Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency ,Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), 11–46. Tampere: Tampere University Press
Abdallah, Kristiina. 2014. “Towards Empowerment of Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks.” The Interpreter and the Translator Trainer 5(1): 129–154.
Abdallah, Kristiina and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” META 524: 673–687.
Ahn, June, Brian S. Butler, Alisha Alam and Sarah A. Webster. 2013 “Learner Participation and Engagement in Open Online Courses: Insights from the Peer 2 Peer University.” Journal of Online Learning and Teaching 9(2). Accessed March 1, 2016. [URL].
Aikawa, Takako, Yamamoto, Kentaro and Hitoshi Isahara. 2012. “The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework.” In Proccedings of JapTAL 2012, Advances in Natural Language Processing 7614, 1–10. Berlin: Springer. Accessed March 1, 2016. [URL].
Alabau, Vicent et al. 2014. “Casmacat: A Computer-Assisted Translation Workbench.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 100: 101–112.
Alegria, Iñaki et al. 2015. “Overview of TweetMT: A Shared Task on Machine Translation of Tweets at SEPLN 2015.” In Proceedings of the Tweet Translation Workshop co-located with 31th Conference of the Spanish Society for Natural Language Processing, Alicante, Spain. Accessed March 1, 2016. [URL]
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-Editing.” In Computers and Translation: A Translators Guide, Harold Somers (ed.), 297–317. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Alonso, Elisa and Elisa Calvo. 2015. “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.” META 60 (1): 135–157.
Alves, Favio and Daniel Vale. 2009. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 1: 105–122.
Ambati, Vamsi, Stephan Vogel and Jaime Carbonell. 2012. “Collaborative Workflow for Crowdsourcing Translation.” In Proceeding CSCW ‘12 Proceedings Of The ACM 2012 Conference On Computer Supported Cooperative Work, 1191–1194. Accessed March 1, 2016. [URL]
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh. 2015. “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Iranian Journal of Research in English Language Teaching 3: 78–96. Accessed March 1, 2016. [URL]
American Translators Association. 2009. “Head of the Largest Translators’ Organization Blasts LinkedIn CEO for ‘Thoroughly Unprofessional Practices’.” Press Release. Accessed July 24, 2016. [URL]
Anastasiou, Dimitra and Rajat Gupta. 2011. “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation.” Journal of Information Science 37 (6): 637–659.
Anastasiou, Dimitra and Reinard Schäler. 2009. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses 3: 11–25.
Antonini, Rachele. 2011. ”Natural Translator and Interpreter.” In Handbook of Translation Studies Vol. 2, Yves Gambier and Luc. Van Doorslaer (eds.), 102–104. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Appiah, Kwame A. 1993. “Thick Translation.” Callaloo On “Post-Colonial Discourse”: A Special Issue 16: 808–819.
Arend, Thomas. 2012. “Social Localisation at Twitter: Translating the World in 140 Characters.” Paper presented at the
17th Annual LRC Internationalisation and Localisation Conference
, University of Limerick. Accessed March 1st, 2016. [URL]
Arjona Reina, Laura, Gregorio Robles and Jesus M., González-Barahona. 2013. “A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations are Performed.” In Open Source Software: Quality Verification, Etiel Petrinja et al. (eds), 153–167. Springer Berlin Heidelberg.
Armstrong, Tom. 2016. “The Evolution of Mobile Translation.” Stepes Blogs. Accessed July 29, 2016. [URL]
Austerm�hl, Frank. 2011. “Of Clouds and Crowds: Current Developments in Translation technology.” T21T. Accessed March 1, 2016. [URL]
Austermühl, Frank. 2000.
Electronic Tools for Translators
. Manchester: St. Jerome.
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Thomas Martin and Masao Utiyama. 2012. “MNH-TT: a Collaborative Platform for Translator Training.” In Proceedings of Translating and the Computer 34. Accessed March 1st, 2016. [URL].
Baker, Mona. 2006. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
Baker, Mona. 2011.
In Other Words. A Coursebook on Translation
, 2nd Ed. New York-London: Routledge.
Baker, Mona. 2015.
Translating Dissent: Voices from the Egyptian Revolution
. New York-London: Routledge.
Baker, Mona. 2016. “The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subititling in the Egyptian Revolution.” The Translator 22 (1): 1–21.
Baker, Mona and Carol Maier (eds). 2011. The Interpreter and Translator Trainer: Ethics and the Curriculum 5(1).
Banks, John. 2009. "Co-creative Expertise: Auran Games and Fury - A Case Study." Media International Australia 130: 77-89.
Barra, Luca and Fabio Guarnaccia. 2008. “Essere Fansubber. Alla Scoperta Delle Comunità che Sottotitolano le Serie TV.” Link 6: 243–251. Accessed March 1, 2016. [URL].
Baslez, Marie-Françoise. 2014a.
Chrétiens Persécuteurs. Destructions, Exclusions et Violences Religieuses au IVe Siècle
. Paris: Albin Michel.
Baslez, Marie-Françoise. 2014b.”Traduire en collectif dans l’Antiquité: signification et enjeyx d’un mythe.” Paper presented at
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
Bassnett, Susan. 1998. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Constructing Cultures, Bassnett, Susan and André Lefevere (eds), 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susanand and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London -New York: Pinter Publishers.
Beaudegrande, Robert. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi.
Beaudegrande, Robert de and Dressler, Wolfgang. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Beaven, Tita, Anna Comas-Quin, Mirjam Hauck, Beatriz de los Arcos, and Timothy Lewis. 2013. “The Open Translation MOOC: Creating Online Communities to Transcend Linguistic Barriers.” Journal of Interactive Media in Education. Accessed March 1st, 2016. [URL]
Bédard, Claude. 2000. “Translation Memory Seeks Sentence-Oriented Translator.” Traduire 18: 641–649. [URL]. Accessed January 5, 2014.
Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
Benkler, Yochai. 2006. The Wealth of Networks: how Social Production Transforms Markets and Freedom. Yale: Yale University Press.
Bentivogli, Luisa et al. 2011. “Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation.” In Proceedings of the MT Summit 12, 521–528. Accessed March 1, 2016. [URL]
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing Ourselves: An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.
Bernal-Merino, Miguel A. 2015. Translation and Localization in Videogames. New York-London: Routledge.
Berners-Lee, Tim. 2000. Weaving the Web: The Past, Present and Future of the World Wide Web by its Inventor. London: Texere.
Berners-Lee, Tim et al. 1992. “World Wide Web: the Information Universe.” Electronic publishing: Research and Applications 1: 52–58. Accessed December 3, 2013. [URL]
Bestué, Belen. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Burlington: Ashgate.
Bey, Youcef, Kageura Kageura and Christian Boitet. 2005. “A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators’ Aid System QRLex.” In Proceedings of the 19th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Taiwan, 51–60. Accessed March 1, 2016. [URL].
Bey, Youcef, Kageura Kageura and Christian Boitet. 2006a. “Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators.” International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing 11(4): 349–376.
Bey, Youcef, Kageura Kageura and Christian Boitet. 2006b. “The TRANSBey prototype: An Online Collaborative Wiki-based CAT Environment for Volunteer Translators.” In Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training LR4Trans-III, Elia Yuste (ed.), 49–54. Paris: ELRA.
Bhatia Vijay. K. 1997. “Genre-Mixing in Academic Introductions.” English for Specific Purposes 16: 181–195.
Boeri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14: 21–50.
Boeri, Julie. 2010. “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: a Case Study of Ad Hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 9: 61–70.
Boeri, Julie. 2012. “Translation/Interpreting Politics and Praxis: The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.”
The Translator
18: 269–290.
Bogucki, Lucasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audio-visual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.), 49–57 Oxford: Palgrave Macmillan.
Bold, Bianca. 2011. “The Power Of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Cuadernos de Traduçao 11. Accessed March 1st, 2016. [URL].
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In The Handbook of Theory: Research for the Sociology of Education, John Richardson (ed.). New York: Greenwood Press.
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice. Sanford: Stanford University Press.
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43: 331-351.
Bowker, Lynn. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” META 46: 345–364.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne. 2006. “Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation, Lynne Bowker (ed.), 174–187. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne. 2014. “Computer-Aided Translation: Translator Training.” In The Routledge Encyclopaedia of Translation Technology, Sin Wai Chan (ed.), 88–104. London-New York: Routledge.
Bowker, Lynne and Gloria Corpas. 2015. “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, Ruslan Mitkov. (ed.). Oxford: Oxford University Press.
Brabham, Daren. 2008. “Crowdsourcing as a Model for Problem Solving: An Introduction and Cases.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 14: 75–90.
Brabham, Daren. 2013. Crowdsourcing. Cambridge: MIT Press.
Brough, Melissa and Sangita Shresthrova. 2012. “Fandom Meets Activism: Rethinking Civic and Political Participation.” Transformative Works and Cultures 10. [URL]
Bruti, Silvia. 2015. “Compliments in Fansubs and in Professional Subtitles: The Case of Lost.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione (International Journal of Translation) 16: 13–34.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action: an Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Jostrans 25: 106–130.
