This chapter describes an eye tracking study which compared eye movements during reading for comprehension with reading for translation. In addition, the number of target words likely to be used for the translation of a single source word was manipulated. Results showed large significant task effect on Total Reading Time, Average Fixation Duration, Fixation Count, Regression Count and Progressive Saccade Amplitude and the manipulation had a 23ms effect on first fixation durations. This is the first eye tracking study which charts the time course of the effect of translation on source text reading in detail. The results are interpreted in terms of co-activation of the two linguistic systems during translation, in line with previous studies which used different methods.
2011 “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking Data.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 175–196. London: Continuum.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
2011LanguageR: Data sets and functions with “Analyzing Linguistic Data: A practical introduction to statistics”. Available at: [URL].
Balota, David A., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner
1985 “The Interaction of Contextual Constraints and Parafoveal Visual Information in Reading.” Cognitive Psychology, 17 (3): 364–90.
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba
2007 “Differences in Semantic and Translation Priming Across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance.” Memory and Cognition, 35 (5): 953–965.
Bates, Douglas M., Martin Maechler, and Ben Bolker
2011lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. Available at: [URL].
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2013 “From language-specific to shared syntactic representations: the influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals.” Cognition 127 (3): 287–306.
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2007 “Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (5): 931–49.
Biemann, Chris, and Gerhard Heyer
2007 “The Leipzig corpora collection-monolingual corpora of standard size.” In Proceedings of Corpus Linguistic. Birmingham, UK, pp. 1–13.
Cai, Zhenguang G., Martin J. Pickering, Hao Yan, and Holly P. Branigan
2011 “Lexical and syntactic representations in closely related languages: Evidence from Cantonese–Mandarin bilinguals.” Journal of Memory and Language 65 (4): 431–445.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.
Desmet, Timothy, and Mieke Declercq
2006 “Cross-Linguistic Priming of Syntactic Hierarchical Configuration Information.” Journal of Memory and Language 54 (4): 610–632.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, and Manuel Carreiras
2011a “Masked Translation Priming Effects with Low Proficient Bilinguals.” Memory and Cognition 39 (2): 260–75.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, and Manuel Carreiras
2011b “Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents.” Frontiers in Psychology 2 (August): 1–20.
Drieghe, Denis, Keith Rayner, and Alexander Pollatsek
2005 “Eye Movements and Word Skipping during Reading Revisited.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 31(5): 954–969.
Duñabeitia, Jon Adoni, Maria Dimitropoulou, Oxel Uribe-Etxebarria, Itziar Laka, and Manuel Carreiras
2010 “Electrophysiological Correlates of the Masked Translation Priming Effect with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals.” Brain Research 1359: 142–154.
Duñabeitia, Jon Andoni, Manuel Perea, and Manuel Carreiras
2009Translation Priming between the Native Language and a Second Language: New Evidence from Dutch-French Bilinguals. Experimental Psychology, 56 (3): 173–179.
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner
1981 “Contextual Effects on Word Perception and Eye Movements during Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (6): 641–655.
Finkbeiner, Mathew, Kenneth Forster, Janet Nicol, and Kumiko Nakamura
2004 “The Role of Polysemy in Masked Semantic and Translation Priming.” Journal of Memory and Language 51 (1): 1–22.
Fleischer, Zuzanna, Martin J. Pickering, and Jeanette F. Mclean
2012 “Shared information structure: Evidence from cross-linguistic priming.” Bilingualism: Language and Cognition 15 (03): 568–579.
Gellerstam, Martin
1996 “Translation as a Source for Cross-Linguistic Studies.” In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, 53–62. Lund: Lund University Press,
Gollan, Tamar H., Kennewth I. Forster, and Ram Frost
1997 “Translation Priming with Different Scripts: Masked Priming with Cognates and Noncognates in Hebrew-English Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 23 (5): 1122–1139.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees
(eds.)2008Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Grainger, Jonathan, and Cheryl Frenck-Mestre
1998 “Masked Priming by Translation Equivalents in Proficient Bilinguals.” Language and Cognitive Processes 13 (6): 601–623.
de Groot, Annette M.B
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Hemingway, Ernest
1952The Old Man and the Sea. New York: Scribner.
Hemingway, Ernest
1975The Old Man and the Sea. London: Jonathan Cape.
2011 “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, ed. by Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius. (Benjamins Translation Library Volume 94), 37–55. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T.H. Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke, Inger M. Mees, and Susanne Göpferich
(eds.)2009Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, Kristian T.H
2011 “Distribution of Attention Between Source Text and Target Text During Translation 1.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by S. O’Brien, 215–237. London: Continuum.
Jensen, K.T.H., Sjørup, A.C., and Balling, L.W
2009 "Effects of L1 Syntax on L2 Translation.” In Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Fabio Alves, Susanne Göpferich, and Inger M. Mees, 319–336. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jiang, Nan
1999 “Testing Processing Explanations for the Asymmetry in Masked Cross-Language Priming.” Bilingualism: Language and Cognition 2 (1): 59–75.
Jiang, Nan, and Kenneth I. Forster
2001 “Cross-Language Priming Asymmetries in Lexical Decision and Episodic Recognition.” Journal of Memory and Language 44 (1): 32–51.
Kaakinen, Johanna K., and Jukka Hyönä
2010 “Task Effects on Eye Movements during Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 36 (6): 1561–1566.
Kantola, Leila, and Roger P.G. van Gompel
2011 “Between- and within-Language Priming is the Same: Evidence for Shared Bilingual Syntactic Representations.” Memory and Cognition 39 (2): 276–90.
Keatley, Catherine W., John A. Spinks, and Beatrice de Gelder
1984 “Aphasie et Traduction.” Meta: Translators’ Journal 29 (1): 57–67.
R Development Core Team
2011R: A language and environment for statistical computing. Available at: [URL].
Rayner, Keith
1998 “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Rayner, Keith
2009 “Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8): 1457–506.
Rayner, Keith, Jane Ashby, Alexander Pollatsek, and Erik D. Reichle
2004“The effects of frequency and predictability on eye fixations in reading: implications for the E-Z Reader model.” Journal of experimental psychology. Human perception and performance 30 (4): 720–32.
Rayner, Keith and George W. McConkie
1976 “What Guides a Reader’s Eye Movements?” Vision Research 16 (8): 829–837.
Ruiz, Carmen, N. Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta psychologica 128 (3): 490–500.
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2007 “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker
2009 “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making Sense of the Findings.” Memory and Cognition 37 (5): 569–586.
Schoonbaert, Sofie, Phillip J. Holcomb, Jonathan Grainger, and Robert J. Hartsuiker
2011 “Testing Asymmetries in Noncognate Translation Priming: Evidence from RTs and ERPs.” Psychophysiology 48 (1): 74–81.
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2007 “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 405–414.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
2008 “The Translation Process – Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 9 (1): 1–15.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.