Silenced in translation
The voice of Manolito Gafotas
Originally marketed for children, Elvira Lindo’s Manolito series has established itself in Spain as a classic work of comic fiction that transcends age barriers. The comically risqué and colloquial narratives were soon translated into French for Gallimard’s Jeunesse collection, and sold well. Translations into many languages followed, with mixed results: though some were quite successful (e.g., Japanese, Farsi), quite a few others were not well-received (English, German, Dutch, Norwegian, Danish, Italian), and some likely markets either passed on translating the works (Sweden) or did so only much later on (the United States). This relative lack of success cannot be reduced to the simple idea of different national styles of humor. Rather, various translation agents silenced overtones of Manolito’s voice for many different reasons. We see among other things a translator’s failure to translate Manolito’s quasi-spoken voice, a publisher’s desire to standardize Manolito’s voice for a large market, the translator’s or the publisher’s desire to rewrite the authorial and narratorial ethical voices, and the translator’s or publisher’s fear that some readers will think that their children will not understand that Manolito’s voice pertains to a work of fiction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.International popularity unlimited?
- 3.A voice is silenced
- 3.1On being fat and nude
- 3.2On hitting kids
- 3.3What moms typically do
- 3.4On naming the bully Yihad
- 3.5About being called “a little fag”
- 4.Voices that stop speaking – concluding remarks
-
Acknowledgments
-
Notes
Cited by (1)
Cited by one other publication
El-Madkouri Maataoui, Mohamed & Beatriz Soto Aranda
2023.
Machine Translation of Manolito Gafotas´s phraseological units into Arabic: among linguistic accuracy and cultural acceptability.
Romanica Olomucensia 35:1
► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.