Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 1753
References (73)
References
Alves, Fabio. 2003. Triangulating Translation. Perspectives in process oriented research. (Benjamins Translation Library Volume 45). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2011. “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking Data.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 175–196. London: Continuum.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. (Benjamins Translation Library Volume 94). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baayen, R. Harald. 2011. LanguageR: Data sets and functions with “Analyzing Linguistic Data: A practical introduction to statistics”. Available at: [URL].Google Scholar
Balota, David A., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner. 1985. “The Interaction of Contextual Constraints and Parafoveal Visual Information in Reading.” Cognitive Psychology, 17 (3): 364–90. DOI logoGoogle Scholar
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba. 2007. “Differences in Semantic and Translation Priming Across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance.” Memory and Cognition, 35 (5): 953–965. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Douglas M., Martin Maechler, and Ben Bolker. 2011. lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. Available at: [URL].
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2013. “From language-specific to shared syntactic representations: the influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals.” Cognition 127 (3): 287–306. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (5): 931–49. DOI logoGoogle Scholar
Biemann, Chris, and Gerhard Heyer. 2007. “The Leipzig corpora collection-monolingual corpora of standard size.” In Proceedings of Corpus Linguistic. Birmingham, UK, pp. 1–13.
Cai, Zhenguang G., Martin J. Pickering, Hao Yan, and Holly P. Branigan. 2011. “Lexical and syntactic representations in closely related languages: Evidence from Cantonese–Mandarin bilinguals.” Journal of Memory and Language 65 (4): 431–445. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Desmet, Timothy, and Mieke Declercq. 2006. “Cross-Linguistic Priming of Syntactic Hierarchical Configuration Information.” Journal of Memory and Language 54 (4): 610–632. DOI logoGoogle Scholar
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, and Manuel Carreiras. 2011a. “Masked Translation Priming Effects with Low Proficient Bilinguals.” Memory and Cognition 39 (2): 260–75. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents.” Frontiers in Psychology 2 (August): 1–20.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Unchartered Territory.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Drieghe, Denis, Keith Rayner, and Alexander Pollatsek. 2005. “Eye Movements and Word Skipping during Reading Revisited.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 31(5): 954–969. DOI logoGoogle Scholar
Duñabeitia, Jon Adoni, Maria Dimitropoulou, Oxel Uribe-Etxebarria, Itziar Laka, and Manuel Carreiras. 2010. “Electrophysiological Correlates of the Masked Translation Priming Effect with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals.” Brain Research 1359: 142–154. DOI logoGoogle Scholar
Duñabeitia, Jon Andoni, Manuel Perea, and Manuel Carreiras. 2010. “Masked Translation Priming Effects with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals.” Experimental Psychology 57 (2): 98–107. DOI logoGoogle Scholar
Duyck, W., and Warlop, N. 2009. Translation Priming between the Native Language and a Second Language: New Evidence from Dutch-French Bilinguals. Experimental Psychology, 56 (3): 173–179. DOI logoGoogle Scholar
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner. 1981. “Contextual Effects on Word Perception and Eye Movements during Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (6): 641–655. DOI logoGoogle Scholar
Eskola, Sari. 2004. “Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus Based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish.” In Translation Universals: Do they Exist? ed. by Pekka Kujamäki, and Anna Mauranen. (Benjamins Translation Library Volume 48). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Finkbeiner, Mathew, Kenneth Forster, Janet Nicol, and Kumiko Nakamura. 2004. “The Role of Polysemy in Masked Semantic and Translation Priming.” Journal of Memory and Language 51 (1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Fleischer, Zuzanna, Martin J. Pickering, and Jeanette F. Mclean. 2012. “Shared information structure: Evidence from cross-linguistic priming.” Bilingualism: Language and Cognition 15 (03): 568–579. DOI logoGoogle Scholar
Gellerstam, Martin. 1996. “Translation as a Source for Cross-Linguistic Studies.” In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, 53–62. Lund: Lund University Press,Google Scholar
Gollan, Tamar H., Kennewth I. Forster, and Ram Frost. 1997. “Translation Priming with Different Scripts: Masked Priming with Cognates and Noncognates in Hebrew-English Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 23 (5): 1122–1139. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds.). 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Grainger, Jonathan, and Cheryl Frenck-Mestre. 1998. “Masked Priming by Translation Equivalents in Proficient Bilinguals.” Language and Cognitive Processes 13 (6): 601–623. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette M.B. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.Google Scholar
Hemingway, Ernest. 1952. The Old Man and the Sea. New York: Scribner.Google Scholar
. 1975. The Old Man and the Sea. London: Jonathan Cape.Google Scholar
. 1976. Der alte Mann und das Meer. Berlin: Suhrkamp.Google Scholar
