Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
[Benjamins Translation Library 137] 2017
► pp. 119–129
This chapter looks at the problems of translating ancient texts that have undergone centuries of textual intervention and manipulation by many different hands. Changing perceptions of the canonical status of ancient works, combined with the textual instability of such “originals,” means that translators can engage with ancient texts in a new spirit of respectful appropriation. Illustrative examples include the work of contemporary translators from Ancient Greek, Latin, Old Welsh, and Old Irish.
This list is based on CrossRef data as of 10 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.