When poets translate poetry
Authorship, ownership, and translatorship
This chapter discusses the interplay between translation and writing in the work of poets who also translate poetry. First, I present the Scandinavian term gjendiktning for the creative rewriting of poetry. I then discuss the role of the author and translator with reference to Michel Foucault’s essay“What Is an Author?”and the task of the poet-translator in relation to theories by Antoine Berman and Barbara Folkart. I then outline four areas of investigation relevant for examining the work of the poet-translator: (1) inclusion, (2) experimentation and renewal, (3) contextualization and positioning, and (4) friendship and community. Finally, I discuss the poet-translators Robert Bly, Tomas Tranströmer, and especially Jan Erik Vold to demonstrate the relevance of this approach.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translator’s name
- 3.A writerly translation criticism
- 4.Ownership: translations and original work
- 4.1Inclusion
- 4.2Experimentation and renewal
- 4.3Contextualization and positioning
- 4.4Friendship and community
- 5.Jan Erik Vold – poet-translator
- 6.Conclusion
-
Notes
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth
Batchelor, Kathryn & Chantal Wright
2023.
Translation, trouvailles.
The Translator 29:4
► pp. 401 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.