–21.Google Scholar
Rogers, Margaret. 2015. Specialized Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Hampshire: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
Rojo López, Ana María. 2014. “The Emotional Impact of Translation: a Heart Rate Study.” The Journal of Pragmatics 7: 31–44Google Scholar
Rojo, Ana M. and Marina Ramos. Forthcoming-a. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation Process Research, Ricardo Muñoz Martín (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logo
. Forthcoming-b. “The Role of Expertise in Emotion Regulation: Exploring the Effect of Expertise on Translation Performance under emotional stir.” In New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research, Isabel La Cruz and Riitta Jääskeläinen (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.DOI logo
Rong, Zongxiao. 2015. “Hybridity within Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Media@LSE MS Dissertation Series. Accessed March 4, 2016. [URL]
Rossum, Joyce van. 2015. Honorifics in Korean Drama. A Comparison of Translation Procedures between Amateur and Professional Subtitlers. MA Thesis. Leiden University, Holland.Google Scholar
Rothe-Neves, Rui. 2002. “Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach.” Cadernos de Tradução: O processo de Tradução 2 (10): 113–131.Google Scholar
Roturier, Johann. 2015. Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. New York-London: Routledge.Google Scholar
Rumelhart, David E. 1980. “Schemata: the Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in Reading Comprehension, Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce and William E. Brewer (eds.), 33–58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates .Google Scholar
Sajna, Mateusz. 2013. “Amateur Subtitling – Selected Problems and Solutions.” T21N Translation in Transition 3:1–17. Accessed March 4, 2016. [URL]
Salmons, Janet (ed.) 2008. Handbook of Reseacrch on Electronic Collaboration and Organizational Synergy. Hersey: Information Science Reference.Google Scholar
Sandrini, Peter and Maria García Gonzalez (eds.). 2015. Translation and Openess. Insbruck: Innsbruck University Press. DOI logoGoogle Scholar
Santini, Laura. 2015. “Online Edutainment Videos: Recontextualizing and Reconceptualizing Expert Discourse in a Participatory Web-culture.” Journalism and Mass Communication 52: 51–63.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2010. “Norms of translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds), 235–244. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schotlz, Trebor. 2013. Digital Labour: the Internet as Playground and Factory. New York: Routledge.Google Scholar
Secara, Alina. 2011. “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices.” Linguistica Antverpiensia 10: 153–174.Google Scholar
Séguinot, Candence. 1996. “Some Thoughts about Think-Aloud Protocols.” Target 8(1): 75–95. DOI logoGoogle Scholar
Shachaf, Pnina and Noriko Hara, 2010. “Beyond Vandalism: Wikipedia Trolls.” Journal of Information Science 36(3): 357–370.http://dx.doi.org/DOI logoGoogle Scholar
Shapiro, Lawrence (ed.). 2014. The Routledge Handbook of Embodied Cognition. New York-London: Routledge.Google Scholar
Shimohata, Sayori et al. 2001. “Collaborative Translation Environment on the Web.” In Proceedings from Machine MT Summit 8, 331–334. Accessed March 4, 2016. [URL].
Shirky, Clay. 2010. Cognitive Surplus: Creativity and Generosity in a Connected Age. New York: Penguin Press.Google Scholar
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, John H. Danks et al. (eds.), 120–136. Thousand Oaks, Sage.Google Scholar
Shreve, Gregory. M. 2006a. “Translation and Expertise: the Deliberate Practice.” Journal of Translation Studies 9: 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory M.. 2006b. “Corpus Enhancement and Localization.” In Perspectives on Localization, Keiran Dunne (ed.), 309–331. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. and Bruce Diamond. 1997. “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, John H. Danks et al. (eds.), 233–251. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Shreve, Gregory M. and Eric Angelone. (Eds). 2009. Translation and Cognition. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Siddique, Haroon. 2011. “Mob Rule: Iceland Crowdsources its Next Constitution.” The Guardian, Thursday 9 June 2011. Accessed March 4, 2016. [URL]
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10: 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Singh, Nitish and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.Google Scholar
Sin-Wai, Chan. 2014. “Computer-Aided Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Chan Sin-Wai (ed.), 32–67. New York-London: Routledge.Google Scholar
Siren, Seija and Kai Hakkarainen. 2002. “The Cognitive Concept of Expertise Applied to Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 31: 71–82.Google Scholar
Smart, Paul R. 2014. “Embodiment, Cognition and the World Wide Web.” In The Routledge Handbook of Embodied Cognition, Lawrence Shapiro (ed.), 336–334. New York: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, Marie. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. Translation und Text Ausgewahlte Vortrage. Vienna: Vienna University Press.Google Scholar
. 2010. “The Turns in Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies. Vol. I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 366–370. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sommers, Harold. 2003. “The Translator’s Workstation.” In Computers and Translation: A Translators Guide, Harold Sommers (ed.), 13–30. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sorby, Stella. 2015. “Translating Musical Libreto: a Dynamic Collaboration.” META 60: 371. DOI logoGoogle Scholar
Spence, Michael. 1973. “Job Market Signalling.” Quarterly Journal of Economics 87: 355–374. DOI logoGoogle Scholar
Spies, Carla-Marie and Ilse Feinauer. 2014. “Literary Translation as Collaboration: the Interaction Between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House.” Paper presented at Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet , Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
Sprung, Robert C. (ed.). 2000. Translating into Success. Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
St. André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 23 (1): 71–94. DOI logoGoogle Scholar
Šubert, Eduard and Ondrej Bojar. 2014. “Twitter Crowd Translation – Design and Objectives.” In Proceedings from Translation and the Computer 36, 217–227. Accessed March 4, 2016. [URL].