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” Poetics Today 2 (4): 51–59. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, ed. by Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius. (Benjamins Translation Library Volume 94), 37–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, Inger M. Mees, and Susanne Göpferich (eds.). 2009. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Kristian T.H. 2011. “Distribution of Attention Between Source Text and Target Text During Translation 1.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by S. O’Brien, 215–237. London: Continuum.Google Scholar
Jensen, K.T.H., Sjørup, A.C., and Balling, L.W., 2009. "Effects of L1 Syntax on L2 Translation.” In Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Fabio Alves, Susanne Göpferich, and Inger M. Mees, 319–336. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jiang, Nan. 1999. “Testing Processing Explanations for the Asymmetry in Masked Cross-Language Priming.” Bilingualism: Language and Cognition 2 (1): 59–75. DOI logoGoogle Scholar
Jiang, Nan, and Kenneth I. Forster. 2001. “Cross-Language Priming Asymmetries in Lexical Decision and Episodic Recognition.” Journal of Memory and Language 44 (1): 32–51. DOI logoGoogle Scholar
Kaakinen, Johanna K., and Jukka Hyönä. 2010. “Task Effects on Eye Movements during Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 36 (6): 1561–1566. DOI logoGoogle Scholar
Kantola, Leila, and Roger P.G. van Gompel. 2011. “Between- and within-Language Priming is the Same: Evidence for Shared Bilingual Syntactic Representations.” Memory and Cognition 39 (2): 276–90. DOI logoGoogle Scholar
Keatley, Catherine W., John A. Spinks, and Beatrice de Gelder. 1994. “Asymmetrical cross-language priming effects.” Memory and Cognition 22 (1): 70–84. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Jeesun, and Chris Davis. 2003. “Task Effects in Masked Cross-Script Translation and Phonological Priming.” Journal of Memory and Language 49 (4): 484–499. DOI logoGoogle Scholar
Liang, Percy, Ben Taskar, and Dan Klein. 2006. “Alignment by Agreement.” In Proceedings of NAACL, 104–111.Google Scholar
Loebell, Helga, and Kathryn Bock. 2003. “Structural Priming Across Languages.” Linguistics 41 (5): 791–824.Google Scholar
Lund, Kevin, and Curt Burgess. 1996. “Producing high-dimensional semantic spaces from lexical co-occurrence”. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 28: 203–208. DOI logoGoogle Scholar
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo. 2004. “When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation.” Psicológica 25: 181–205.Google Scholar
. 2006. “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes?Cognition 99(1): 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2005. “Norms and Nature in Translation Studies.” Synaps 16: 13–19.Google Scholar
Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Mees, Inger M., Susanne Göpferich, and Fabio Alves (eds). 2010. New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Meijer, Paul J.A., and Jean E. Fox Tree. 2003. “Building Syntactic Structures in Speaking: A Bilingual Exploration.” Experimental Psychology 50(3): 184–195. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon (ed). 2011. Cognitive Explorations of Translation. London and New York: Continuum.Google Scholar
Paradis, Michel. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1984. “Aphasie et Traduction.” Meta: Translators’ Journal 29 (1): 57–67. DOI logoGoogle Scholar
R Development Core Team. 2011. R: A language and environment for statistical computing. Available at: [URL].
Rayner, Keith. 1998. “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8): 1457–506. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, Jane Ashby, Alexander Pollatsek, and Erik D. Reichle. 2004. “The effects of frequency and predictability on eye fixations in reading: implications for the E-Z Reader model.” Journal of experimental psychology. Human perception and performance 30 (4): 720–32. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith and George W. McConkie. 1976. “What Guides a Reader’s Eye Movements?Vision Research 16 (8): 829–837. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz, Carmen, N. Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta psychologica 128 (3): 490–500. DOI logoGoogle Scholar
Salamoura, Angeliki, and John N. Williams. 2006. “Lexical Activation of Cross-Language Syntactic Priming.” Bilingualism 9 (03): 299–307. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl. 2013. “Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker. 2009. “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making Sense of the Findings.” Memory and Cognition 37 (5): 569–586. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Phillip J. Holcomb, Jonathan Grainger, and Robert J. Hartsuiker. 2011. “Testing Asymmetries in Noncognate Translation Priming: Evidence from RTs and ERPs.” Psychophysiology 48 (1): 74–81. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items: Over- or Under-Represented in Translated Language?” In Translation Universals: Do they Exist? ed. by Pekka Kujamäki, and Anna Mauranen. (Benjamins Translation Library Volume 48), 177–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process – Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 9 (1): 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Ma, Xingcheng & Dechao Li
2024. Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 105 ff. DOI logo
Neveu, Anne & Isabel Lacruz
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 440 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
2021. Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 103 ff. DOI logo
Ruíz, Jason Omar & Pedro Macizo
2021. Ambiguous Sentence Processing in Translation. Psicológica Journal 42:2  pp. 142 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 999 ff. DOI logo
Vogeleer, Svetlana
2020. Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales. In Déverbaliser – reverbaliser, DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz J., Sandra L. Halverson & Silvia Hansen-Schirra
2019. ‘Monitoring’ in translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.