Burke, David. 2013. “Foreword: Vital Aspects of the KJV Genius.” In The King James Version at 400: Assessing its Genius as Bible Translation and its Literary Influence, David Burke et al. (eds.), ix–xix. Atlanta: Society of Biblical Literature.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 2: 193–218.
Buzelin, Héléne. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 1: 135–173.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol. 2., Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 6–12. Amsterdam-Philadelphia: Johh Benjamins.
Buzelin, Hélène. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 186–200. London: Routledge.
Caffrey, Colm. 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. PhD thesis, Dublin City University.
Camara, Lidia. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.
Cao, Yixin. 2015. “Crowdsourcing Translation in Contemporary China: an Inspiring Perspective of Translation in the Web 2.0 Age.” META 60 (60): 316.
Cardoso-Teixeira, Carlos da Silva. 2014. The Impact of Metadata on Translation Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD Thesis. Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Carson-Berdsen, Julie, Harold Somers and Carl Vogel. 2009. “Integrated Language Technology as a Part of Next Generation Localization.” Localisation Focus 81: 53–66.
Castells, Manuel. 1996. The Rise of the Network Society. Malden, MA: Blackwell.
Castells, Manuel. 2003. The Internet Galaxy: Reflections on the Internet, Business, and Society. Oxford University Press.
Castro, María. 2007. “Procesos de lectura y comprensión al traducir.” In Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación, María M. Fernández and Ricardo Muñoz (eds.), 31–55. Granada: Comares.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press: London.
Chan, Sin-Wai. 2005. A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: Chinese University Press.
Chan, Sin-Wai (ed.). 2014. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York-London: Routledge.
Chaume, Federic. 2013. “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 288–302. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, Andrew. 2002. “On the Interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos 3: 1–9.
Chesterman, Andew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), 33–49. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2005. “Consilience and Translation Studies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes-Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Chesterman, Andrew. 2010. “The Space between the Data and the Concepts.” In Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 4. Accessed March 2, 2016. [URL]
Chesterman, Andrew et al. 2003. “Bananas – on Names and Definitions in Translation Studies.” Hermes 31: 197–209.
Chi, Michelene T. H. 2006. “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericsson et al. (eds.), 21–30. New York: Cambridge University Press.
Christensen,Tina Paulsen. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory Assisted Translation – the State of the Art.” Transkom 42: 137–160. Accessed March 2, 2016. [URL]
Chu, Donna. 2013. ”Fanatical Labor and Serious Leisure in the Internet Age: A Case of Fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research, Francis L. F. Lee, Louis Leung, Jack Linchuan Qiu and Donna S. C. Chu (eds), 259–277. New York-London: Routledge.
Clark, Andy and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58(1): 7–19. Accessed March 2, 2016. [URL].
Clark, Andy. 1997. Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: The MIT Press.
Clark, Andy. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence from a Functionalist Approach.” The Translator 4 (1): 97–134.
Collaborative Translation Patterns. 2011. Accessed March 2, 2016. [URL]
Conde Ruano, Tomas. 2009. Proceso y resultado de la evaluación de traducciones [Process and Result of Translation Evaluation]. PhD Thesis, University of Granada, Spain.
Conde Ruano, Tomas. 2012. “The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators.” META 57: 763–786.
Consalvo, Mia. 2013. “Bringing a Japanese RPG to North America.” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 59–69. New York-London: Routledge
Consalvo, Mia and Ess Charles. 2011. The Handbook of Internet Studies. Oxford: Wiley.
Cordingley, Anthony and Céline Frigau, Manning (eds.). 2016. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Costales, Alberto. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.” Forum – International Journal of Translation 10:115–142.
Costales, Alberto. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?” Hermenus 15: 85–110.
Creswell, John W. and Vicki L. Plano Clark. 2012. Designing and conducting mixed methods research. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage Publications.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Tradumática, 8. Accessed March 2, 2016. [URL].
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York-London: Routledge.
de Almeida, Giselle. 2013. Translating the Post-Editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience across Two Romance Languages. PhD Thesis. Dublin City University, Ireland.
de Rooze, Bert. 2003. La traduccion, contra reloj [Translation against the clock]. PhD Thesis. University of Granada, Spain.
De Wille, Tabea, Chris Exton and Reinhard Schäler. 2015. “Multi-Language Communities, Technology and Perceived Quality.” International Reports on Socio-Informatics 12: 25–33.
De Wille, Tabea. 2014. Competence and Motivation in Volunteer Translators: the Example of Translation Trommons. MA Thesis. University of Limerick, Ireland.
Declerq, Christophe. 2014. “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community.” Cultus 7: 37–56.
Delisle, Jean. 1980. L’Anayse du discours comme métode de traduction. Ottawa: Université d’Ottawa.
Delwiche, Aaron and Jennifer J. Henderson. 2012. “Introduction: What is Participatory Culture?” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 3–9. New York-London: Routledge.
Delwiche, Aaron. 2012. “The New Left and the Computer Undergroud: Recovering Political Antecedents of Participatory Culture.” In The Participatory Cultures Handbook, Delwiche Aaron and Jennifer J. Henderson (eds), 10–21. New York-London: Routledge.
DePalma, Donald. 2011. “The Largest Translation Project…So Far.” Common Sense Advisory. Accessed March 2, 2016. [URL]
DePalma, Donald. 2015. “CSOFT Swipes Left for Translation, Right for the Source to Mobilize Translation.” Common Sense Advisory. Accessed July 24, 2016. [URL]
DePalma, Donald and Kelly, Natalie. 2008. “Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” Common Sense Advisory Reports.
DePalma, Donald, Vijayalaxmi Hegde, Helene Pielmeier and Robert Stewart. 2013. The Languages Services Market. The Languages Services Market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
Deriemaeker, Jen. 2014. Power of the Crowd: Assessing Crowd Translation Quality of Tourist Literature. MA Thesis. Universiteit Ghent, Belgium.
Desilets, Alain. 2007. “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?” In Proceedings of Translation and the Computer 29. Accessed December 3, 2014. [URL]
Desilets, Alain and Jaap van de Meer. 2011. “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 11–27.
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Diaz Cintas, Jorge. 2003. Teoria y Practica de la Subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge. 2005 “Back to the Future in Subtitling.” In Proceedings of MuTra Conference 17. Accessed March 2, 2016. [URL].
Diaz Fouçes, Oscar and García Gonzalez, Maria. 2009. Traducir con software libre. Granada: Comares.
DiNucci, Darcy 1999. “Fragmented Future.” Print 53 (4): 32 and 221–222.
Dodd, Sean M. 2011. “Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.” Journal of the Northern California Translators’ Association. Accessed March 2, 2016. [URL]
Doherty, Stephen and Kenny Dorothy. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 95 – 315. http://dx.doi.org/
Doherty, Stephen and Joss Moorkens. 2013. “Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications.” Journal of Specialised Translation 19: 122 – 136. Accessed March 2, 2016. [URL]
Doherty, Stephen. 2015. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication Studies 9: 1–23.
Dombek, Magdalena. 2013. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Unpublished Doctoral Thesis. Dublin City University.
Drugan, Johanna. 2011. “Translation Ethics Wikified: How Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.
Drugan, Johanna. 2013. Quality in Professional Translation. London: Bloomsbury.
Du, Jinhua, Way, Andy, Qiu, Zhengwei, Wasla, Asanka and Reindhard Schaler. 2015. “Domain Adaptation for Social Localisation-based SMT: A Case Study Using Trommons Platform.” In Proceedings of the 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice, O’Brien, Sharon and Simard, Michael (eds.), 57–75. [URL]
Dunne, Keiran and Elana Dunne (eds.). 2011. Translation Management: the Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins.
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution.” In Perspectives on Localization, Keiran Dune (ed.), 1–11. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dutton, William (ed.). 2013. The Oxford Handbook of Internet Studies. Oxford: Oxford University Press.
Dwyer, Tessa. 2013. “Fansub Dreaming on Viki.” The Translator 18: 217–243.
Eagle, Nathan. 2009. “Txteagle: Mobile Crowdsourcing.” International Conference on Internationalization Design and Global Development 5623: 447–456. Accessed March 2nd, 2016. [URL]
Edfeldt, Chatarina, Fjordevik, Anneli and Hiroko Inose. 2012. “Fan Culture as an Informal Learning Environment.” Paper presented at the
NGL 2012 Next Generation Learning Conference
. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ehrengsber-Dow, Maureen and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 58–86. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed October 10, 2016. [URL]
Ellis, Roger and Liz Oakley-Brown. 2009. “British Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 344–354. New York-London: Routledge.
Elming, Jakob, Laura Winther and Michael Carl. 2014. “Investigating User Behaviour in Post-editing and Translation using the CASMACAT Workbench.” In Post-Editing of Machine Translation: Processes and Application, Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds), 244–272. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. “Combining Product and Process Analysis: Explicitation as a Case in Point.” Bulletin Suisse de linguistique appliqué 81: 25–39.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2010. “Translation Process.” In Handbook of Translation Studies, Volume I, Yves Gambier and Luc van Doorslaereds (eds.), 406–411. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Ericsson, K. Anders, Krampe, Ralf, and Tesch-Roemer, Clemens. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100: 363–406.
