Table of contents
Acknowledgements
ix
List of tables
xi
List of figures
xiii
List of abbreviations
xv
Introduction
1
1.Aims and scope of the book
2
2.Data selection criteria
5
3.Bilingualism in Singapore
7
4.Pseudo-original and assumed translation
9
5.Translator’s dilemma in Singapore
14
6.Organization of the book
16
Chapter 1.Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions
19
1.1Introduction
19
1.2Distinctive features of autobiography
20
1.2.1Autobiography and memoirs: Self or others
21
1.2.2Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity
23
1.2.3Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth
25
1.2.4Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality
27
1.2.5Autobiography and historiography: Private or public
28
1.3Review of studies on autobiography
30
1.3.1Shifts of critical focus
30
1.3.2Self-making and world-making functions
31
1.3.3Enactment and didactic role
33
1.3.4Referential and rhetorical value of language and style
34
1.3.5Competing voices and identity crisis in translation
37
1.4Conclusion
39
Chapter 2.Language of autobiography: Style and foregrounding
41
2.1Introduction
41
2.2Literariness in autobiography
42
2.2.1Criteria of literariness
42
2.2.2Subjective and objective language
44
2.3Stylistic analytical framework
45
2.3.1Foregrounding and familiarization
45
2.3.2Checklist of linguistic and stylistic categories
47
2.3.3Functional grammar and transitivity
49
2.3.4Linguistic criticism
50
2.3.5Integrated model of stylistic analysis
51
2.4Foregrounding analysis of Challenge
53
2.4.1Lexical categories: Underlexicalization
53
2.4.2Syntactic categories: Contrast
57
2.4.3Figures of speech: Subtlety
59
2.4.4Context and cohesion: Enhancement of coherence
61
2.5Conclusion
64
Chapter 3.Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author
67
3.1Introduction
67
3.2Narrative-communicative situation
67
3.2.1Levels of analysis
68
3.2.2Narrative-communicative situation
71
3.3Implied author, narrator and character relationship in autobiography
74
3.3.1Implied author ≠ real author
74
3.3.2I-narrator ≠ implied author
76
3.3.3I-character ≠ I-narrator
79
3.3.4Hypothetical narrative structure in autobiography
82
3.4Point of view theories
84
3.4.1Psychological aspects: Internal and external perspectives
84
3.4.2Visual aspects: Focalization
85
3.4.3Ideological aspects: Slant and filter
88
3.4.4Linguistic aspects: Mind style
90
3.5Conclusion
96
Chapter 4.Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis
99
4.1Introduction
99
4.2Constituting consciousness
100
4.3Deixis, modality and speech/thought presentation
101
4.3.1Deixis and reader’s consciousness
102
4.3.2Modality and the speaker’s consciousness
105
4.3.3Speech and thought presentation: The narrator’s/character’s consciousness
108
4.4Character’s consciousness: The mimesis
111
4.4.1DS
111
4.4.2FIS
114
4.4.3DT and FIT
117
4.5Narrator’s consciousness: The diegesis
119
4.5.1NRSA and NRTA
119
4.5.2IS and IT
122
4.5.3Paradoxical FDT
123
4.6Interplay between character and narrator
126
4.6.1Empathy
126
4.6.2Irony
129
4.7Conclusion
132
Chapter 5.Implied translator: The “other” voice in translation and rewriting
135
5.1Introduction
135
5.2The implied translator and the “other” voice
136
5.3Rewriting
139
5.3.1Narratorial differences
139
5.3.2Poetics and patronage in rewriting
143
5.4Foregrounding and transitivity in Type I texts
147
5.4.1Overlexicalization
147
5.4.2Syntactic foreignness
150
5.4.3Circumlocution and overevaluation
152
5.4.4Incoherence
155
5.5The “other” voice in Type III texts
157
5.5.1Faithful translator with “passive” voice
157
5.5.2Skilful translator with “active” voice
160
5.6Conclusion
165
Chapter 6.Translating the “other”: Unreliable narrator and discordant voice
167
6.1Introduction
167
6.2The “other” consciousness in translated narrative
167
6.3Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration
170
6.4Fallible filters and translator-conscious irony
172
6.4.1Irony and empathy retained
173
6.4.2Irony and empathy created
178
6.4.3Irony and empathy erased
181
6.5Unreliable narrator and translator-unconscious irony
185
6.5.1Factual discrepancy
185
6.5.2Attitudinal inconsistence
189
6.5.3Ideological discordance
193
6.6Conclusion
201
Conclusion
205
1.Seeing the point and hearing the voices
205
2.Towards a multidisciplinary and transnational framework
209
3.Final remarks
210
References
213
Index
221
Index (Chinese)
231
This article is available free of charge.