The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance
Most current research on translator’s voice within Translation Studies focuses on voice in written communication. The present chapter seeks to expand the concept to include multisemiotic voice – ways of expressing (inter)subjectivity/agency/identity across several channels, including the visual and auditory. The notion of multisemiotic voice is illustrated through the case of the Scandinavian song translator, more specifically the singer-translator, that is, song translators who translate songs as well as perform them. The chapter also discusses the relationship between the translators’ textual and contextual displays of voice, arguing that they converge on the notion of performativity: they are social rituals whereby (singer-)translators build their identities as performers, in a literal or non-literal sense.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The singer-translator’s voice as multisemiotic voice
- 3.The singer-translator’s textual and contextual voice as performance
- 3.1Performativity
- 3.1.1The performativity of verbal vs. non-verbal utterances
- 3.1.2The performativity of non-fictional vs. fictional acts and non-translational vs. translational acts
- 3.1.3The performativity of everyday linguistic and non-linguistic action vs. actual, literal performance
- 4.Concluding remarks
-
Notes