Ericsson, K. Anders and Simon, Herbert A. 1984. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, MA/London: Massachusetts Institute of Technology.
Espasa, Eva. 2013. “Rethinking Performability through Metaphors.” In Theatre Translation in Performance 29, Silvia, Bigliazzi, Peter Kofler and Paola Ambrosi (eds.). 38–49. New York-London: Routledge.
Espunya, Anna. 2014. “The UPF Learner Translation Corpus as a resource for translator training.” Language Resources and Evaluation 48(1): 33–43 .
Estellés, Enrique and Fernando González. 2012a. “Towards and Integrated Definition of Crowdsourcing.” Journal of Information Science 38 (2): 189–200.
Estellés, Enrique and González, Fernando. 2012b. “Clasificación de iniciativas de crowdsourcing basada en tareas.” El profesional de la información 21(3): 283–291.
Estellés, Enrique et al. 2015. “Crowdsourcing: Definition and Typology.” In Advances in Crowdsourcing, Simon Garrigos, Pechuan Gil and Miguel Estelles (eds.) 33–48. Springer International Publishing.
European Commission. 2011. “Crowdsourcing Translation. Studies on Multilingualism and Translation.” Brussels: Directorate General of Translation. Accessed March 2, 2016. [URL]>
European Union. 2010. Revision Manual. Accessed March 2, 2016. [URL]
Exton, Chris, Wasala Asanka, Jim Buckley and Reinhard Schäler. 2009. “Micro Crowdsourcing: a New Model for Software Localization.” The International Journal of Localization 8: 81–89.
Federico, Marco et al. 2014. “The MateCat Tool.” In Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, 129–132. Accessed March 2, 2016. [URL].
Feitosa, Marcos. 2009. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. PdD Thesis. Universidade Federal Minas Gerais, Brazil.
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales.” Puentes 6: 27–43.
Fielding, Nigel, Raymond Lee and Grant Blank. (eds.). The SAGE Handbook of Online Research Methods. London: SAGE Publications Ltd.
Filip, David and ÓConchuir, Eoin. 2011. “An Argument for Business Process Management in Localisation.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation 10: 4–17.
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame semantics and the nature of language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 280: 20–32.
FIT. 2015. “FIT Position Statement on Crowdsourcing of Translation, Interpreting and Terminology Services.” Accessed March 2, 2016. [URL]
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translator’s Blogs.” Jostrans: the Journal of Specialized Translation 25: 149–173. Accessed July 23, 2016. [URL]
Flew, Terry. 2008. New Media: An Introduction, 3rd Edition. Oxford: Oxford University Press.
Folaron, Debbie and Helene Buzelin. 2007. “Introduction Connecting Translation and Network Studies.” META 52: 605–642.
Folaron, Debbie. 2010. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 231–234. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Fondevila, Gascón, Joan Francesc and Raúl López García-Navas. 2015. “New Digital Production Models: The Consolidation of the Copyleft.” In Cultures of Copyright, Dànielle Nicole Devoss, Martine Courant Rife (eds), 64–74. Berna: Peter Lang.
Fox, Wendy. 2015. “Modular Guidelines for Integrated Titles based on a Comparative Eye Tracking Study.” Paper presented at
6th International Conference Media for All
, University of Western Sydney, Sydney, Australia, 16th-18th, July, 2015.
Fraser, Ryan. 2004. “Past Lives of Knives: On Borges, Translation, and Sticking Old Texts.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (1): 55 – 80.
Frey, Bruno. 1997. Not just for the money. An Economic Theory of Personal Motivation. Cheltenham and Brookfield: Edward Elgar Publishing.
Furuhata-Turner, Hamako. 2013. “Use of Comics Manga as a Learning Tool to Teach Translation of Japanese.” The Journal of Language Teaching and Learning 2: 72–83
Gambier, Yves. 2012. “Denial of translation and desire to translate.” Vertimo Studijos 5: 9–29.
Gambier, Yves. 2014. “Changing Landscape in Translation.” International Journal of Society, Culture and Language 22. Accessed March 2, 2016. [URL].
Gambier, Yves and Jeremy Munday. 2014. “A Conversation Between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication 7: 20–36. Accessed January 10, 2016. [URL]
Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Gao, Huiji, Geoffrey Barbier and Rebecca Goolsby. 2011. “Harnessing the Crowdsourcing Power of Social Media for Disaster Relief.” IEEE Intelligent Systems 26 (3): 10–14. Accessed July 24, 2016. [URL]
García Izquierdo, Isabel (ed.). 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
García-Manchón, Paula. 2013. A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA Thesis. Universidad Complutense, Spain.
García, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory, Computers and the professional translator.” Jostrans 12: 199–2014. Accessed July 5, 2015. [URL].
García, Ignacio. 2012. “Learning a Language for Free While Translating the Web. Does Duolingo Work?” International Journal of English Linguistics 3:19–25. Accessed March 2, 2016. [URL].
García, Ignacio. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Jostrans 23: 18–38. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gargatagli, Marietta. 1999. “La historia de la escuela de traductores de Toledo.” Quaderns. Revista de Traducció 4: 9–13.
Gaspari, Federico. 2014. “Online Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sin-Wai Chan (ed.), 578–593. London: Routledge.
Geiger, R. Stuart and David Ribes. 2010. “The Work of Sustaining Order in Wikipedia: the Banning of a vandal.” In Proceedings of the 2010 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW ‘10, 117–126, New York: ACM. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Ann Arbor: University Microfilms International.
Gile, Daniel. 2004. “Response to Invited Papers.” In Translation Research and Interpreting Research, Christina Schäffner (ed.), 124–127. Clevedon: Multilingual Matters.
Gläser, Rosemarie. 1990. Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Narr.
Gómez Hurtado, Mª Isabel. 2006. Traducir, ¿capacidad innata o destreza adquirida? [Translating. Innate ability or acquired skill?]. PhD Thesis. University of Granada, Spain.
Gonçalves, Jorge et al. 2015. “Workshop on Mobile and Situated Crowdsourcing.” Proceedings of UbiComp/ISWC '15 Adjunct, September 07–11, 2015, Osaka, Japan.
Google. 2008. “Google in Your Language.” [URL]
Göpferich, Susanne and Ritta Jääskelainen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do we Need to Go?” Across Languages and Cultures 10: 169–191.
Göpferich, Ssusanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik, Pragmatische Typologie- Kontrastierung-Translation. Tubinga: Gunter Narr.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longusitudial Study TransComp.” In Behind the Mind, Susanne Gopferich, Arnt. L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), 11–37. Copenhage: Samfundslitterature.
Göpferich, Susane and Ritta Jääskelainen. 2010. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10: 169–191.
Göpferich, Susanne et al. 2011. “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” In Cognitive Explorations in Translation, Shannon O’Brien (ed.), 57–85. London: Continuum 2011.
Gorm Hansen, Inge and Barbara Dragsted. 2007. “Speaking your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Fran. Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), 251–274. Frederiksberg: Copenhagen Business School Press.
Göroj, Attila. 2014a. “Quantification and Comparative Evaluation of Quality: the TAUS Dynamic Quality Framework.” Tradumatica 12: 443–454. Accessed March 2, 2016. [URL]
Göroj, Attila. 2014b. “Translation and Quality: Editorial.” Tradumatica 12: 388–391. Accessed March 2, 2016. [URL]
Goto, Shinsuke, Donghui Lin, and Toru Ishida. 2014. “Crowdsourcing for Evaluating Machine Translation Quality.” LREC 2014: 3456–3463
Gouadec, Daniel. 1981. “Paramètres de l’évaluation des traductions.” META 26(2): 99–116.
Gouadec, Daniel. 1989. “Comprendre, évaluer, prévenir.” TTR 2: 35–54. Accessed March 2, 2016. [URL].
Gouadec, Daniel. 2010. “Quality in Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 270–275. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gouanvic, Jean M. 1999. Sociologie de la traduction. Artois Presses Université.
Gouanvic, Jean M. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practicual Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11: 147–166.
Grunwald, David. 2011. “Website Translation Using Post-Edited Machine Translation and Crowdsourcing.” W3C Workshop 2011. Accessed March 2, 2016. [URL]
Guerberof, Anna. 2009. Productivity and Quality in Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. PhD Dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Guerberof, Anna. 2009. “Productivity and Quality in MT Post-editing.” Proceedings of MT Summit XII, Ontario, Canada. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gulati, Asheesh, Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Victoria Porro and Violeta Seretan. 2015. “The ACCEPT Academic Portal: A User-Centred Online Platform for Pre-editing and Post-editing.” In Proceedings of the 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies AIETI, Malaga, Spain, January 23–25. Accessed March 2, 2016. [URL]
Gupta, Aakar et al. 2012. “mClerk: Enabling Mobile Crowdsourcing in Developing Regions.” Proceedings of CHI’12, May 5–10, 2012, Austin, Texas, USA. Accessed July 23, 2016. [URL]
Halliday, Michael. A. K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Halverson, Sandra. 1998. “Theory, Method and Object in Descriptive Translation Studies: Establishing a Link between Theoretical/Descriptive Categories, Corpora and a Conception of the Object of Study.” META 43 (4): 494–514.