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Yuominen. 2015. User Centered Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Surowiecki, James. 2004. The Wisdom of Crowds. New York, NY: W. W. Norton & Company, Inc.Google Scholar
Taibi, Mustapha and Uldis Ozolin. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Tang, Jun. 2014. “Translating Kung Fu Panda’s Kung Fu-related Elements: Cultural Representation in Dubbing and Subtitling.” Perspectives 22 (3): 437–456. DOI logoGoogle Scholar
Tatsumi, Midori et al. 2012. “How good is Crowd Post-Editing: its Potential and Limitations.” In Proceedings of AMTA-2012. Accessed March 4th, 2016. [URL]
Tatsuya Sukehiro, Mihoko Kitamura, and Toshiki Murata. 2001. “Collaborative translation environment ‘Yakushite.Net’.” In Proceedings of the Sixth Natural Language Processing Pacific Rim Symposium: NLPRS-2001, 769– 770. Accessed March 4, 2016. [URL].
TAUS. 2010. Post-Editing Guidelines. Accessed March 4, 2016. [URL]
. 2014. Community Evaluation Best Practices. Accessed March 4, 2016. [URL]
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tesseur, Wine. 2014a. “Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism.” META 59(3): 557–577. DOI logoGoogle Scholar
. 2014b. Transformation through translation: translation policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University, UK.Google Scholar
Tirkkonen Condit, Sonja. 1996. “What Is in the Black Box? Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research.” In Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70, Erich Steiner (eds.), 251–257. Tübingen, Narr.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” META 50 2: 405–414 DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter 18.Google Scholar
Toffler, Alvin. 1980. The Third Wave. London: Pan Books.Google Scholar
Tognini Bonelli, Elena. 1996. Corpus Theory and Practice. Pescia: Tuscan Word Centre.Google Scholar
Trosborg, Anna. 1997. “Text Typology: Register, Genre and Text Type.” In Text Typology and Translation, Anna Trosborg (ed.), 3–23. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
, 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, Christina Schäffner (ed.) 10–32. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Toury, Guideon. 2012. Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Twitter. 2011. “Translating Twitter into more Languages.” Twitter Blog. Accessed March 4, 2016. [URL]
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6 1: 23–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2009. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York-London: Routledge.Google Scholar
. 2014. Translation and Society. New York-London: Routledge.Google Scholar
. 2015. “Towards Theorising Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2: 15–29. DOI logoGoogle Scholar
Utiyama, Masao and Hitoshi Isahara. 2003. “Reliable measures for aligning Japanese-English news articles and sentences.” In Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 72–79. Accessed March 4, 2016. [URL]
Utiyama, Masao, Takesi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura. 2009. “Minna no Hon’yaku: A Website for Hosting, Archiving, and Promoting Translations.” In Proceedings of Translating and the Computer 31. London, UK. Accessed March 4, 2016. [URL]
Valli, Paola. 2015. “Disrupt me not.” Keynotes 2015 A Review of the TAUS October Events, 46–54. Accessed March 4, 2016. [URL].
Van de Meer, Jaap. 2010. “Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft Taking us?TAUS articles. Accessed March 4, 2016. [URL]
Van Dijk, Teun A. 1988. News as Discourse. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse to Comprehension. New York: New York Academic Press.Google Scholar
Van Wyke, Ben. 2013. “Translation and Ethics.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Franchesca Batrina (eds), 548–560. New York-London: Routledge.Google Scholar
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” META 533: 569–588. DOI logoGoogle Scholar
Vashee, Kirti. 2009. “MT Technology in the Cloud: An Evolving Model.” LRC Conference 2009, Limerick, Ireland. Accessed March 4, 2016. [URL].