Halverson, Sandra. 2010. “Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol I. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 378–384. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Hanes, William F. 2011. “A Cultura do Fansubs sob o Olhar dos Estudos da Traduçao.” In-Traduçoes: revista do programa de pós-graduaçao em estudos da traduçao da UFSC 11. Accessed March 2, 2016. [URL]
Harari, Yuval. 2015. Sapiens: A Brief History of Humankind. London: Harvill Secker.
Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, David Gerber and H. Wallace Sinaiko (eds.), 155–170. Plenum: Oxford and New York 1978.
Hatano, Giyoo and Kayoko Inagaki. 1986. “Two courses of expertise.” In Child development and education in Japan, Harold Stevenson, Hiroshi Azuma and Kenji Hakuta (eds.), 262–272. New York: Freeman.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London – New York: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hemmungs Wirtén, Eva. 2012. “Swedish Fansubbers Call Off Strike! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas (eds.), 127–136. New York-London: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, England: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2013a. “What is not Translation?” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina (ed.), 75–87. London: Routledge.
Hermans, Theo. 2013b. “Norms of Translation.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. Cambridge: Wiley.
Hertog, Erik. 2010 ”Community Interpreting.” In Hanbook of Translation Studies, vol. I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 49–54. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Heydel, Magda and Rybicki, Jan. 2012. “The Stylometry of Collaborative translation.” Digital Humanities 2012: Conference Abstracts, 212–14. Hamburg: Hamburg University Press. Accessed March 2, 2016. [URL]
Heyn, Maias. 1998. “Translation Memories: Insights and Prospects.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Lynne Bowker et al. (eds.), 123–136. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hills, Matt. 2002. Fan Cultures. London: Routledge.
Hodson, 2012. “Why Google Ingress is a data goldmine.” New Scientist. Accessed March 2, 2016. [URL]
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming. A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service.” The Translator 182: 291–309.
Hollan, James, Edwin Hutchins and David Kirsh. 2000. “Distributed Cognition: Toward a New Foundation for Human-Computer Interaction Research.” ACM Transactions on Computer-Human Interaction TOCHI 72, 174–196. Accessed March 2, 2016. [URL]
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation 1. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, Hans G. 1998. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” In Translation and Quality, Christina Schäffner (ed.), 6–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Hönig, Hans G. 1990. “Sagen, was man nicht weiß – wissen was man nicht sagt. Überlegungen zur übersetzerischen Intuition.” In Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven, Festschrift für Wolfram Wilsszum 65, Reiner Arntz and Gisela Thome (eds.), 152–161. Tübingen: Narr.
Horvath, Ildikó. 2016. “Volunteer Translation and Interpreting.” In The Modern Translator and Interpreter, Ildikó Horvath (eds.), 139–150. Budapest: Eövös University Press.
House, Juliane. 1988. “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” META 46(2): 243–257.
House, Juliane. 2013. “Quality in Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Franchesca Batrina (eds), 534–547. New York-London: Routledge.
House, Juliane. 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Howe, Jeff. 2006. Crowdsourcing: A Definition. Crowdsourcing: Tracking the Rise of the Amateur. Accessed March 2, 2016. [URL].
Howe, Jeff. 2008. Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group.
Hsiao, Chi-Hua, 2014. The Cultural Translation of US Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. Master’s Dissertation, UCLA. Accessed March 2. 2016. [URL]
Hu, Chang et al. 2011. “ The Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation using Haitian Creole Emergency SMS Messages.” Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation. Accessed March 2 2016. [URL]
Hung, Eva 2006. “And the Translator Is __’ Translators in Chinese History.” In Translating Others, vol 1, Theo Hermans (ed.), 145–162. Manchester, St. Jerome Press.
Hung Eva and Pollard David. 1997. “The Chinese Tradition.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 365–74. London and New York: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. 1999. Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traduccion y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo et al. 2015. “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.” Translation and Interpreting 7: 5–25. Accessed March 2, 2016. [URL].
Hurtado Albir, A. (ed.) (forthcoming). Researchig Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition in the Wild. MIT press.
Hutchins, Edwin. 1995b. “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 193: 265–288.
Hutchins, Edwin. 2010. “Cognitive Ecology.” Topics in Cognitive Science 2 (4): 705–715.
Hutchins, W. John. 1998. “The Origins of the Computer Workstation.” Machine Translation 13: 287–307.
Hutchins, W. John. 2014. “Machine Translation: History and Applications.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Sin-Wai Chan (ed.), 120–135. London: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator: Special Issue. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11: 125–145.
Inghillieri, Moira. 2009. “Sociological Approaches.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriella Saldanha (eds.), 279–282. New York-London: Routledge.
Innocenti, Veronica and Alessandro Maestri. 2010. “II lavoro dei fan. II fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory.” In Procedings of MM2010. Le frontiere del “popolare” tra vecchi e nuovi media. Media Mutations. Convegno internazionale di studi sull’audiovisivo. Accessed March 2, 2016. [URL]
Internetwoldstats. 2015. World Internet Users and 2015 Population Stats. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ito, Mizuko et al. 2009. Hanging Out, Messing Around and Geeking Out: Living and Learning with New Media. Cambridge: MIT Press.
Izwaini, Sattar. 2014. “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translatology 22(1): 96–112.
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “Translation Assignment in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, Candace Seguinot (ed.), 87–98. Toronto: H.G. Publications.
Jääskeläinen, Riitta. 2011. “Studying the Translation Process.” In Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), 123–135. Oxford: Oxford University Press.
Jääskeläinen, Ritta. 2011. “Studying the translation process.” In Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), 123–135. Oxford: Oxford University Press.
Jääskeläinen, Riitta, Peka Kujamäki, and Mika Jukka. 2011. “Towards Professionalism – or against it?: Dealing with the Changing World in Translation Research and Translation Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonnlinna 1988, Sonja Tirkkonen-Condit (ed.), 89–110. Tubingen: Narr.
Jakab, František, Jozef Janitor, Ján Genči, Karol Kniewald, Michal Nagy, and Vladimir Sidimak. 2008. “Communit-Based Translation of eLearning Materials.” Acta Electrotechnica et Informatica 8: 64–71.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Looking at eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Fabio Alves (ed.), 69–95. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, Hell V. Dam, Jan Engberg and Heidrum Gerzymisch-Arbogast (eds.), 173–189. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Jansen, Dean, Aleli Alcala and Francisco Guzman. 2014. “Amara: A Sustainable, Global Solution for Accessibility, Powered by Communities of Volunteers.” Universal Access in Human-Computer Interaction. Design for All and Accessibility Practice Lecture Notes in Computer Science 8516: 401–411. Accessed March 2, 2016.
Jenkins, Henry. 1992. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York: Routledge.
Jenkins, Henry. 2002. “Interactive Audiences.” In The New Media Book, Dan Harries (ed.), 151–170. London: BFI.
Jenkins, Henry. 2006a. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jenkins, Henry. 2006b. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.
Jenkins, Henry et al. 2006. “Confronting the Challenges of Participatory Cultures.” The John D. and MacArthur Foundation Reports on Digital Media and Learning. MIT. Accesed March 2, 2016. [URL]
Jensen, Anne. 1999. “Time pressure in translation.” In Probing the Process in Translation. Methods and Results, Gyde Hansen (ed.), 103–119. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2009. “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 12: 79–102. Accessed March 2, 2016. [URL].
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “To Adapt or not to Adapt in Web Localization: A Contrastive Genre-based Study of Original and Localized Legal Sections in Corporate Websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 15: 2–27.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013a. Translation and Web Localization. New York-London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2014. “Beyond Prescription: What Empirical Studies are Telling us about Localization Crowdsourcing.” In Proceedings of Translation and the Computer 36, 27–35. Accessed March 2, 2016. [URL].
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2015a. “Volunteer and Collaborative Translation.” In Researching Translation and Interpreting, Claudia Angelelli and Brian Baer (eds.), 58–70. London-New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2016. “Testing Explicitation in Translation: Triangulating Corpus and Experimental Studies.” Across Languages and Cultures 16(2): 257–283.
Jiménez-Crespo, Miguel A. and Maribel Tercedor. 2012. “Applying Corpus Data to Define Needs in Localization Training.” META 58 (2): 998–1021.
Kageura, Kyo, Takeshi Abekawa, Masao Utiyama, Miori Sagara, and Sumita Eiichiro. 2011. “Has Translation Gone Online and Collaborative?: An Experience from Minna no Hon’yaku.” Linguistica Antverpiensia 10: 45–74.
Kaminka, Ika and Anna Zelinska-Elliot. 2014. “All Together Now: Collaboration between European Translation of Haruki Murakami.”
Paper presented at
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
Kaptelinin, Viktor and Bonnie A. Nardi. 2006. Acting with Technology: Activity Theory and Interaction Design. Cambridge: MIT Press.
Kaptelinin, Viktor and Bonnie A. Nardi. 2012. Activity Theory in HCI: Fundamentals and Reflections. San Francisco, CA: Morgan and Claypool.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodoolgy for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Katan, David. 2015. “Overcoming Cultural Barriers to Access through Abusive Subtitling and Transcreation.” Paper presented at
6th International Conference Media for All
, University of Western Sydney, Sydney, Australia, 16th-18th, July, 2015.
Kay, Martin. 1980. “ The Proper place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80–11, Xerox PARC, Palo Alto, USA. Reprinted in Machine Translation 12 (1997): 3–23.
Kelly, Dorothy. 2005. Handbook for Translation Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kelly, Natalie and Jost Zetzsche. 2012. Found in Translation. New York: Perigee Books.
Kelly, Natalie. 2009. Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced translators. Accessed March 2, 2016. [URL]
Kelly, Nataly, Rebeca Ray and Donald DePalma. 2011. “From Crawling to Sprinting: Community Translation goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia 10:45–76.
Kenny, Dorothy. 2009. “Unit of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 304–306. New York-London: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2011a. “Translation Units and Corpora.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, (eds.), 76–102. London: Continuum.
Kenny, Dorothy. 2011b. “The Ethics of Machine Translation.” Paper presented at the
New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference
2011, 4–5. Accessed March 20, 2016. [URL]
Khalaf, Abed Shahooth, Sabariah Md Rashid, Muhd Fauzi Jumingan, and Muhd Suki Othman. 2015. “Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic.” Malaysian Journal of Languages and Linguistics 3: 38–55.
Kim, Mia. 2008. “Readability Analysis of Community Translation: A Systemic Functional approach.” Forum: International Journal of Interpretation and Translation 6: 105–135. Accessed March 2, 2016. [URL].
Kinnunen, Tuija and Kaisa Koskinen (eds.). 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, London: Kent State University Press.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Kiraly, Don. 2012. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” META 57: 82–95.
Koehn, Philipp. 2010. “Enabling Monolingual Translators: Post-editing vs. Options.” In Proceedings of NAACL HLT 2010: Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, 537–545. Accessed March 2, 2016. [URL]
Koponen, Marit and Leena Salmi. 2015. “On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation Post-Editing Task.” Jostrans 23: 118–136. Accessed March 2, 2016. [URL].
Koskinen, Kaisa. 2004. “Shared Culture? Reflections on Recent Trends in Translation Studies.” Target 16: 143–156.
Kozinets, Robert V. 2010. Netnography: Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.
Krings, Hans P. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German learners of French.” In Interlingual and intercultural communication, Julianne House and Shoshana Blum-Kulka (eds.), 263–75. Tubingen: Gunter Narr
Krings, Hans P. 1995. Texte reparieren. Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinenübersetzungen. Habilitationsschrift. Hildesheim: Universität Hildesheim
Kumaran, A K Saravanan and Sandor Maurice. 2008. “WikiBABEL: Community Creation of Multilingual Data.” In Proceedings of the 4th International Symposium on Wikis. ACM, New York. Accessed March 2, 2016. http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1822277
Lachat Leal, Cristina. 2003. Estrategias y problemas de traducción. PhD Thesis. University of Granada, Spain.
Lacruz, Isabel. 2014. “Cognates as a Window into the Translator’s Mind.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 287–314. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Lafeber, Anne. 2012. “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations.” META 57: 108–131.
Lakhani, Karim R. and Robert G. Wolf. 2005. “Why Hackers do what They do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects.” In Perspectives in Free and Open Source Software, Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott Hissam, and Karim Lakhani (eds.), 3–22. Cambridge: MIT.
Larose, Robert. 1998. “Méthodologie de l’évaluation des traductions.” META 43: 163–186.
Laukanen, Johanna. 1997. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes.” Target 82: 257–274.
Lave, Jean. 1988. Cognition in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Leadbeater, Charles and Paul Miller. 2004. The Pro-Am Revolution: How Enthusiasts are Changing Our Society and Economy. New York: USA Demos. Accessed August 16, 2006. [URL]
Lee, Hye-Kyung. 2010. “Cultural Consumers and Copyright: A Case Study of Anime Fansubbing.” Creative Industries Journal 33: 235–250.
Lee, Hye-Kyung. 2011. “Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing.” Media, Culture & Society 338: 1131–1147.
Lee, Mimi M., Lin Meng-Feng and Curtis J. Bonk 2007. “OOPS, Turning MIT OpenCourseWare into Chinese: An Analysis of a Community of Practice of Global Translators.” International Review of Research in Open and Distance Learning, 83. Accessed March 2, 2016. [URL]
Leonard, Sean. 2005. “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies 3: 281–305.
Leontiev, Aleksej. 1978/1987. Activity, Consiousness, and Personality. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Letawe, Celine. 2014. “Gûnter Gras et ses Traducteurs: de la Dynamique collaborative au Dispositif de Controle?” Paper presented at
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th-7th June, 2014.
Levy, Pierre. 1997. Collective Intelligence. New York: Basic Books.
LISA. 2007. LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association.
Lewis, David. 1969. Convention. A Philosophical Study. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Liu, Xiao. 2014. Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et compétence linguistique. Masters Thesis, Universite de Montreal, Canada.
Liu, Yefeng, Lehdonvirta, Vili, Alexandrova, Todorka and Tatsuo Nakajima. 2012. “Drawing on Mobile Crowds via Social Media. Case UbiAsk: Image Based Mobile Social Search across Languages.” Multimedia Systems 18 (1): 53–67.
Lommel, Arle et al. 2014. “Multidimensional Quality Metrics MQM: A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics.” Tradumatica 12: 455–463. Accessed March 2, 2016. [URL].
Lommel et al. 2015. “Quality Translation 21 D3.1: Harmonised Metric.” QT 21 Consortium. Accessed July 30, 2016. [URL]
Long, Lynne. 2013. –The Translation of Sacred Texts.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Francesca Batrina (eds.), 464–476. New York-London: Routledge.
Lopez, Clara Ines and Maribel Tercedor. 2009. “Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation Trainin.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 9: 2–19. Accessed March 2, 2016. [URL].
Lörcher, Wolfgang, 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Lorenz, Jan et al. (2011). “How Social Influence Can Undermine the Wisdom of the Crowd.” Proceedings of the National Academy of the Sciences 108: 9020–9025.
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj and Karolina Cwiek-Rogalska. 2014. “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 52: 175–198. Accessed March 2, 2016. [URL]
Ludewild, Kathleen. 2014. “Crowdsourcing Video Translations for a Global Network for Health Education.” Poster Presentation, Medical Education Day, 2014. Accessed March 2, 2016. [URL]
Lyons, Erin. “Far from the Maddening Crowd: Integrating Collaborative Translation Technologies into Healthcare Services in the Developing World.” In Proceedings from Translation and the Computer 36. Accessed March 2, 2016. [URL]
Macklovitch, Elliot and Graham Russell. 2002. “What’s Been Forgotten in Translation Memory.” In Envisioning Translation Memory in the Information Future: Proceedings of the AMTA 2000, John S. White (ed.), 137–146. Berlin: Springer Verlang.
Maher, Brigid. 2014. “The Mysterious Case of Theory and Practice: Crime Fiction and Collaborative Translation.” JosTrans – The Journal of Specialised Translation 22: 132–146. Accessed March 2, 2016. [URL].
Mahmud, Farahidayah and Hazleen Aris. 2015. “State of Mobile Crowdsourcing Applications: A Review.” Proceedings of the Software Engineering and Computer Systems ICSECS, 2015, 27–32. .
Malmkjaer, Kirsten. 2013. “Where are We? From Holmes Map until Now.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina (eds.), 31–44. London: Routledge.
Mangiron, Carme. 2013. “Subtitling in Game Localisation: a Descriptive Study.” Perspectives 211: 42–56.
Mareschal, Geneviève. 2005. “L’enseignement de la traduction au Canada.” META: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50 (1): 250–262.
Martín de León, Celia. 2008. “Translation in the Wild: Traductología y cognición situada.” In La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Merce Tricás y Elisenda Bernal (eds.), 55–64. Barcelona: PPU.
Martin, James R. 1995. “Text and Clause: Fractal Resonance.” Text 15: 5–42.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Non-Professional Interpreters.” In The Routledge Handbook of Interpreting, Holy Mikkelson and Renee Jourdenais (Eds.), 417–431. New York: Routledge.
Martínez Melis, Nicole and Amparo Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” META 46 (2): 272–287.
Massey, Gary. 2005. “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning.” META 50 2: 626–633.
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Massey, Gary and Barbara Brändli. 2016. “Collaborative Feedback Flows and How we Can Learn from them: Investigating a Synergetic Learning Experience in Translator Education.” In Towards authentic experiential learning in translator education, Don Kiraly et al. (eds.), 177–199. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan.
Matielo, Raquel and Elaine Espindola. 2011 “Domestication and Foreignization: an Analysis of Culture Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the TV Series Heroes.” Cadernos de Tradução 271: 71–93.
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI 4 2012: 133–153. [URL]
McConnel, Brian. 2008. “Accidental Translation: Creating A Global Translation Community.” Worldwide Lexicon Blog, July 26, 2008. Accessed March 2, 2016. [URL]
McDonough-Dolmaya, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” META 52 4: 793–815.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2011a. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2011b. “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” Jostrans 15: 28–49.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 182: 167–191.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2015 “Revision history: Translation trends in Wikipedia.” Translation Studies 8 (1): 16–34.