Vázquez Áyora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología. Georgetown University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator Invisibility: a History of Translation. New York-London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “American Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 320–327. New York-London: Routledge.Google Scholar
Verbruggen, Nakita. 2010. The Translation of Wordplay in Fansubs and Original Subtitles: a Comparative Study. MA Thesis. Universiteits Ghent, Belgium.Google Scholar
Vinay, Jean P. and Jean L. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier.Google Scholar
Volk, Martin and Søren Harder. 2007. “Evaluating MT with translations or translators. What is the difference?” In Proceedings of MT Summit XI, Copenhagen, 499 – 506. Accessed July 23, 2016. [URL]
Vorderobermeier, Gisella M. (ed.). 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam – New York: Rodopi/BrillGoogle Scholar
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity.” META 46: 312–325. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Fang. 2014. “Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation.” Theory and Practice in Language Studies 4 (9): 1904–1911. Accessed March 4, 2016. [URL]
Wang, Kenny and Chong Han. 2013. “Accomplishment in the Multitude of Counselors: Peer feedback in Translation Training.” Translation & Interpreting 5(2): 62–75.Google Scholar
Warren, Robert H., Edoardo Airoldi and David Banks. 2008. “Network Analysis of Wikipedia.” In Statistical Methods in E-Commerce Research, Wolfgan Jank, and Galit Shmueli (eds.) 81–102. New York: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Wasala, Asanka, Reinhard Schäler, Jim Buckley, Ruvan Weerasinghe and Chris Exton. 2013. “Collaboratively Building Language Resources while Localising the Web.” In Proceedings of the 3rd Workshop on the People’s Web Meets NLP, ACL 2012, 15–19. Accessed March 4, 2016. [URL]. DOI logo
Washbourne, Kelly. 2014. “Beyond Error Marking: Written Corrective Feedback for a Dialogic Pedagogy in Translator Training.” The Translator and Interpreter Trainer 8 (2): 240–256. DOI logoGoogle Scholar
Whitaker, Robert, Martin Chorley and Stuart Allen. 2015. “New Frontiers for Crowdsourcing: the Extended Mind.” In Proceedings of the System Sciences HICSS, 2015 48th Hawaii International Conference on System Sciencies , 1635–1644. :DOI logo. Accessed March 4, 2016. [URL].
Wikipedia. 2016. “History of Wikipedia”, Wikipedia, last modified March 13, 2016. [URL]
Wilcox, Simone. 2013. A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling. MA Thesis. University of Johannesburg.Google Scholar
Williams, Malcolm. 2003. Translation Quality Assessment. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar
Wilss, Wolfgang. 1994. “A Framework for Decision-Making in Translation.” Target 6 (2): 131–150. DOI logoGoogle Scholar
Wittman, Emily. 2013. “Literary Narrative Prose and Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 443–444. London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: the Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.), 1–36. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Translation ‘Going Social’? Challenges to the Ivory Tower of Babel.” MonTI 2: 29–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Sue E. 2006. “Language Industry Standards.” In Perspectives on Localization, Keiran Dunne (ed.), 241–278. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Xianwei. 2010. “Recreation through Translation: Examining China’s Online Volunteer Translators.” Paper presented at Conference Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities , University of Illinois at Urbana-Champaign, Oct 14–16, 2010.
Xiao Liu. 2014. Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et compétence linguistique. MA Thesis, Universite de Montreal, Canada.Google Scholar
Yamada, Masaru. 2015. “Can College Students be Post Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation plus Post-Editing.” Journal of Machine Translation 29: 49–67. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Joshua et al. 2014. “Are Two Heads Better than One? Crowdsourced Translations via a Two Step Collaboration of Non-Professional Translators and Editors.” In Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1134–1144. Baltimore, Maryland, USA, June 23–25. Accessed March 4, 2016. [URL]
2015. “Opportunities or Risks to Reduce Labor in Crowdsourcing Translation? Characterizing Cost Versus Quality via a PageRank-HITS Hybrid Model.” In Proceedings of the Twenty-Fourth International Joint Conference on Artificial Intelligence IJCAI 2015 , 1025–1032. Accessed March 4, 2016. [URL].
Yin, Xu, Wenjie Liu, Yafang Wang, Cheglei Yang and Lin Lu. 2014. “What? How? Where? A Survey of Crowdsourcing.” Frontier and Future Development of Information Technology in Medicine and Education, Lecture Notes in Electrical Engineering 269: 221–232. DOI logoGoogle Scholar
Zaidan, Omar F. and Chris Calliston-Burch. 2011. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, 1120–1129. Accessed March 4, 2016. [URL].
Zanettin, Federico. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” META 43(4): 616–630. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning.” In Learning with Corpora, Guy Aston (ed.), 177–197. Houston, TX: Athelstan.Google Scholar
Zhao, Xijing and Jie Gu. 2015. “Legal Regulation or Self-regulation? Copyright Disputes of Chinese Online Video Industries: Case Studies of ‘De-piratization’ of QVOD, Fansub Group and ‘Xunlei’.” Paper presented at the International Conference on Communication/Culture and the Sustainable Development Goals (CCSDG): Challenges for a New Generation , Chiang Mai University, Thailand. Accessed March 24, 2016. [URL]
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar
Zbib, Rahib et al. 2013. “Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation.” In Proceedings of NAACL-HLT 2013, 612–616. Accessed March 1, 2016. [URL]
Zhang, Florence. 2014. “Langue et Plume: la traduction collaboraitve en Chine au seuil du Xxe siecle.” Paper presented at the Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet , Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.