Meier, Patricia and Robert Munro. 2010. “The Unprecedented Role of SMS in Disaster Response: Learning from Haiti.” SAIS Review of International Affairs 30 2: 91–103. Accessed March 2, 2016. [URL].
Melby, Alan. 1981. “Translators and Machines: Can they Cooperate?” META 26: 23–34.
Mellinger, Christopher. 2014. Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. PhD Thesis. University of Kent, USA.
Mellinger, Christopher. 2015. “On the Applicability of Internet-mediated Research Methods to Investigate Translators’ Cognitive Behaviour.” Translation and Interpreting 71: 59–71.
Metz, Cade 2007. “Web 3.0.” PC magazine. Accessed July 24, 2016, [URL]
Mikkelson, Holy. 2013. “Community Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (ed.), 389–401. London: Routledge.
Miloševski, Tanja. 2013. “Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio.” Sendebar 24: 73–88.
Mitchell, Linda, Johann Roturier and Sharon O’Brien 2013. “Community-Based Post-editing of Machine-Translated Content: Monolingual vs. Bilingual.” Workshop Proceedings: Workshop on Post-editing Technology and Practice WPTP-2, 35–44. Accessed March 2, 2016. [URL].
Mitchell, Linda, Sharon O’Brien and Johann Roturier. 2014. “Quality Evaluation in Community Post-editing.” Machine Translation 28:237–262
Mitchell, Linda. 2015. Community Post-Editing of Machine-Translated User-Generated Content. PhD thesis, Dublin City University, Ireland.
Moorkens, Joss, Stephen Doherty, Dorothy Kenny and Sharon O’Brien. 2013. “A Virtuous Circle: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22(3): 291–303.
Morera-Mesa, Aram. 2014. Crowdsourced Translation Practices from the Process Flow Perspective. Phd Dissertation. University of Limerick, Ireland.
Morera-Mesa, Aram, John J. Collins and David Filip. 2014. “Selected Crowdsourced Translation Practices.” Proceedings ofASLIB Translating and the Computer 35. Accessed March 2, 2016. [URL].
Morera-Mesa, Aram, Lamine Aoudad and J.J. Collins. 2012. “Assessing Support for Community Workflows in Localisation.” Business Process Management Workshops, Series Lecture Notes in Business Information Processing 99: 195–206.
Mossop, Brian. 2005. “What Practitioners Can Bring to Theory? – The Good and the Bad.” In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peeters (ed.) 23-28. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Mossop, Brian. 2006 “How computerization has changed translation.” META 51: 777–793.
Mossop, Brian. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian. 2012. “Revision.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 135–139. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Muchnik, Lev, Sinan Aral, and Sean Taylor. 2013. “Social Influence Bias: A Randomized Experiment.” Science 341: 647–651.
Müller-Birn, Claudia, Leonhard Dobusch and Jim Herbsleb. 2015. “Work-to-Rule: The Emergence of Algorithmic Governance in Wikipedia.” In Proceedings of C&T ‘13. Munich, Germany, 80–89. Accessed March 2, 2016. [URL].
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. New York-London: Routledge.
Muñoz, Ricardo. 2009. “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis 2: 24–37.
Muñoz, Ricardo. 2013 “More than a Way with Words: The Interface between Cognitive Linguistics and Cognitive Translatology.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, Ana M. Rojo López and Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.), 75–94. Berlin: Mouton de Gruyter.
Muñoz, Ricardo. 2014a. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” MonTI Special Issue – Minding Translation 2014: 49–84.
Muñoz, Ricardo. 2014b. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, Jonh Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 2–22. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Muñoz Sánchez, Pablo. 2008. “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales.” Jostrans 9: 80–95. Accessed March 2, 2016. [URL].
Munro, Rob. 2010. “Crowdsourced Translation for Emergency Response in Haiti: the Global Collaboration of Local Knowledge.” AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Accessed March 2, 2016. [URL].
Munro, Rob. 2013. “Translation and Crowdsourcing.” Accessed March 2, 2016. [URL]
Murata, Toshiki, Mihoko Kitamura, Fukui Tsuyoshi and Tatsuya Sukehiro 2003. “Implementation of Collaborative Translation Environment ‘Yakushite Net’.” MT Summit, IX, 479–482. Accessed March 4, 2016. [URL].
Muzii, Luigi. 2009. “Community, Collaborative, Social: will the Language Industry Survive Crowdsourcing?” IALB-ASTTI XXXIV Annual Conference. Accessed March 4, 2016. [URL].
Muzii, Luigi. 2013. “Is Quality Under Pressure? Or Is Translation?” TMT Conference. 2013. Accessed March 4, 2016. [URL].
Mychalak, Krzyzstof. 2015. “Online Localization of Zoouniverse Citizen Science Project: on the Use of Translation Platforms as Tools for Translation Education.” Teaching English with Technology 15: 61–70. Accessed March 4, 2016. [URL].
Narula, Prayag, Gutheim, Philipp, Rolnitzky, David, Kulkarni, Anand and Bjoern Hartmann. 2011. “MobileWorks: A Mobile Crowdsourcing Platform from Workers at the Bottom of the Pyramid.” In Proceedings of the AAAI Workshop on Human Computation (HCOMP ‘11), 121–123. Accessed July 23, 2016. [URL].
Neather, Robert. 2015. “Modes of Collaboration and Learning in a Buddhist Volunteer Translation Community: the Buddhist Texts Translation Society as a Community of Practice.” Paper presented at the
5th IATIS Conference
, Bello Horizonte, Brazil, 6th-10th, July, 2015.
Neubert, Albert. 1997. “Textlinguistics of Translation: the Textual Approach to Translation¨. In Translation Perspectives, Mary Gladdis Rose (ed.), 87–106. Binghamton: State University of New York.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
Neunzig, Wilhelm and Helena Tanqueiro. 2005. “Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators.” META 50 (4):
Newmark, Peter. 1998. More Paragraphs on Translation. Buffalo: Multilingual Matters.
Newmark, Peter. 2003. “No Global Communication without Translation.” In Translation Today: Trends and Perspectives, Gunilla Anderman and Michael Rogers (eds.), 55–68. Translation Buffalo: Multilingual Matters.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nielsen, Jakob. 1999. “Top ten mistakes revisited.” Alertbox by the Norman Nielsen Group. Accessed July 20, 2016. [URL].
Nielsen, Jakob. 2006. “The 90-9-1 Rule for Participation Inequality in Social Media and Online Communities”. Alertbox by the Norman Nielsen Group. Accessed July 20th, 2016. [URL]
Nobs, Marie L. 2006. La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turístas. Granada: Comares.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Nord, Chistiane. 1997. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane et al. 2015. “Socio Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture & Language 32: 1–16. Accessed March 4, 2016. [URL].
Nornes, Abe Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 523: 7–33.
Nornes, Abe Mark. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
O’Brien, Sharon. 2006.
Machine Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study Using Translog and Choice Network Analysis
. PhD Thesis. Dublin City University, Ireland.
O’Brien, Sharon. 2007. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages and Cultures 7:1–21
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing fuzzy matches in translation memory tools: an eye-trackinganalysis.” In Looking at eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds.), 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
O’Brien, Sharon. 2011a. “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2. Carmen Millán Verela and Francesca Bartrina (eds.), 17–20. London: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2011b. “Towards Predicting Post Editing Productivity.” Machine Translation 25: 197–215.
O’Brien, Sharon. 2012a. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Jostrans 17: 55–77. Accessed March 4th, 2016. [URL].
O’Brien, Sharon. 2016. “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts, Federico M. Federici (ed.), 85–111. London: Palgrave McMillan.
O’Brien, Sharon and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” In Proceedings from
Translating and the Computer Conference
, 17–18 November 2010, London. Accessed March 4th, 2016. [URL].
O’Brien, Sharon and Gabriela Saldanha. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. New York-London: Routledge.
O’Hagan, Minako. 1996. The Coming of Age of Teletranslation. Clevendon-Philadelphia: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako. 2006. “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production.” Perspectives – Studies In Translatology 14 (4): 243–247.
O’Hagan, Minako. 2008 “Fan Translation Networks: an Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 159–183. London, New York: Continuum.
O’Hagan, Minako. 2011. “Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia 10: 1–10.
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (ed.), 503–518. London: Routledge.
O’Hagan, Minako. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 10 (2016): 929–946.
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2003. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevendon: Multilingual Matters.
Okyayuz, Sirin. 2016. “Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation.” European Scientific Journal March 12 (8): 204–225.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London-New York: Routledge.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33.
Olvera-Lobo, María D. et al. 2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology 13(2): 132–142.
O’Reilly, Tim. 2005. “What is Web 2.0?” O’Reilly Media. Accessed July 24, 2016. [URL]
Orrego-Carmona, David. 2012. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” Paper at the
First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation
. Università di Bologna, May 17–19. Accessed March 4th, 2016. [URL]
Orrego-Carmona, David. 2014b “Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15: 129–144. Accessed March 4, 2016. [URL].
Orrego-Carmona, David. 2015. The Reception of Non Professional Subtitling. PhD Thesis. University Rovira I Virgili, Spain.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” META 50: 609–619.
PACTE. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 104–126. London: Continuum.
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In IATIS Yearbook 2010, Sharon O’Brien (ed.), 317–343. London: Continuum.
PACTE. 2014. “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1: 85–115. Accessed March 20, 2016. [URL]
Papineni, Kishore et al. 2002. “BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics ACL, Philadelphia, July 2002, 311–318. Accessed March 4, 2016. [URL].
Paulin, Drew and Caroline Haythornthwaite. 2016
. “Crowdsourcing the Curriculum: Redefining E-learning Practices through Peer-Generated Approaches.” The Information Society 32(2): 130–142.
Pavlović, Natasha. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. PhD Thesis. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Pavlović, Tanja. 2013. “The Role of Collaborative Translation Protocols CTPs in Translation Studies.” Jezikoslovlje 14: 549–563. Accessed March 4, 2016. [URL].
Perego, Elisa. 2008. “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.” Across Languages and Cultures 4(1): 63–88.
Pérez-González, Luis and Susam Sebnem – Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” Special issue of The Translator 182. Manchester: St. Jerome.
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 144: 260–277.
Pérez-González, Luis. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: a Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 6: 67–80.
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 124: 335–352.
Pérez-González, Luis. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture.” Convergence 19 2: 157–175.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York-London: Routledge.
Pérez, Estefania and Oliver Carreira. 2011. “Evaluación del Modelo de Crowdsourcing Aplicado a la Traducción de Contenidos en Redes Sociales: Facebook.” In La Traductología Actual: Nueva Vías de Investigación en la Disciplina, Elisa Calvo Encinas et al. (eds.), 99–118. Granada: Comares.
Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: the Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Jostrans 11:55–78.
Petras, Rebeca. 2011. “Localizing with Community Translation.” Multilingual, October-November: 40–41.
Plassard, Freddie. 2007. “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” META 52 (4): 643–657.
Plitt, Mirko and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localization Context.” Prague Bull Math Linguist 93: 7–16.
Presas, Marisa. 1996. Problemas de traducció i competencia traductora. PhD Thesis. Universitat Autonoma de Barcelona, Spain.
Price, John and Lisa Price 2002. Hot text. Web Writing that Works. Berkeley, CA: News Riders.
Pym, Anthony. 2001. “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies.” The Translator, Special Issue The Return to Ethics 7:129–138.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” META 48: 481–97.
Pym, Anthony. 2010. Translation Theories Explained. London-New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2011a. “Translation Research Terms: a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, Anthony Pym (ed.), 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony. 2011b. “What Technology does to Translating.” Translation and Interpreting, 3: 1–9.
Pym, Anthony. 2015b. “Translation as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80.
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko and Bram Starink (eds.). 2006. Translation Technology and its Teaching. Intercultural Studies Group. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pym, Anthony and Kevin Windle. 2011. “Training translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.), Oxford and New York: Oxford University Press. :
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona and Olga Torres-Simon. 2016. “Status And Technology in the Professionalization of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” Jostrans: the Journal of Specialized Translation 25: 33–53. Accessed March 4, 2016. [URL]
Quah, Chew Kin. 2006. Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan.
Rabadán, Rosa. 2008. “Refining the Idea of ‘Applied Extensions’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and David Simeoni (eds.), 103–117. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. Philadelphia: Penn State Press.
Ramírez Polo, Laura and Hang Ferrer Mora. 2010. “Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones.” Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 4: 23–41.
Ray, Rebeca and Natalie Kelly. 2011. Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Ma: Common Sense Advisory.
Ray, Rebeca. 2011. “HootSuite’s Crowdsourced Translation Project.” Multilingual, 2011. Accessed March 4, 2016. [URL]
Raymond, Eric. S. 2001. The Cathedral and the Bazaar. Sebastopol: O’Reilly and Associates.
Reiss, Katherina and Jans H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, Katherina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der übersetungskritik. München: Hüber.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 12–17. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Rembert-Lang, LaToya. 2010. “Reinforcing the Tower of Babel: the Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intelectual Property Brief 2: 21–33. Accessed March 24, 2016. [URL]
Rickard, Jason. 2009. “Translation in the community.” Paper presented at LRC XIV Localization in the Cloud Conference
, Limerick, Ireland. 24th, 25th September, 2009. Accessed March 4, 2016. [URL]
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Tübingen: Stauffengurg
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3: 523–533.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research.” Minding Translation – MonTI Special Issue 1: 331–353.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.
Risku, Hanna, and Markus F. Peschl. 2010. “Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung.” [Introduction: Learning as Cooperative Knowledge Generation]. In Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation [Cognition and Technology in Cooperative Learning: From Knowledge Transfer to Knowledge Creation], Risku, Hanna and Markus F. Peschl (eds.), 7–14. Göttingen: Vienna Univ. Press.
Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 25: 1–22. Accessed July 30, 2016. [URL]
Rodriguez-Castro, Maria. 2015. “Development and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting Research 72, 1–21.
Rogers, Margaret. 2015. Specialized Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Hampshire: Palgrave McMillan.
Rojo López, Ana María. 2014. “The Emotional Impact of Translation: a Heart Rate Study.” The Journal of Pragmatics 7: 31–44
Rong, Zongxiao. 2015. “Hybridity within Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Media@LSE MS Dissertation Series. Accessed March 4, 2016. [URL]
Rossum, Joyce van. 2015. Honorifics in Korean Drama. A Comparison of Translation Procedures between Amateur and Professional Subtitlers. MA Thesis. Leiden University, Holland.
Rothe-Neves, Rui. 2002. “Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach.” Cadernos de Tradução: O processo de Tradução 2 (10): 113–131.
Roturier, Johann. 2015. Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. New York-London: Routledge.
Rumelhart, David E. 1980. “Schemata: the Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in Reading Comprehension, Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce and William E. Brewer (eds.), 33–58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates .
Sajna, Mateusz. 2013. “Amateur Subtitling – Selected Problems and Solutions.” T21N Translation in Transition 3:1–17. Accessed March 4, 2016. [URL]
Salmons, Janet (ed.) 2008. Handbook of Reseacrch on Electronic Collaboration and Organizational Synergy. Hersey: Information Science Reference.
Sandrini, Peter and Maria García Gonzalez (eds.). 2015. Translation and Openess. Insbruck: Innsbruck University Press.
Santini, Laura. 2015. “Online Edutainment Videos: Recontextualizing and Reconceptualizing Expert Discourse in a Participatory Web-culture.” Journalism and Mass Communication 52: 51–63.
Schäffner, Christina. 2010. “Norms of translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds), 235–244. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Schotlz, Trebor. 2013. Digital Labour: the Internet as Playground and Factory. New York: Routledge.
Secara, Alina. 2011. “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices.” Linguistica Antverpiensia 10: 153–174.
Shachaf, Pnina and Noriko Hara, 2010. “Beyond Vandalism: Wikipedia Trolls.” Journal of Information Science 36(3): 357–370.http://dx.doi.org/
Shapiro, Lawrence (ed.). 2014. The Routledge Handbook of Embodied Cognition. New York-London: Routledge.
Shimohata, Sayori et al. 2001. “Collaborative Translation Environment on the Web.” In Proceedings from Machine MT Summit 8, 331–334. Accessed March 4, 2016. [URL].
Shirky, Clay. 2010. Cognitive Surplus: Creativity and Generosity in a Connected Age. New York: Penguin Press.
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, John H. Danks et al. (eds.), 120–136. Thousand Oaks, Sage.
Shreve, Gregory. M. 2006a. “Translation and Expertise: the Deliberate Practice.” Journal of Translation Studies 9: 27–42.
Shreve, Gregory M. and Bruce Diamond. 1997. “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, John H. Danks et al. (eds.), 233–251. Thousand Oaks: Sage.
Shreve, Gregory M. and Eric Angelone. (Eds). 2009. Translation and Cognition. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Siddique, Haroon. 2011. “Mob Rule: Iceland Crowdsources its Next Constitution.” The Guardian, Thursday 9 June 2011. Accessed March 4, 2016. [URL]
Singh, Nitish and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.
Sin-Wai, Chan. 2014. “Computer-Aided Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Chan Sin-Wai (ed.), 32–67. New York-London: Routledge.
Siren, Seija and Kai Hakkarainen. 2002. “The Cognitive Concept of Expertise Applied to Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 31: 71–82.
Smart, Paul R. 2014. “Embodiment, Cognition and the World Wide Web.” In The Routledge Handbook of Embodied Cognition, Lawrence Shapiro (ed.), 336–334. New York: Routledge.
Snell-Hornby, Marie. 1996. Translation und Text Ausgewahlte Vortrage. Vienna: Vienna University Press.
Snell-Hornby, Marie. 2010. “The Turns in Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies. Vol. I, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 366–370. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Sommers, Harold. 2003. “The Translator’s Workstation.” In Computers and Translation: A Translators Guide, Harold Sommers (ed.), 13–30. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sorby, Stella. 2015. “Translating Musical Libreto: a Dynamic Collaboration.” META 60: 371.
Spence, Michael. 1973. “Job Market Signalling.” Quarterly Journal of Economics 87: 355–374.
Spies, Carla-Marie and Ilse Feinauer. 2014. “Literary Translation as Collaboration: the Interaction Between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House.” Paper presented at
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.
St. André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 23 (1): 71–94.
Šubert, Eduard and Ondrej Bojar. 2014. “Twitter Crowd Translation – Design and Objectives.” In Proceedings from Translation and the Computer 36, 217–227. Accessed March 4, 2016. [URL].
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Yuominen. 2015. User Centered Translation. Manchester: St. Jerome.
Surowiecki, James. 2004. The Wisdom of Crowds. New York, NY: W. W. Norton & Company, Inc.
Taibi, Mustapha and Uldis Ozolin. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.
Tang, Jun. 2014. “Translating Kung Fu Panda’s Kung Fu-related Elements: Cultural Representation in Dubbing and Subtitling.” Perspectives 22 (3): 437–456.
Tatsumi, Midori et al. 2012. “How good is Crowd Post-Editing: its Potential and Limitations.” In Proceedings of AMTA-2012. Accessed March 4th, 2016. [URL]
Tatsuya Sukehiro, Mihoko Kitamura, and Toshiki Murata. 2001. “Collaborative translation environment ‘Yakushite.Net’.” In Proceedings of the Sixth Natural Language Processing Pacific Rim Symposium: NLPRS-2001, 769– 770. Accessed March 4, 2016. [URL].
TAUS. 2010. Post-Editing Guidelines. Accessed March 4, 2016. [URL]
TAUS. 2014. Community Evaluation Best Practices. Accessed March 4, 2016. [URL]
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tesseur, Wine. 2014a. “Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism.” META 59(3): 557–577.
Tesseur, Wine. 2014b. Transformation through translation: translation policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University, UK.
Tirkkonen Condit, Sonja. 1996. “What Is in the Black Box? Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research.” In Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70, Erich Steiner (eds.), 251–257. Tübingen, Narr.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” META 50 2: 405–414
Tiselius, Elisabet. 2013. “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter 18.
Toffler, Alvin. 1980. The Third Wave. London: Pan Books.
Tognini Bonelli, Elena. 1996. Corpus Theory and Practice. Pescia: Tuscan Word Centre.
Toury, Gideon, 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, Christina Schäffner (ed.) 10–32. Clevedon: Multilingual Matters.
Twitter. 2011. “Translating Twitter into more Languages.” Twitter Blog. Accessed March 4, 2016. [URL]
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6 1: 23–47.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tyulenev, Sergey. 2009. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York-London: Routledge.
Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society. New York-London: Routledge.
Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards Theorising Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2: 15–29.
Utiyama, Masao and Hitoshi Isahara. 2003. “Reliable measures for aligning Japanese-English news articles and sentences.” In Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 72–79. Accessed March 4, 2016. [URL]
Utiyama, Masao, Takesi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura. 2009. “Minna no Hon’yaku: A Website for Hosting, Archiving, and Promoting Translations.” In Proceedings of Translating and the Computer 31. London, UK. Accessed March 4, 2016. [URL]
Valli, Paola. 2015. “Disrupt me not.” Keynotes 2015 A Review of the TAUS October Events, 46–54. Accessed March 4, 2016. [URL].
Van de Meer, Jaap. 2010. “Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft Taking us?” TAUS articles. Accessed March 4, 2016. [URL]
Van Dijk, Teun A. 1988. News as Discourse. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse to Comprehension. New York: New York Academic Press.
Van Wyke, Ben. 2013. “Translation and Ethics.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millan and Franchesca Batrina (eds), 548–560. New York-London: Routledge.
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” META 533: 569–588.
Vashee, Kirti. 2009. “MT Technology in the Cloud: An Evolving Model.” LRC Conference 2009, Limerick, Ireland. Accessed March 4, 2016. [URL].
Vázquez Áyora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología. Georgetown University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator Invisibility: a History of Translation. New York-London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2009. “American Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 320–327. New York-London: Routledge.
Verbruggen, Nakita. 2010. The Translation of Wordplay in Fansubs and Original Subtitles: a Comparative Study. MA Thesis. Universiteits Ghent, Belgium.
Vinay, Jean P. and Jean L. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier.
Volk, Martin and Søren Harder. 2007. “Evaluating MT with translations or translators. What is the difference?” In Proceedings of MT Summit XI, Copenhagen, 499 – 506. Accessed July 23, 2016. [URL]
Vorderobermeier, Gisella M. (ed.). 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam – New York: Rodopi/Brill
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity.” META 46: 312–325.
Wang, Fang. 2014. “Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation.” Theory and Practice in Language Studies 4 (9): 1904–1911. Accessed March 4, 2016. [URL]
Wang, Kenny and Chong Han. 2013. “Accomplishment in the Multitude of Counselors: Peer feedback in Translation Training.” Translation & Interpreting 5(2): 62–75.
Warren, Robert H., Edoardo Airoldi and David Banks. 2008. “Network Analysis of Wikipedia.” In Statistical Methods in E-Commerce Research, Wolfgan Jank, and Galit Shmueli (eds.) 81–102. New York: Wiley.
Wasala, Asanka, Reinhard Schäler, Jim Buckley, Ruvan Weerasinghe and Chris Exton. 2013. “Collaboratively Building Language Resources while Localising the Web.” In Proceedings of the 3rd Workshop on the People’s Web Meets NLP, ACL 2012, 15–19. Accessed March 4, 2016. [URL].
Washbourne, Kelly. 2014. “Beyond Error Marking: Written Corrective Feedback for a Dialogic Pedagogy in Translator Training.” The Translator and Interpreter Trainer 8 (2): 240–256.
Whitaker, Robert, Martin Chorley and Stuart Allen. 2015. “New Frontiers for Crowdsourcing: the Extended Mind.” In
Proceedings of the
System Sciences HICSS, 2015 48th Hawaii International Conference on System Sciencies
, 1635–1644. :. Accessed March 4, 2016. [URL].
Wikipedia. 2016. “History of Wikipedia”, Wikipedia, last modified March 13, 2016. [URL]
Wilcox, Simone. 2013. A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling. MA Thesis. University of Johannesburg.
Williams, Malcolm. 2003. Translation Quality Assessment. Ottawa: Ottawa University Press.
Wittman, Emily. 2013. “Literary Narrative Prose and Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 443–444. London: Routledge.
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘Going Social’? Challenges to the Ivory Tower of Babel.” MonTI 2: 29–46.
Wright, Sue E. 2006. “Language Industry Standards.” In Perspectives on Localization, Keiran Dunne (ed.), 241–278. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Wu, Xianwei. 2010. “Recreation through Translation: Examining China’s Online Volunteer Translators.” Paper presented at
Conference Shifting Paradigms: How Translation Transforms the Humanities
, University of Illinois at Urbana-Champaign, Oct 14–16, 2010.
Xiao Liu. 2014. Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et compétence linguistique. MA Thesis, Universite de Montreal, Canada.
Yamada, Masaru. 2015. “Can College Students be Post Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation plus Post-Editing.” Journal of Machine Translation 29: 49–67.
Yan, Joshua et al. 2014. “Are Two Heads Better than One? Crowdsourced Translations via a Two Step Collaboration of Non-Professional Translators and Editors.” In Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1134–1144. Baltimore, Maryland, USA, June 23–25. Accessed March 4, 2016. [URL]
Yan, Joshua et al. 2015. “Opportunities or Risks to Reduce Labor in Crowdsourcing Translation? Characterizing Cost Versus Quality via a PageRank-HITS Hybrid Model.” In
Proceedings of the
Twenty-Fourth International Joint Conference on Artificial Intelligence IJCAI 2015
, 1025–1032. Accessed March 4, 2016. [URL].
Yin, Xu, Wenjie Liu, Yafang Wang, Cheglei Yang and Lin Lu. 2014. “What? How? Where? A Survey of Crowdsourcing.” Frontier and Future Development of Information Technology in Medicine and Education, Lecture Notes in Electrical Engineering 269: 221–232.
Zaidan, Omar F. and Chris Calliston-Burch. 2011. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, 1120–1129. Accessed March 4, 2016. [URL].
Zanettin, Federico. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” META 43(4): 616–630.
Zanettin, Federico. 2001. “Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning.” In Learning with Corpora, Guy Aston (ed.), 177–197. Houston, TX: Athelstan.
Zhao, Xijing and Jie Gu. 2015. “Legal Regulation or Self-regulation? Copyright Disputes of Chinese Online Video Industries: Case Studies of ‘De-piratization’ of QVOD, Fansub Group and ‘Xunlei’.” Paper presented at the
International Conference on Communication/Culture and the Sustainable Development Goals (CCSDG): Challenges for a New Generation
, Chiang Mai University, Thailand. Accessed March 24, 2016. [URL]
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevendon: Multilingual Matters.
Zbib, Rahib et al. 2013. “Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation.” In Proceedings of NAACL-HLT 2013, 612–616. Accessed March 1, 2016. [URL]
Zhang, Florence. 2014. “Langue et Plume: la traduction collaboraitve en Chine au seuil du Xxe siecle.” Paper presented at the
Conference La Traduction Collaborative de L’Antiqueté à Internet
, Paris, France, 5th, 6th, 7th June, 2014.